Jump to content

zoom909

Members
  • Posts

    1008
  • Joined

  • Last visited

Reputation Activity

  1. Like
    zoom909 reacted to Kendjin in My only problem with nekopara.   
    My complaint with Nekopara is that its not my actual life.
  2. Like
    zoom909 got a reaction from Zalor in Of zoom909 and the rest of the VN community   
    I don't like to use the term visual novel.  It's too darn serious.
     
    The words visual novel have an oddly formal ring to them.  When someone says visual novel, I immediately think of all the discussions about elevating visual novels to an art form (as it were), how to improve them by separating them from anime tropes, how important it is to have a serious, epic storyline, and so forth.  (The thought might also cross my mind of statements made about ero scenes gaining legitimacy by being "crucial to the story", but that is another kettle of fish.)
     
    But I'm personally going back to "galgame" (or just "game" in context).  For me, this conjures up thoughts of, for example, cute, moe 2D girls all holding out chopsticks trying to feed you an octopus sausage or tamagoyaki simultaneously (yes I say "you" because I always think in terms of the player character so whether I say "you", or Tatsuya or whatever his name is, in describing a scene, it makes no difference in my mind.).  In other words, I think more in terms of entertainment, and accept any mild cheesiness as part of the fun, as I do with anime.
     
     
    I don't like to use the term project for translations.
     
    Now I'm very serious-minded about translation accuracy/transparency.  You see, even though I don't fret over the actual narrative value of the game I might be playing, I sure don't want jumbled up, goofy text in a game that is primarily text-based, like a you-know-what.  I don't want to be reminded of those Hong Kong anime bootlegs people used to watch.  I know I have certainly seen comments to the contrary, a sort of who-cares-how-it's-translated-if-it's-just-moege attitude (And if a game gets labeled a "nukige", you may as well forget about it, regardless of what kind of content the game has besides ero-scenes).  I happen to be fanatical enough think that translations are worth getting right even if it only lets you get to know some cute 2D girls a little better.  I must be nuts.
     
    Nevertheless, I've discovered a few things since Mikukisu etc.  After trying to move up to the big league, I found out that just being able to translate Japanese to English does not make you a fan translator.  You need a lot of determination.  You need (appallingly) people skills.  And most of all, you need time.  I don't have these things.  I don't know if and when I will get these things.  So from now on, instead of "projects" it will simply be "stuff I translated."
     
    Look at all the stuff that people on "projects" have to deal with.  "Is this something people are really going to want to play?  Will we really be able to complete this before we get sick of it?  What if people or patch files suddenly disappear?  Is someone else working on the same game in secret and will beat us to a release?"  And so on.  It's just too much. 
     
    But if I just do "stuff", then it's different.  I can relax.  I'll translate things that happen to interest me personally, in whatever spare moments I happen to have.  No promises or unfurl-the-banner announcements will be made.  If something is going to become a project, I want it to do so of its own volition.  That's what happened with Mikukisu--it didn't start out as a "project", it became one.  So no projects from now on.  Just seedlings that I or perhaps someone else can raise into a project if fortune smiles on us. 
     
    Oh well, I don't usually make long posts like this.  So please put up with it one time...
  3. Like
    zoom909 got a reaction from Katatsumuri in Of zoom909 and the rest of the VN community   
    I don't like to use the term visual novel.  It's too darn serious.
     
    The words visual novel have an oddly formal ring to them.  When someone says visual novel, I immediately think of all the discussions about elevating visual novels to an art form (as it were), how to improve them by separating them from anime tropes, how important it is to have a serious, epic storyline, and so forth.  (The thought might also cross my mind of statements made about ero scenes gaining legitimacy by being "crucial to the story", but that is another kettle of fish.)
     
    But I'm personally going back to "galgame" (or just "game" in context).  For me, this conjures up thoughts of, for example, cute, moe 2D girls all holding out chopsticks trying to feed you an octopus sausage or tamagoyaki simultaneously (yes I say "you" because I always think in terms of the player character so whether I say "you", or Tatsuya or whatever his name is, in describing a scene, it makes no difference in my mind.).  In other words, I think more in terms of entertainment, and accept any mild cheesiness as part of the fun, as I do with anime.
     
     
    I don't like to use the term project for translations.
     
    Now I'm very serious-minded about translation accuracy/transparency.  You see, even though I don't fret over the actual narrative value of the game I might be playing, I sure don't want jumbled up, goofy text in a game that is primarily text-based, like a you-know-what.  I don't want to be reminded of those Hong Kong anime bootlegs people used to watch.  I know I have certainly seen comments to the contrary, a sort of who-cares-how-it's-translated-if-it's-just-moege attitude (And if a game gets labeled a "nukige", you may as well forget about it, regardless of what kind of content the game has besides ero-scenes).  I happen to be fanatical enough think that translations are worth getting right even if it only lets you get to know some cute 2D girls a little better.  I must be nuts.
     
    Nevertheless, I've discovered a few things since Mikukisu etc.  After trying to move up to the big league, I found out that just being able to translate Japanese to English does not make you a fan translator.  You need a lot of determination.  You need (appallingly) people skills.  And most of all, you need time.  I don't have these things.  I don't know if and when I will get these things.  So from now on, instead of "projects" it will simply be "stuff I translated."
     
    Look at all the stuff that people on "projects" have to deal with.  "Is this something people are really going to want to play?  Will we really be able to complete this before we get sick of it?  What if people or patch files suddenly disappear?  Is someone else working on the same game in secret and will beat us to a release?"  And so on.  It's just too much. 
     
    But if I just do "stuff", then it's different.  I can relax.  I'll translate things that happen to interest me personally, in whatever spare moments I happen to have.  No promises or unfurl-the-banner announcements will be made.  If something is going to become a project, I want it to do so of its own volition.  That's what happened with Mikukisu--it didn't start out as a "project", it became one.  So no projects from now on.  Just seedlings that I or perhaps someone else can raise into a project if fortune smiles on us. 
     
    Oh well, I don't usually make long posts like this.  So please put up with it one time...
  4. Like
    zoom909 got a reaction from Nosebleed in Of zoom909 and the rest of the VN community   
    I don't like to use the term visual novel.  It's too darn serious.
     
    The words visual novel have an oddly formal ring to them.  When someone says visual novel, I immediately think of all the discussions about elevating visual novels to an art form (as it were), how to improve them by separating them from anime tropes, how important it is to have a serious, epic storyline, and so forth.  (The thought might also cross my mind of statements made about ero scenes gaining legitimacy by being "crucial to the story", but that is another kettle of fish.)
     
    But I'm personally going back to "galgame" (or just "game" in context).  For me, this conjures up thoughts of, for example, cute, moe 2D girls all holding out chopsticks trying to feed you an octopus sausage or tamagoyaki simultaneously (yes I say "you" because I always think in terms of the player character so whether I say "you", or Tatsuya or whatever his name is, in describing a scene, it makes no difference in my mind.).  In other words, I think more in terms of entertainment, and accept any mild cheesiness as part of the fun, as I do with anime.
     
     
    I don't like to use the term project for translations.
     
    Now I'm very serious-minded about translation accuracy/transparency.  You see, even though I don't fret over the actual narrative value of the game I might be playing, I sure don't want jumbled up, goofy text in a game that is primarily text-based, like a you-know-what.  I don't want to be reminded of those Hong Kong anime bootlegs people used to watch.  I know I have certainly seen comments to the contrary, a sort of who-cares-how-it's-translated-if-it's-just-moege attitude (And if a game gets labeled a "nukige", you may as well forget about it, regardless of what kind of content the game has besides ero-scenes).  I happen to be fanatical enough think that translations are worth getting right even if it only lets you get to know some cute 2D girls a little better.  I must be nuts.
     
    Nevertheless, I've discovered a few things since Mikukisu etc.  After trying to move up to the big league, I found out that just being able to translate Japanese to English does not make you a fan translator.  You need a lot of determination.  You need (appallingly) people skills.  And most of all, you need time.  I don't have these things.  I don't know if and when I will get these things.  So from now on, instead of "projects" it will simply be "stuff I translated."
     
    Look at all the stuff that people on "projects" have to deal with.  "Is this something people are really going to want to play?  Will we really be able to complete this before we get sick of it?  What if people or patch files suddenly disappear?  Is someone else working on the same game in secret and will beat us to a release?"  And so on.  It's just too much. 
     
    But if I just do "stuff", then it's different.  I can relax.  I'll translate things that happen to interest me personally, in whatever spare moments I happen to have.  No promises or unfurl-the-banner announcements will be made.  If something is going to become a project, I want it to do so of its own volition.  That's what happened with Mikukisu--it didn't start out as a "project", it became one.  So no projects from now on.  Just seedlings that I or perhaps someone else can raise into a project if fortune smiles on us. 
     
    Oh well, I don't usually make long posts like this.  So please put up with it one time...
  5. Like
    zoom909 got a reaction from Nayleen in Of zoom909 and the rest of the VN community   
    I don't like to use the term visual novel.  It's too darn serious.
     
    The words visual novel have an oddly formal ring to them.  When someone says visual novel, I immediately think of all the discussions about elevating visual novels to an art form (as it were), how to improve them by separating them from anime tropes, how important it is to have a serious, epic storyline, and so forth.  (The thought might also cross my mind of statements made about ero scenes gaining legitimacy by being "crucial to the story", but that is another kettle of fish.)
     
    But I'm personally going back to "galgame" (or just "game" in context).  For me, this conjures up thoughts of, for example, cute, moe 2D girls all holding out chopsticks trying to feed you an octopus sausage or tamagoyaki simultaneously (yes I say "you" because I always think in terms of the player character so whether I say "you", or Tatsuya or whatever his name is, in describing a scene, it makes no difference in my mind.).  In other words, I think more in terms of entertainment, and accept any mild cheesiness as part of the fun, as I do with anime.
     
     
    I don't like to use the term project for translations.
     
    Now I'm very serious-minded about translation accuracy/transparency.  You see, even though I don't fret over the actual narrative value of the game I might be playing, I sure don't want jumbled up, goofy text in a game that is primarily text-based, like a you-know-what.  I don't want to be reminded of those Hong Kong anime bootlegs people used to watch.  I know I have certainly seen comments to the contrary, a sort of who-cares-how-it's-translated-if-it's-just-moege attitude (And if a game gets labeled a "nukige", you may as well forget about it, regardless of what kind of content the game has besides ero-scenes).  I happen to be fanatical enough think that translations are worth getting right even if it only lets you get to know some cute 2D girls a little better.  I must be nuts.
     
    Nevertheless, I've discovered a few things since Mikukisu etc.  After trying to move up to the big league, I found out that just being able to translate Japanese to English does not make you a fan translator.  You need a lot of determination.  You need (appallingly) people skills.  And most of all, you need time.  I don't have these things.  I don't know if and when I will get these things.  So from now on, instead of "projects" it will simply be "stuff I translated."
     
    Look at all the stuff that people on "projects" have to deal with.  "Is this something people are really going to want to play?  Will we really be able to complete this before we get sick of it?  What if people or patch files suddenly disappear?  Is someone else working on the same game in secret and will beat us to a release?"  And so on.  It's just too much. 
     
    But if I just do "stuff", then it's different.  I can relax.  I'll translate things that happen to interest me personally, in whatever spare moments I happen to have.  No promises or unfurl-the-banner announcements will be made.  If something is going to become a project, I want it to do so of its own volition.  That's what happened with Mikukisu--it didn't start out as a "project", it became one.  So no projects from now on.  Just seedlings that I or perhaps someone else can raise into a project if fortune smiles on us. 
     
    Oh well, I don't usually make long posts like this.  So please put up with it one time...
  6. Like
    zoom909 got a reaction from Tenkuru in Of zoom909 and the rest of the VN community   
    I don't like to use the term visual novel.  It's too darn serious.
     
    The words visual novel have an oddly formal ring to them.  When someone says visual novel, I immediately think of all the discussions about elevating visual novels to an art form (as it were), how to improve them by separating them from anime tropes, how important it is to have a serious, epic storyline, and so forth.  (The thought might also cross my mind of statements made about ero scenes gaining legitimacy by being "crucial to the story", but that is another kettle of fish.)
     
    But I'm personally going back to "galgame" (or just "game" in context).  For me, this conjures up thoughts of, for example, cute, moe 2D girls all holding out chopsticks trying to feed you an octopus sausage or tamagoyaki simultaneously (yes I say "you" because I always think in terms of the player character so whether I say "you", or Tatsuya or whatever his name is, in describing a scene, it makes no difference in my mind.).  In other words, I think more in terms of entertainment, and accept any mild cheesiness as part of the fun, as I do with anime.
     
     
    I don't like to use the term project for translations.
     
    Now I'm very serious-minded about translation accuracy/transparency.  You see, even though I don't fret over the actual narrative value of the game I might be playing, I sure don't want jumbled up, goofy text in a game that is primarily text-based, like a you-know-what.  I don't want to be reminded of those Hong Kong anime bootlegs people used to watch.  I know I have certainly seen comments to the contrary, a sort of who-cares-how-it's-translated-if-it's-just-moege attitude (And if a game gets labeled a "nukige", you may as well forget about it, regardless of what kind of content the game has besides ero-scenes).  I happen to be fanatical enough think that translations are worth getting right even if it only lets you get to know some cute 2D girls a little better.  I must be nuts.
     
    Nevertheless, I've discovered a few things since Mikukisu etc.  After trying to move up to the big league, I found out that just being able to translate Japanese to English does not make you a fan translator.  You need a lot of determination.  You need (appallingly) people skills.  And most of all, you need time.  I don't have these things.  I don't know if and when I will get these things.  So from now on, instead of "projects" it will simply be "stuff I translated."
     
    Look at all the stuff that people on "projects" have to deal with.  "Is this something people are really going to want to play?  Will we really be able to complete this before we get sick of it?  What if people or patch files suddenly disappear?  Is someone else working on the same game in secret and will beat us to a release?"  And so on.  It's just too much. 
     
    But if I just do "stuff", then it's different.  I can relax.  I'll translate things that happen to interest me personally, in whatever spare moments I happen to have.  No promises or unfurl-the-banner announcements will be made.  If something is going to become a project, I want it to do so of its own volition.  That's what happened with Mikukisu--it didn't start out as a "project", it became one.  So no projects from now on.  Just seedlings that I or perhaps someone else can raise into a project if fortune smiles on us. 
     
    Oh well, I don't usually make long posts like this.  So please put up with it one time...
  7. Like
    zoom909 got a reaction from Funyarinpa in Of zoom909 and the rest of the VN community   
    I don't like to use the term visual novel.  It's too darn serious.
     
    The words visual novel have an oddly formal ring to them.  When someone says visual novel, I immediately think of all the discussions about elevating visual novels to an art form (as it were), how to improve them by separating them from anime tropes, how important it is to have a serious, epic storyline, and so forth.  (The thought might also cross my mind of statements made about ero scenes gaining legitimacy by being "crucial to the story", but that is another kettle of fish.)
     
    But I'm personally going back to "galgame" (or just "game" in context).  For me, this conjures up thoughts of, for example, cute, moe 2D girls all holding out chopsticks trying to feed you an octopus sausage or tamagoyaki simultaneously (yes I say "you" because I always think in terms of the player character so whether I say "you", or Tatsuya or whatever his name is, in describing a scene, it makes no difference in my mind.).  In other words, I think more in terms of entertainment, and accept any mild cheesiness as part of the fun, as I do with anime.
     
     
    I don't like to use the term project for translations.
     
    Now I'm very serious-minded about translation accuracy/transparency.  You see, even though I don't fret over the actual narrative value of the game I might be playing, I sure don't want jumbled up, goofy text in a game that is primarily text-based, like a you-know-what.  I don't want to be reminded of those Hong Kong anime bootlegs people used to watch.  I know I have certainly seen comments to the contrary, a sort of who-cares-how-it's-translated-if-it's-just-moege attitude (And if a game gets labeled a "nukige", you may as well forget about it, regardless of what kind of content the game has besides ero-scenes).  I happen to be fanatical enough think that translations are worth getting right even if it only lets you get to know some cute 2D girls a little better.  I must be nuts.
     
    Nevertheless, I've discovered a few things since Mikukisu etc.  After trying to move up to the big league, I found out that just being able to translate Japanese to English does not make you a fan translator.  You need a lot of determination.  You need (appallingly) people skills.  And most of all, you need time.  I don't have these things.  I don't know if and when I will get these things.  So from now on, instead of "projects" it will simply be "stuff I translated."
     
    Look at all the stuff that people on "projects" have to deal with.  "Is this something people are really going to want to play?  Will we really be able to complete this before we get sick of it?  What if people or patch files suddenly disappear?  Is someone else working on the same game in secret and will beat us to a release?"  And so on.  It's just too much. 
     
    But if I just do "stuff", then it's different.  I can relax.  I'll translate things that happen to interest me personally, in whatever spare moments I happen to have.  No promises or unfurl-the-banner announcements will be made.  If something is going to become a project, I want it to do so of its own volition.  That's what happened with Mikukisu--it didn't start out as a "project", it became one.  So no projects from now on.  Just seedlings that I or perhaps someone else can raise into a project if fortune smiles on us. 
     
    Oh well, I don't usually make long posts like this.  So please put up with it one time...
  8. Like
    zoom909 got a reaction from Kosakyun in Of zoom909 and the rest of the VN community   
    I don't like to use the term visual novel.  It's too darn serious.
     
    The words visual novel have an oddly formal ring to them.  When someone says visual novel, I immediately think of all the discussions about elevating visual novels to an art form (as it were), how to improve them by separating them from anime tropes, how important it is to have a serious, epic storyline, and so forth.  (The thought might also cross my mind of statements made about ero scenes gaining legitimacy by being "crucial to the story", but that is another kettle of fish.)
     
    But I'm personally going back to "galgame" (or just "game" in context).  For me, this conjures up thoughts of, for example, cute, moe 2D girls all holding out chopsticks trying to feed you an octopus sausage or tamagoyaki simultaneously (yes I say "you" because I always think in terms of the player character so whether I say "you", or Tatsuya or whatever his name is, in describing a scene, it makes no difference in my mind.).  In other words, I think more in terms of entertainment, and accept any mild cheesiness as part of the fun, as I do with anime.
     
     
    I don't like to use the term project for translations.
     
    Now I'm very serious-minded about translation accuracy/transparency.  You see, even though I don't fret over the actual narrative value of the game I might be playing, I sure don't want jumbled up, goofy text in a game that is primarily text-based, like a you-know-what.  I don't want to be reminded of those Hong Kong anime bootlegs people used to watch.  I know I have certainly seen comments to the contrary, a sort of who-cares-how-it's-translated-if-it's-just-moege attitude (And if a game gets labeled a "nukige", you may as well forget about it, regardless of what kind of content the game has besides ero-scenes).  I happen to be fanatical enough think that translations are worth getting right even if it only lets you get to know some cute 2D girls a little better.  I must be nuts.
     
    Nevertheless, I've discovered a few things since Mikukisu etc.  After trying to move up to the big league, I found out that just being able to translate Japanese to English does not make you a fan translator.  You need a lot of determination.  You need (appallingly) people skills.  And most of all, you need time.  I don't have these things.  I don't know if and when I will get these things.  So from now on, instead of "projects" it will simply be "stuff I translated."
     
    Look at all the stuff that people on "projects" have to deal with.  "Is this something people are really going to want to play?  Will we really be able to complete this before we get sick of it?  What if people or patch files suddenly disappear?  Is someone else working on the same game in secret and will beat us to a release?"  And so on.  It's just too much. 
     
    But if I just do "stuff", then it's different.  I can relax.  I'll translate things that happen to interest me personally, in whatever spare moments I happen to have.  No promises or unfurl-the-banner announcements will be made.  If something is going to become a project, I want it to do so of its own volition.  That's what happened with Mikukisu--it didn't start out as a "project", it became one.  So no projects from now on.  Just seedlings that I or perhaps someone else can raise into a project if fortune smiles on us. 
     
    Oh well, I don't usually make long posts like this.  So please put up with it one time...
  9. Like
    zoom909 reacted to Fiddle in Of zoom909 and the rest of the VN community   
    I like to use "porn game," as it invokes the blissful images of those agreeably hackneyed situations and characters that have proven so characteristic of this fine medium, and it's the most politically correct term.
  10. Like
    zoom909 reacted to astro in Of zoom909 and the rest of the VN community   
    Being a translator myself, I can only imagine how much courage it took to publicly announce that you were no longer going to work on Lamune. I respect your decision, and I look forward to your mini "projects" in the future.
  11. Like
    zoom909 got a reaction from Chronopolis in there are many people on fuwa: a word game   
    while bathing in your kitchen sinku
  12. Like
    zoom909 got a reaction from Deep Blue in Japanese Help Thread   
    Yes this is an idiom よろしく お願い します yoroshiku o-negai shimasu and it is used frequently used in places where people use "nice to meet you" but the real meaning behind it is "I ask you to please treat me well / get along well with me / give me help when needed etc."  From now on when you watch anime, listen for when people use it.
    By itself, "o-negai shimasu" is used to make a polite request
  13. Like
    zoom909 reacted to Monmon in I'm Proud to Be a Weeb!   
    Despite what i said and after seein marvelous pic of others collections i think i`m gonna join this.
    U r not weeb nuff till u have daughter that showing her pocky sticks



     
    And Some of my Collections









     
    A special poster that signatured by Yuko Miyamura's



    And for the closing...a hug from my Daughter, Mai



     
    Am i weeb nuff?
    P.S i`m gonna edit for my pic(maybe) with my dakimakura.
  14. Like
    zoom909 reacted to ryouuuuu in I'm Proud to Be a Weeb!   
    Cosplay Kanooooo
     



     
    Random stuff in my room!
     



  15. Like
    zoom909 reacted to Nosebleed in I'm Proud to Be a Weeb!   
    Well, here's all the stuff I got
     



  16. Like
    zoom909 got a reaction from Funyarinpa in there are many people on fuwa: a word game   
    while bathing in your kitchen sinku
  17. Like
    zoom909 got a reaction from CLuBLioN in there are many people on fuwa: a word game   
    while bathing in your kitchen sinku
  18. Like
    zoom909 reacted to rainsismyfav in Looking to help someone to self-study Japanese.   
    Update: 03-26-15
    Finished almost all "basic" grammar with Nosebleed and Keaton. Congratulations for graduating Nosebleed and ~ Keaton (Grieviious). lol.....
    Best of luck for your retention.
     
    Topics I covered can be found here: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ku-5p27HxMlWySQAqBvZygwhQp8Z1EHFY-oYE-KdBlg/edit#gid=0
     
    Happy Year 2015 to you~
    You can call me rains
     
    Do you have a strong motivation to learn Japanese?
    Can you spend a fair amount of time on learning?
    If you are a beginner and have interests in reading untranslated VNs and/or eventually becoming a part of the translation culture, then this thread might be for you!
    I’m looking to help someone become self-reliant in Japanese. That means being able to: independently seek out resources, form your own self-study sessions, and most importantly --- be able to read from VNs and learn from them.
     
    I will serve as the guidepost, giving you tips on what to tackle next. I will devote time to seeing your growth as long as you devote your own time to invest in learning Japanese. My approach will be purely on grammar. You’ll have to do all the vocab/kanji learning on your own. My goal for you is to get you to understand how Japanese sentences work. How do all the words relate to each other in the sentence. I’ll try to get you to learn from patterns and examples.  From then on, you can try to read manga/VNs and put the piece of the puzzle yourself.
    Scheduling will be entirely reliant on you. You should create your own schedule. Try to learn it first, then come to me with questions and clarification. If I have time I can teach you the new topic myself. You can contact me anytime I’m free. 
    It is imperative that you try to create a study routine --- keyword: routine. It needs to be a habit; it needs to be a lifestyle change.
    Ideally, if you want to learn Japanese fast, you’d want to have full immersion. You’d want to have your free time devoted to anything related to Japanese: be it Anime, JP Manga, Drama, TV shows, VNs, etc.
    If you have questions or interest, reply to this thread or pm me.
     
    Unfortunately, I am but only a single person so this offer is only for one or two people. Keep in mind I am Eastern Time Zone (EST)… My weekday schedule is EST evenings.
    What are your long term aspirations/goals? What are your short-term goals? Which VN would you like to read eventually? How much Japanese do you already know (if you do)? How much time can you devote?
     
     
    If you’re selected, I’d like the main correspondence to be through skype (rains90), it’s the best way (and the only way really..) you can contact me during my free time. If you’d like, I might also throw you in a very small group of other people who are trying to self-study.
     
    I’m planning to select someone by January 8th.
     
    Extra Sources:
    https://forums.fuwanovel.net/index.php?/topic/3801-good-vns-for-starting-reading-it-in-jap-with-help-from-mecab-and-jparser/
    https://forums.fuwanovel.net/index.php?/topic/2792-learning-japanese-useful-resources/?hl=%20japanese%20%20learning
    http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar Taekim’s grammar guide. I might base the grammar sequence on this.
    https://forums.fuwanovel.net/index.php?/topic/7625-why-japanese-is-easier-to-learn-than-you-think/
     

     
    Picture from a youtube video of Steve Kaufmann (a polyglot)
  19. Like
    zoom909 got a reaction from Nosebleed in Japanese Help Thread   
    Well, the gods maybe are busy, but I think I can do it
    I'll try to be as literal as I can and you can Anglicize it
     
    世の中百合っ娘なんて実際そうはいないわ..
    In the world, something like Yurikkos don't really exist in that way
     
    それでも女の子が二人いれば妄想しちゃうのが人ってもんでしょ!
    Even so, if there are 2 girls, to end up fantasizing [about it] is what people do, right
     
    その妄想を手助けするささやかな演出....
    These modest productions which assist that fantasy
     
    それが百合営業!
    That is the yuri industry
     
    百合っ娘 (Yurikko) is actually the easiest part...it's just a girl who is/does yuri...unless you didn't know the kanji, in which case you might need a better dictionary
  20. Like
    zoom909 reacted to astro in What is a Visual Novel for you?   
    VNs need to be moe. Or else they're not VNs
  21. Like
    zoom909 got a reaction from Zalor in Motivating Yourself   
    I have a similar problem it seems...not with being bored with repetition, in my case I think it started when I switched jobs.  Due to a small amount of free time I guess I just tend to just use it randomly (like now), but I think those little bits of time could be used for something if I actually tried to maintain some sort of a schedule.
     
    maybe look at this article http://time.com/2933971/how-to-motivate-yourself-3-steps-backed-by-science/
    It tells you neat-o stuff like "research shows happiness increases productivity  and makes you more successful" as well as "people instructed not to think about sex exhibit greater arousal, as measured by the electrical conductivity of their skin"
  22. Like
    zoom909 got a reaction from Lambda in Motivating Yourself   
    I have a similar problem it seems...not with being bored with repetition, in my case I think it started when I switched jobs.  Due to a small amount of free time I guess I just tend to just use it randomly (like now), but I think those little bits of time could be used for something if I actually tried to maintain some sort of a schedule.
     
    maybe look at this article http://time.com/2933971/how-to-motivate-yourself-3-steps-backed-by-science/
    It tells you neat-o stuff like "research shows happiness increases productivity  and makes you more successful" as well as "people instructed not to think about sex exhibit greater arousal, as measured by the electrical conductivity of their skin"
  23. Like
    zoom909 got a reaction from Thomas in Cat Lovers Discussion!   
    You know, when I posted that I didn't know that cats and curry is a phenomenon...but take a look at this:
     

  24. Like
    zoom909 got a reaction from Emi in Cat Lovers Discussion!   
    You know, when I posted that I didn't know that cats and curry is a phenomenon...but take a look at this:
     

  25. Like
    zoom909 got a reaction from Emi in Cat Lovers Discussion!   
    CAT & CURRY
     
     

×
×
  • Create New...