Jump to content

tymmur

Members
  • Posts

    861
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    8

Everything posted by tymmur

  1. Sounds like something like this: It kind of ditch the entire translation because apparently quality control didn't exist. There is also the story of one of the first fansubs. I think it was GunDam, but I'm not sure. A subbed version came out on VHS and people copied it quite a bit. It turned out that the first "translation" was done by people who didn't know Japanese and they just watched it over and over and wrote their own dialogue. They did it so well that people generally didn't notice until the second season came out and the Japanese had taken the storyline in a completely different direction, which made no sense for the subbed version. Professionals have goofed too. Back when technology had progressed enough to add subtitles (I think it was early 60s), one TV station started showing foreign movies and it went well. They then decided to show something completely different and got hold of a movie from Japan. They had a professor do the translation and then everything was fine right until the movie was supposed to start. The way to display subtitles at the time was having a camera recording a sign and then they broadcasted two images on top of each other. It dimmed the entire screen, but it was the best they could do at the time. The problem was that it requires somebody to switch signs as the dialogue progresses and they actually switched between two cameras to avoid people seeing the physical switch. Works ok if the people doing that knows the spoken language, but nobody present had a clue to what was said in Japanese. They did the best they could and swapped signs once in a while whenever somebody was speaking. By the end of the movie they still had around 1/3 of the subtitles left and they were like "let's not do that again". I actually do not view the obviously bad translations as a huge problem. It's a much bigger problem when it ruins a good story, but in a way where most viewers/readers think there aren't any quality issues.
  2. Always know about the company before showing up for an interview. For instance know that the founder was on national TV in 1963.
  3. So no wearing McDonald's clothes, showing up 10 minutes late and say "oops, I must have missed my interview yesterday" When you prepare for an interview, one thing is to try to predict what they want to know about you. Since you already have the interview, odds are that they are interested in you as a person. They will figure out if you are the kind of person, who will crack under load, like if an unreasonable customer yells at you or there are too many customers at once. Will you be a welcome addition in the staff room? Once you made it past the first step and actually meet people in person, then odds are that they have looked at your papers and are ok with them. It's not a school presentation of a report. Making sure you have all the important papers is still a good thing though and you should be able to quickly find a specific paper if they ask for it.
  4. This is one of the reasons why Musumaker has been in translation for years. At first the main issue was to avoid the translation from dying and sort of "everything goes". After 5 years of active translation the translator had grown from a newbie to experienced and had become able to produce decent quality. This resulted in a translation quality far below what was possible and basically the translation started over. If you spend the time to make a human made translation, you would be stupid to not aim for the best possible quality. It's also betrayal against an actually well made VN, which should be worth reading. We still need an editor though and could use more translators
  5. Really short answer and don't reply, because this is going off topic. You are right about the work conditions, but it doesn't contradict what I said about people being more likely to stick to one company and try to behave in order to advance through the ranks rather than just finding new companies like people do today. The conditions you talk about seems to be mainly focused on sweatshops and robber barons in America. They didn't care about other people or safety or anything other than money and power. Nowhere is the difference between Europe and America more visible than with railroad safety. England had a crash early on, assigned people to avoid accidents and they quickly came up with a primitive signal system, which while hurting capacity was surprisingly good at avoiding collisions. The American robber barons didn't want to hurt their capacity and they decided to just make a timetable and make trains run in time slots reserved for them. If a train was late, then it would likely end up in a slot for going the other way and they would crash into each other. The American solution to that problem was to reduce the cost of replacement trains as much as possible, which resulted in trains, which broke down frequently (hence ending up in wrong slots) and when they saw another train, it would most certainly go wrong because they saved on brakes too. By the time signals became mandatory by law, England had been using them for more than 50 years. The railroads/robber barons tried to avoid the law by stating that the huge number of accidents were wrong. It was only an average of 3 fatal crashes a day As I said, don't reply. It's really getting off topic.
  6. Fewer idol/singing/music playing heroines. They are all the same to me. They practice, get the protagonist to assist with the practice and then they end up on a stage. I don't care for any of those steps. It's not about titles such as Kira☆Kira (skip the VN if you don't like the setup), but rather titles where performing is not a theme, but it becomes that in one or more routes, meaning you get to want half the VN.
  7. In days gone by, people honestly tried their best at whatever job they ended up with. If somebody was hired to polish brass handles, he would try to end up with the most well polished brass handles in the city. His honor was on the line and he would defend it and do a good job even if he had a chance to slack off without the boss noticing. It was a good thing to stay with the same company for years (life?) and people would aim to do as well as possible for the company as possible, both financially and reputation. Then came the 60s, hippies and all that. Some groups of people decided companies are capitalistic pigs and that workers all suffered and they should get paid for just showing up and smoke fun stuff. Obviously companies realized they would go bankrupt unless they prevented that from happening and control of the workers became a lot more strict with control of what was going on. Then came the idea that it's a good thing to have experience from multiple places and working in the same company for more than 10 years shows lack of Independence. Granted it's simplified and there are exceptions. However in general it's fairly accurate. I intentionally didn't mention any country because it's not something, which only applies to one country. It seems to have happened everywhere. The result is that today there is little to no trust between companies and workers. They both consider each other replaceable and it's not uncommon that the company top fails to value the skills of the individual workers. Atari once nearly killed themselves by telling the game designers and programmers that they were no more important than the assembly line workers who came games into boxes. They were all replaceable workers and they most certainly shouldn't be paid more. They all left and formed the first company in the world, which made games for hardware made by somebody else. They ended up beating Atari in game sales for the Atari hardware of the day. If you want a good job as a translator, the best one is likely translating Disney Comics when they started getting translated in the late 40s. You could get it without formal translation training or experience and if you were good enough to keep the job 2-3 months, you would be in for life. You would not have to be tested and meet some requirements at all. You only had to meet deadlines. Sure that might have been different if somebody decided to slack off, but apparently that didn't happen. You simply cannot get such jobs today. So what do we do about it? Well nothing. The only thing we can do is to punish companies financially for accepting poor quality and in case of Frozen, it's not only the highest grossing animated movie ever, it's on top 10 of all movies ever made. It even beat Spirited away in income from Japan. In other words the translation quality seems to have no influence on their profits, which leaves them with no motivation to fix it.
  8. Most likely, but when people talk about bad translations in VNs, they tend to compare the original Japanese release with the translated release. They usually don't dig into the details and identify if it went wrong in translation, editing, TLC or any of the other steps. It really doesn't matter much to outsiders, only the end result.
  9. Majo Koi Nikki has been a real eye opener for me regarding quality translation and the fact that translation is a lot more than just "write the same words in a different language". I read a section after it had been translated and it was ok. The story was certainly there and for the most part better than those labeled as "bad translations". However the next time I read the very same section, it had been edited and now the contents happens to be the very same thing. The same events, the same dialogue, the same descriptions. While it may sound like it changed very little, it actually changed everything. The wording had become different, the flow of text feels a lot better, the flow between lines feels more fluently. This makes the flow of reading completely different and you will end up wanting to know what happens next on a whole different level. Usually the first time you read something will be the best reading experience because you are spoiled the next time. It wasn't in this case. How the story is told matters a whole lot more than first meets the eyes. I'm not qualified to tell if a VN is translated properly from Japanese unless it's downright horrible, such as mixing up names of characters or use Engrish. I have seen one case where one word was left in romaji and when I looked it up, it had a proper translation, which was spot on in the context. However I did something else at some point, which is interesting in this context. At some point the movie Frozen was the big thing and I got talked into watching it. I did so in English. Later I ended up watching it as a group activity and it was translated. Despite being claimed to be a good translation, it sucked and killed the movie. I then looked around to figure out translation quality in as many languages as possible and it turns out that from what I can tell, most if not all translations seems to be of questionable quality. They seem rushed. When word by word translation isn't possible, you have to make decisions and it feels like whoever made those decisions didn't know the movie well enough. This killed all the minor details in the dialogue as well as consistency. As a result, I would go as far as to say which movie you watched depend on which language you used when watching it and English is significantly better. It's still not a movie I would recommend though. It's just a decent platform for translation accuracy observations because they at least tried to do a better job with the localizations than movies usually get. As for translations of VNs: the quality varies greatly and there is no question that a good translation is a much better reading experience than a poor one. Identifying poor ones can be an issue because the only way to tell for sure is to be able to read the untranslated version, which defeats the purpose of a translation. You can rely on what other people write online, but then you have to remember that there are people who studied Japanese and proclaim that the lazy people who didn't deserve poor translations and they basically troll the talks about translation quality. I have seen claims going as far as claiming translations should change the story to punish people for not reading Japanese and group X should be banned from releasing anything because they use UK English. There is also the gem that all translated VNs should be rewritten to fit US culture and if you don't live in the US you have no business reading VNs. What worries me the most is that the trolls delivering those statements were at least the time professional translators. It doesn't sound good that it is apparently possible to buy an official translation done by somebody who believes readers should be punished with poor translation quality because they can't read the sacred language of VNs.
  10. I'm still puzzled by the 800k word count. To be honest it puts me off because it sounds bloated. Lord of the rings is 455k words for all three books combined and I spent way longer reading that one than I will spend on reading any VN. Are you sure it's not 80k words? Also is it words on the screen or are there control words too, like who is speaking and sprite changes.
  11. That sentence makes no sense in English due to a translation error. It's supposed to say "mobile to computer". CPU (central processing unit) is the piece of hardware, which is responsible for calculating numbers and there is at least one in every computer, smartphone, tablet and other stuff as well. I suspect the translation error is made when translating to Asian languages because I have seen it being used incorrectly in Japanese where it was supposed to be AI or "computer controlled player". I know it's off topic, but I still want to point this out. It's one of those rather dangerous loan words, which means something completely different than the original language, which makes it way too easy to write something other than you intend.
  12. Party at @McDerpingheimer III's. All the jokers here are clearly going nowhere.
  13. I'm not quite sure what to expect from this. The art is decent, the idea with a tree and wishes could be interesting and it looks like there is at least an attempt to make the characters diverse and with personalities. However I still have no idea what to expect. The tags romance and drama tells more about the kind of story than the text in this thread, though it's still very broad. Also there are only character sprites, no backgrounds, no indication of sound effects, music or anything like that. Also no screenshots meaning we don't know what the text looks like and how readable it is. You could say it has bad timing being posted less than 24 hours after this in the Things that you want to see less of in Visual Novels thread. However this is mainly something to consider early on and you make it sound like you spent ages on it already and it's approaching a release. If that's the case, then stick to what you got. It's not that Japanese names and settings are a bad thing as such, it's just that competing against Japanese releases on Japanese terms is not a winning strategy. Use the non-Japanese origin as an asset instead (if possible) and the result will if nothing else stand out as not being just one more Japanese school drama/romance. This is however not what decides if a VN is worth reading or not so you shouldn't put too much into it.
  14. If you think life sucks, it's likely because you are looking for @Happiness+ in all the wrong places.
  15. I'm not quite sure where to begin here. So far you have declared that you watch porn and use hookers. Looks to me like you are on the fast track to disconnect love and lust. The problem in doing that is that love will fade away and you risk being unable to love a woman, get married and live happily ever after. Maybe it doesn't seem like such a big thing right now, but it will in 10-20 years. There is also the thing about experience. If you do fall in love with somebody special, if you are inexperienced, it will be the best sex you ever tried. If you have tried lots of women, you will be like "I have tried better". You really should think about long term effects of your actions. Unlike VNs, you are stuck with the result you get and you will have to live with it for many years.
  16. This isn't the biggest issue in that regard. There are some VNs where the heroines needs to be rescued. When you enter a route, you save the heroine in question. Sounds strait forward and ok at first glance until you realize that it means not saving the other heroines and they end up in various bad situations. One example I saw at one point is a heroine, who is raped unless you pick her route, but if you pick it, two other heroines are raped. I don't really feel like making such a choice. I'm not too happy about heroines being raped either, optional or mandatory.
  17. Then just rip them open. It's faster and easier anyway.
  18. While I mostly agree, adding tons of backgrounds with minor differences will increase the size, hence increase the need for disk space and download time. Alternatively there is the disc version, but that too has size constrains. There is also the issue of how much time should be spend on drawing backgrounds vs drawing event CGs. Often there is a budget and X hours to draw everything. Sure I want a complete set of BGs and preferably a new variation each time if it makes sense, but I'm not sure I want the side effects. Fair enough. I will go get the shovel and dig a hole. Don't tell@SeniorBlitz. He seems to love traps and I want to have one ready for him, but it will be better if it's a complete surprise
  19. I'm not even going to try arguing with you. All I will say is that if all you got to support your case is some fake quotes you just made up, then you are off to a pretty bad start.
  20. Combo breaker Besides I hate to think about your mind when you lie in bed looking at me
  21. Being part of the Japanese mentality, there is only one thing I can say about your wish: しょうがない
  22. To go back to the original question, why are person X in porn? I will assume it's likely for the same reason as why women becomes prostitutes. There is obviously the case of needing the money. I read in the newspaper about a porn directory who had been flooded by applications from women, who had the choice between porn and losing the house. He blaming the politicians for creating a situation (specific new law) where he was unable to find suitable candidates, but that it was actually worse for the women, who had ended up being that desperate. He didn't talk kindly of the politicians who insisted that nobody would end up in a situation like that. Interestingly he declared he could not use women, who didn't want to do it, though I'm not certain all directors will have moral issues in that regard. Then there is the people, who will do anything for money. It can easily be in addition to a normal job, meaning they end up with two incomes. This allows financing a lifestyle, which would be out of reach for the majority of people. It could also be because if they can pull off not doing any other job, they can be allowed to be lazy. Crime is another "popular" solution to reach an otherwise unreachable lifestyle. The last reason is sex. I saw a study at some point that some women can't get enough sex. Apparently if you grow up being told that is your purpose in life and to be a good girl, you do stuff, then some of them stick to that approach as adults. Prostitution is then a tool to get 10 men each day and the fact that it provides an income is just a bonus. There are other examples of upbringing gone wrong, like it's cute that all the adults have to look at a little girl dancing at every single gathering. It can then happen that they are displeased with not being in the center when they grow up and then to get back to get people to look at them, the tool becomes to drop cloth. That's spot on. Some people apparently don't like/get the direct message, but it's accurate. There are plenty of good girls out there, but there certainly are a number of demons and mentally disturbed ones. Men too as it's not about gender. I have to say that I understand girls complaining about creeps who tries to pick them up. I tried a girl approaching me like that. Well she didn't even try to pick me up, she basically just ordered me to sex and I was like "who are you?". It was at school and I didn't even know her name or class or anything. Later I learned who it was and she was basically just fishing for penis regardless of owner. It was actually rather disturbing to experience that. Also whore basically means somebody who has sex for money. It fits the porn industry and there actually is an overlap because some porn "stars" also work on the street and that way acts as gateway for STDs. Not sure if they are high ranking, but it's happening and is apparently a big problem. People yell about being free and just do it. Pick up a new girl every Friday night and whatever. However people acting like that are usually very loud, but not so big in numbers. I saw a survey on a college where they asked for sexual partners for the last year. Not only was the most common answer 0, more than 90% had 2 or less and if the person had two, both partners only had one. One was way more common than two. The remaining less than 10% were... well active. If one of them had an STD, they could all have it because it seemed like they swapped partners or just basically took what they could get. Another survey was quoted in Futari Ecchi (read it if you haven't. It's one of the best mangas I have seen, though it's probably targeting age 25+). It asked adult women how many sexual partners they had had within their lifetime. More than half said 2 or less (0 not uncommon). Almost everybody had less than the average because the average was totally screwed by a few who had astronomical numbers. So yeah there are women, who apparently want to do anything for sex, but they are most certainly a minority. Then again people doing porn are also a minority.
  23. Oh that reminds me: Less BL (at least if I'm supposed to be the reader)
×
×
  • Create New...