-
Posts
425 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
7
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Events
Posts posted by twdarkeh
-
-
>.< That seems like what most people make a script for, but whatever floats your boat. If it works for you, good for you!
Good luck, can't wait to read the finished work.
I have no problem admitting I don't know how to make a script that will do what needs to be done without breaking something. If you think you can and want to help out, by all means, have at it.
-
Okay then. I just wanted to see if there was any way to help speed up the process.
I prefer the way Crying and I are going about it to being really fast and screwing up.
-
If someone posts a clear guide on what exactly they're doing manually here, I can write up a script to do it. I'm a CompE major, an automation script should be doable I just have never been able to understand how to break the encryption, but if you guys already know how to get it back in, I can write a script to convert all the excel sheets at the very least.
What I'm doing is using a hex editor to manually alter the existing Japanese text(which I can't even read, because HxD hates me) to the translated English text. At the same time, I'm entering needed line breaks and I just encountered the first place I had to resize the text, which took me a full day to figure out.
The reason I don't really want to try Diego's method is for those reasons: I looked it over and I don't see a clear way to alter things that need altering with how the game reads the script(mostly stupid font resizing).
I lost two weeks worth of work due to accidentally overwriting my backup and breaking my main, meaning all I had left was the backup of the backup, which I never remember to update. I'm about two fuckups away from breaking my last keyboard, which would be... problematic. I'll talk to diego more privately to see if his method will work how we need it to. If so, I imagine I can speed this up quite a bit. If not, well, my keyboard has had a long and good life.
Edit: I want to apologize for taking so long. Due to family issues and now school, my progress has slowed to about 100 lines edited a day, and that's on the days I actually can even start.
2nd Edit: Just so you guys know, we are fully capable of making a patch. Making it isn't the problem. We can unpack, edit, and repack the script all we want. The problem we've faced is just how time consuming the process of actually editing is. I have a sneaking suspicion this may be why many projects die.
-
As one of the people doing the patching:
No ETA. It's whenever I have a solid enough block of time to make progress. A single mistake can cost me an hour of work, and when that happens, I stop for a while so I don't smash a keyboard, as I've run out of spares.
-
Merry Christmas guys!
-
Please be patient. QC is something that must be done with care since we want to deliver a quality translation to you guys.
There's no accurate estimate but don't expect the patch this year.
-
QC? Quality Control?
Over all sounds like its pretty far along. I can't wait. Thank you for the response and Thanks to the team for working on this. Been really wanting to play it for years.
QC is quality check, quality control, whatever you want it to be, really. And yea, same, so here's hoping they finish soon!
-
I'm really sorry if this is a stupid question. Just stumbled upon this place. I was really looking forward to a Majikoi translation back when it was the previous team but lost interest as it seemed to stall out in production.
Happend upon this effort entierly by chance. I understand that there hasn't been a release date given for various reasons and that's fine, I was just wondering what is left that remains to be completed?
Gakuto QC, Miyako QC, and the patching. The TL is entirely done, and the uncensor patch(optional) is also completed, if I recall correctly.
-
I have literally no idea what I'm doing, but I've managed to get this far:
What we have now:
What I managed after an hour and a half of work:
If Ouraibaa wants to send me the Moro script, or even the first 10-15 lines only, I'll see if I can actually edit a few full lines.
UPDATE: I think I've figured it out. As I'm not a great programmer, I'd be doing it by hand, which means probably at least a day per route even for the side routes, but I'm willing to give it a go if the team is willing to give me a chance.
- TitanicII and Darklord13
- 2
-
If someone knows how to properly edit the .bin files in the script, I believe I have a way to repack them. No way to fully test it, since I can't find a way to edit the japanese text properly. I altered some of the english text and repacked it, and it worked fine.
I'm not very good at this.
-
Just a quick question, but are you guys going to TL/Sub/Karaoke the opening video?
-
Andy, if your friend is looking for something to translate, I would suggest asking around to see if anyone can help getting the script out of one of the other Maji Koi games, or another VN. The only route left in this one is Miyako, and two people are already working on it, as can be seen from the first post.
As Chifuyu said, there are quite a few people who can probably get/repack the scripts for patches, with translators being the real bottleneck.
-
Indeed; It's on the 1st post.
That wasn't exactly the question. Compatible with the old patch doesn't necessarily mean saves would be fine, because computers are hateful things.
-
Guys, please keep this to the topic at hand. This thread is for the original Maji Koi, and if any of the translation team decide to continue on to the later games, I'm sure they'll let everyone know and make a new thread for what would then be a new project.
Until then, let's just heap on praise for the great work they've done thus far.
- Zenophilious and Darklord13
- 2
-
I mean, I'm translating porn for free. Pretty sure me not being in my right mind is a prerequisite.
Also, this idea that I'm just doing it because I'd be bored otherwise strikes me as silly.
Maybe a bit silly, but you just finished saying you're not in your right mind. Who are we to judge your motivations?
-
-
On the other hand, I hate to be "that guy" but the one post Kosuna made had some really rough english and is there any guarantee that we will even want to use his translation?
Hence the 'choose which to use', I was just trying to be more tactful about it. I trust Oura will do what is best for the patch.
-
I find this completely redundant making Dowolf do work that has already been nearly completed by Kosuna just because a bunch of people are impatient with the progress of Kosuna's work. I understand Dowolf not wanting to jump ahead into Majikoi S since it is quite extensive with a few routes to be done, but instead of wasting his unlimited amount of free time on that, rather finish off the other 2 routes in Majikoi A-1 from where Wairu left off.
I tend to agree. Benkei and Azumi would be of similar length to Miyako. However, the rest of the team would need to join him in his TLs, because Wairu left nearly everything undone in A-1. Images need editing, ending skits do as well if I recall correctly, menus are also not done as far as I'm aware. Plus the QC and programming. As I said before, the problem with starting a new game is making sure that all the roles are filled. Just a TL won't get very far towards a patch in most cases.
As a bonus, this way, people can choose to use either kosuna's or dowolf's translations, depending on which they prefer.
-
If you posted the lines he's having trouble with, we could probably hunt down at least one chinese speaker that can translate them.
-
Do you know any Chinese people? I don't. Kosuna probably doesn't either.
I don't know any chinese people, but I do know at least one chinese speaker. There are over a billion of them, surely it can't be that hard to find one willing to help.
-
It's at 99%, which I think is pretty damn solid.
But then there were lines he had trouble with (Which turned out to be Chinese, btw. No idea what that's about. He's flipping through Kanji books to figure it out.), and I said he could work on it, since it's what he'd been working on for nearly a year.
Also, Dowolf is a freaking powerhouse, just sayin'.
Chinese... in a VN? That's odd. Has he tried asking someone who speaks chinese?
-
And this is exactly why we don't have deadlines anymore. Such a ruddy mess.
I can't speak for anyone else, but I think it's the lack of solid updates from kosuna that are starting to cause worry. Especially contrasted to a completed route every week or two from dowolf, which I don't think is fair to kosuna, as the side routes are significantly shorter. -
I don't think it's broken until miyako is finished.
The curse is that no one who starts finishes(as is demonstrated by the lack of complete patch for any of the games). Dowolf has finished everything he stated he would do.
-
Maybe it's premature, but are there any plans to do S? Or any of the As?
Dowolf has said he is a solid "maybe". It is a very big undertaking to continue to the other games. Most of Maji Koi was already done when he started, with only the side routes remaining. S has significantly more left undone(likely a majority of the game), and would be a much bigger project. The A-x games are much the same.
In addition, he'd need the entire staff here willing to carry on, since QC, image editing, and patching would all still need doing. That said, I really do hope they keep on, as I would love to read the remaining new route in S(childhood/kouki) as well as the routes in the A-x games.
On a related note, all hail dowolf, breaker of the Maji Koi curse.
Majikoi Translation Discussion
in Fan Translation Discussion
Posted
Well, if it makes you all feel better, Miyako's editing is among the last on the list anyway, so no real loss right this particular second.