Jump to content

Darbury

Members
  • Posts

    280
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    14

Reputation Activity

  1. Like
    Darbury got a reaction from Zalor in The Function of Ellipses in VNs   
    Nice blog post! And for what it's worth, I've grown somewhat more tolerant of ellipses over the years. Have they worn me down? ...Maybe.
    I suppose the key is using them with intentionality, and not as a typographical shrug that takes the place of finishing a thought or properly punctuating a sentence. To your point, it's hard for an ellipsis to do the important work of demarcating time when those same three dots are also being employed in a dozen other pointless odd-jobs throughout the text.
  2. Like
    Darbury got a reaction from Gibberish in The Function of Ellipses in VNs   
    Nice blog post! And for what it's worth, I've grown somewhat more tolerant of ellipses over the years. Have they worn me down? ...Maybe.
    I suppose the key is using them with intentionality, and not as a typographical shrug that takes the place of finishing a thought or properly punctuating a sentence. To your point, it's hard for an ellipsis to do the important work of demarcating time when those same three dots are also being employed in a dozen other pointless odd-jobs throughout the text.
  3. Like
    Darbury got a reaction from Ramaladni in Visual Novels and the Bechdel Test   
    They don't. Each individual VN is considered on its own merits. So even if the fan disc features a 5-hour orgy with every single man, woman, animal, and teapot in the cast, the original VN can still pass the test.
  4. Like
    Darbury got a reaction from Fred the Barber in What Is Editing? (baby don't hurt me)   
    This begs the obvious question: “So what’s Frediting, huh?”
    Frediting is doing all the above very, very well. For example, a good Freditor would smack you upside the head for misusing “begs the question” like that.
    As Fred’s proofreader du jour, I can attest both to the quality of his prose and the dank awfulness of his puns.
  5. Like
    Darbury got a reaction from tymmur in What Is Editing? (baby don't hurt me)   
    This begs the obvious question: “So what’s Frediting, huh?”
    Frediting is doing all the above very, very well. For example, a good Freditor would smack you upside the head for misusing “begs the question” like that.
    As Fred’s proofreader du jour, I can attest both to the quality of his prose and the dank awfulness of his puns.
  6. Like
    Darbury got a reaction from Tay in Other Oddball Punctuation in VNs: A Final Roundup   
    We'll always have Paris bedazzlers.
  7. Like
    Darbury reacted to Tay in Other Oddball Punctuation in VNs: A Final Roundup   
    I see you've got @Rooke, @Zakamutt, @Rose and other rabble liking this post. Just remember that you and I shared something special, long before these guys got here. < 3
  8. Like
    Darbury reacted to ittaku in Writing more powerful sentences   
    I'm glad to see your enthusiasm for editing continue after cutting your teeth on my project. Just like translating, you will keep getting better with every editing task you do, and then you'll look back on your earlier works and be disappointed by what you did. In your case, it's clear how much you've been thinking about this based on your further research towards improving your editing and I'm glad to have had you as an editor. The community should welcome any competent volunteer and be even more grateful when they're as thoughtful as you're being about the process.
  9. Like
    Darbury reacted to tymmur in Waving goodbye to the wave dash ( 〜 ) in VN translations   
    That question contains the very essence of what editing is about. Not just about 〜, but in general. It goes for everything. Perhaps a bit more precise: "how would this line be written if it was originally written from scratch by a native English speaker and not based on a translation?".
     
    Reading the bullet lines I conclude it's one of those signs/words I don't like. The issue is that the meaning depends on context and sometimes the context doesn't provide the answer. This mean two people can read the same text and they end up not having read the same contents. Text should be clear and strait forward to deliver the meaning. Sure a VN could be intentionally vague to postpone revealing what really goes on until later, but that's not what I'm talking about here. It's about wanting to be clear and then write it in a way where people can read it in multiple ways. Considering that 〜 comes with such an issue, it can only be too slow to get rid of it and replaced with something, which can't be read in multiple ways.
  10. Like
    Darbury got a reaction from tymmur in Waving goodbye to the wave dash ( 〜 ) in VN translations   
    If we take our idea of what's acceptable in professional English writing from Internet usage, we'll be falling down a deep, deep hole for a very long time. To Rooke's point, that tilde is a linguistic cheat, shorthand for emotion in situations where brevity and typing speed matter more than precision. Think of it as a one-character emoticon. And if we say this particular emoticon cheat is fair game, why not all the other emoticons? Rather than make thoughtful use of language to convey whether a person's dialogue is happy or sad or teasing, we could just stick :-) or :-( or :-P at the end of every other line. So much easier, right?
    I'll be blunt: it makes for lazy writing. And worse yet, it makes for uninteresting writing.
    Besides, you're kind of making my case for me. Your example shows the tilde (which looks a lot like the wave dash, but isn't) being used to indicate casual sarcasm. Then we have the wave dash (which looks a lot like the tilde, but isn't) being used to indicate bubbly joy. Oh, and also sometimes sarcasm. Oh, and also sometimes singing. So when a reader sees something squiggly at the end of a line, how are they supposed to interpret it? Is it uplift or put-down? Or pop hit? You might say the reader should figure it out from context, but in a translated VN, cultural context is an ocean away and linguistic context sits at the end of a long game of TL telephone. It's an iffy proposition at best.
    I'll be blunt again: to leave squiggles at the end of a line is to leave a work partially untranslated. And in this case, the burden gets shifted onto the shoulders of an unprepared reader.
  11. Like
    Darbury reacted to Chronopolis in Waving goodbye to the wave dash ( 〜 ) in VN translations   
    I'm saying that the tilde ~ is an english term that's used in pretty similiar ways as the japanese 'wave-dash' ~. And the tilde isn't the only context-sensitive lexical unit in the English language by far. The reader can tell something like this:
     
    AFAIK, the tilde can be used in all of those situations.
    I can understand if you don't think it should be used in story text because it's a colloquial slang punctuation, but it is an actually used in English, for some time now.
    Random Source: https://forum.blockland.us/index.php?topic=165572.0
    The OP doesn't know what's going on, but the other members seem to be aware of the term. I've also used it as far back as high school in msg'ing (don't know how I picked it up though...), before I even started learning Japanese. Yes, fight me.
  12. Like
    Darbury got a reaction from Darklord Rooke in Waving goodbye to the wave dash ( 〜 ) in VN translations   
    If we take our idea of what's acceptable in professional English writing from Internet usage, we'll be falling down a deep, deep hole for a very long time. To Rooke's point, that tilde is a linguistic cheat, shorthand for emotion in situations where brevity and typing speed matter more than precision. Think of it as a one-character emoticon. And if we say this particular emoticon cheat is fair game, why not all the other emoticons? Rather than make thoughtful use of language to convey whether a person's dialogue is happy or sad or teasing, we could just stick :-) or :-( or :-P at the end of every other line. So much easier, right?
    I'll be blunt: it makes for lazy writing. And worse yet, it makes for uninteresting writing.
    Besides, you're kind of making my case for me. Your example shows the tilde (which looks a lot like the wave dash, but isn't) being used to indicate casual sarcasm. Then we have the wave dash (which looks a lot like the tilde, but isn't) being used to indicate bubbly joy. Oh, and also sometimes sarcasm. Oh, and also sometimes singing. So when a reader sees something squiggly at the end of a line, how are they supposed to interpret it? Is it uplift or put-down? Or pop hit? You might say the reader should figure it out from context, but in a translated VN, cultural context is an ocean away and linguistic context sits at the end of a long game of TL telephone. It's an iffy proposition at best.
    I'll be blunt again: to leave squiggles at the end of a line is to leave a work partially untranslated. And in this case, the burden gets shifted onto the shoulders of an unprepared reader.
  13. Like
    Darbury reacted to ittaku in Saying sayonara to Japanese quotation marks (「」) in VN translations   
    I see the inclusion of 「」 Japanese quotation marks as simply an extension of fan translation weabooism that thinks including as much Japanese in the translation as possible makes it somehow more authentic.

  14. Like
    Darbury reacted to Deep Blue in A Belated Plug for True Remembrance (2X Ren’Py Port)   
    They added only the omake which - and this is just my opinion of omake in general - is garbage   I liked it the original art style better, now a fully voiced version that would have been a nice add-on totally worth paying even on pc..
    Didn't know this novel existed https://vndb.org/v2677 I will give it a try one of these days 
  15. Like
    Darbury reacted to Darklord Rooke in Waving goodbye to the wave dash ( 〜 ) in VN translations   
    Continuing:
    I honestly wouldn’t use it in prose anyway. It doesn’t modify English prose in any way, it’s just a short cut for a word, which comes across as lazy. You may as well start typing sections in shorthand. Also, sticking a math symbol in the middle of a piece of fiction tends to jolt readers out of the story. You don’t have space limitations in a novel, so you're better off just typing the word.
    Similarly I wouldn’t use it in dialogue. It doesn’t modify the tone of what was said in any way (in English) and again it’s a short cut for a word. The above criticisms still apply.
    Like Darbury said, the only place I’d use it is when you’re replicating the appearance of something which was written. Otherwise I don’t see the purpose of it, TBH.
  16. Like
    Darbury reacted to Chronopolis in Waving goodbye to the wave dash ( 〜 ) in VN translations   
    You haven't convinced me yet. I'll see what I think in a few months~
    The tilde is actually used in English in casual textual conversation. https://www.reddit.com/r/explainlikeimfive/comments/19moay/eli5_what_is_a_tilde_used_for_and_why_have_people/c8pewhq
    It's not an otaku-stemming punctuation, I think a lot of younger people would recognize it, the people who are familiar with msging/posting on the internet.
    You wouldn't put it in a literary novel, but in a light-hearted visual novel, sure.
  17. Like
    Darbury reacted to Darklord Rooke in Waving goodbye to the wave dash ( 〜 ) in VN translations   
    It's a mathematical symbol for approximation that lazy people on the internet have coined because it involves less typing, or maybe the character limitation in twitter encourages it. People recognise it as such, but I don't think this aligns with the Japanese use of the tilde. Which means the tilde, as Japan uses it, is completely meaningless for Western audiences ... unless they use it to mean 'approximation'. While translations targeted at the otaku audience might want to keep them, it's completely reasonable to expect them to be deleted from translations targeting an audience not familiar with Japanese culture.
    EDIT: Scroll down to the 'Algebra' section, and it's the 5th symbol from the top - http://www.rapidtables.com/math/symbols/Basic_Math_Symbols.htm 
  18. Like
    Darbury reacted to Narcosis in A Belated Plug for True Remembrance (2X Ren’Py Port)   
    This was and still remains one of the best free doujin vn's out there; I'd actually go to such lengths as to say anyone who hasn't read it yet should feel awfully bad and guilty about it. It's definately worth a read, especially if you're a fan of Sakurai and WAB series, since her and Shiba's writing bear a lot of similiarities and Shiba is a master when it comes to skillful usage of moody settings.
    That aside, if you're a proud owner of a 3DS (or simply have an emulator), there is a renewal version available, called TRUE REMEMBRANCE ~記憶のかけら~, released in 2012, which - suprisingly - almost no one knows about. It's worth a grab, mainly because of new, polished art and music, as well as new content.
     
  19. Like
    Darbury reacted to Zakamutt in A Belated Plug for True Remembrance (2X Ren’Py Port)   
    I remember reading (and subsequently reviewing) this a while ago - one of those hidden indie VN gems, really. I personally feel a bit... weirded out by upscales, but I can understand that an upscale done with a well-suited algorithm at no time limit might look better than whatever your GPU will give you.
    As for Mimei, I had never heard of it before, and therein lies at least part of your answer
  20. Like
    Darbury got a reaction from Barktooth in Kiss Kiss, Interrobang Bang (?! and !? in VNs)   
    You're welcome. (Still working on the dollarpound.)
  21. Like
    Darbury reacted to Zakamutt in Kiss Kiss, Interrobang Bang (?! and !? in VNs)   
    I was about to report this to the mods, but then you... all of a sudden... At this point, all that's left to say are...... ellipses............
  22. Like
    Darbury got a reaction from Fred the Barber in Kiss Kiss, Interrobang Bang (?! and !? in VNs)   
    You're welcome. (Still working on the dollarpound.)
  23. Like
    Darbury reacted to tymmur in Kiss Kiss, Interrobang Bang (?! and !? in VNs)   
    ᵯ  ⋛  ␛ ☃ ☠  ☭ ♋  ꈚ ꊪ
    Unicode is fun. There is more or less everything there, even Fuwa users. Hello @Rooke ♜♖
    ௌ <-- that's one single character
     
    I didn't find the dollarpound sign, but I did find this ₠. It's the original Euro sign. They then changed it to € before they actually printed the money, but nobody came up with the idea not to include to old one in unicode.
     
    Or more on topic, here are 4 characters:
    ⁇   ⁈   ⁉   ‼
    If you claim there are 8 characters on that line, then you better stop drinking now. They are only 4 according to unicode.
  24. Like
    Darbury got a reaction from Rose in Kiss Kiss, Interrobang Bang (?! and !? in VNs)   
    You're welcome. (Still working on the dollarpound.)
  25. Like
    Darbury reacted to Darklord Rooke in Kiss Kiss, Interrobang Bang (?! and !? in VNs)   
    OH MY GOD!
×
×
  • Create New...