Jump to content

Zakamutt

Fuwakai
  • Posts

    4482
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    56

Posts posted by Zakamutt

  1. Actually it's pronounced "nero". common mistake (skill issue honestly. true nihonjin would 以心伝心 nasu immedia... who am I kidding it's bullshit)

    Also the name is beast's lair it says right in the window title

    Also I can totally pronounce nrvnqsr. Maybe I should learn polish...

    I wonder if the thing where the text is spaced reallywidely in Japanese in wide mode was fixed along the way, I remember my buddy's screenshots reading through it were kinda wack

     

  2. Hi and welcome to Fuwanovel! @HataVNI can probably relate to you given that he's strongly involved in a german-language fansite w. I've had a mixed opinion on the spanish scene, mostly because they tend to do english to spanish translations and then not credit the japanese to english translation team (it happened to me), but I know there are cool people doing jp->es translations and I actually did get credited once when I complained, so it's not all bad. In any case you're not part of any of that, and I wish you luck in growing the spanish scene.

  3. 1. I am not an official translator but I know some stuff about the business. Mostly on the indie/VN end, not 8-4 or squeenix or whatever level. Most weeb media companies, esp for VNs, work near exclusively with contracted freelancers. There are some exceptions, but those want you to live in the US or Japan. Most companies avoid agencies for niche media; shiravune/johren is a kinda cringe exception. Nobody really wants to hire an agency, it's more expensive.

    2. Contractor positions are usually remote. Full-time positions are usually onsite and usually somewhere with crazy cost of living (cali KEKW).

    3. Depends a lot on the place. You might be working in Word for LNs, in Google Sheets for a lot of stuff, or with actual CAT tools (especially translation agencies seem to do this, but you don't really want to work for them if you can help it since you usually don't get credited and have an NDA).

    4. Actually can't comment since I've never sought employment. It depends a lot on your networking skills + actual abilities... regrettably (twitter bad for you unless you heavily curate) a twitter presence can help here.

    5. ...Usually you want at least N2 level proficiency for a translation job. This doesn't mean you need to have the JLPT pass, many smaller companies care less about this than your performance on translation tests. Anyone company takes people at lower skill level than one able to pass N2 is probably a shit company, yes offense. Apart from Japanese ability, English (target language, but English is in the highest demand) writing ability is also important.

    In general, translation has different components and some of them are hard to learn without actually translating yourself. As such, starting in fan translation is advisable. One risky "in" with translation companies for visual novels is to do a fan translation and sell it to the company. Note that the translation has to be good enough that the company wants to take it, and that you'll likely need to stall and piss off your fans as negotiations progress if you have gone public, plus you need to resolve tensions in your tl group etc etc. If you work with this goal I would be upfront about it to any member that wants to join.

    It's hard to recommend becoming a weeb media translator if you have any other prospects. The pay is bad, the job security precarious, the outlook grim (machine translation will increasingly be getting """"""good"""""" enough that companies will be more and more tempted to cut costs and do MTL post-editing rather than real translation, with shitty but good enough results). But if you choose to let the void gaze also into you, I can only wish you luck.

  4. This tl is like, totally great 「akatuki no goe」 This review is completely unbiased, and not forced out of me by bee in any way, shape, or fap. So like, I read the tl of this thing and it's amazing. Beyond grisaia tier. Brains sprouted from my groin and I ejaculated pure information (and cum) at least 300 times while reading just an hour of it. You can download it here, and remember, I was not forced to write this by anyone, especially not Bee. Thank you for your cum-operation

  5. >whenever a book has lots of foreign expressions, the publisher just deals with it by slapping a glossary at the last pages
    you sure about this one fam? maybe in 'fine literature' where the publisher wishes to maintain some illusory purity, but I doubt it in the middle and lowbrow categories.

    EDIT: This is not to say they might not use somewhat more intrusive techniques on occasion (but likely not TL notes), but so do VN translations sometimes. A lot of the time you might not even have noticed those techniques being used if you're not paying attention. Translation textbooks tend to include descriptions of a variety of methods, see for example Judy Wakabayashi's Japanese-English Translation: an advanced guide p. 5-10. Note how the "glossary" method is not emphasized but the mention-but-likely-explain-first-time method (transcription/load word) is:

     

    ZfnyyML.pnglqRLBtf.png

    lqRLBtf.pngEcOuIhh.png

    lqRLBtf.png

    [...]

    PG27y4B.png

    AcMdlIy.png

    XROkIn4.png

    PyWON7B.png

    8COznnC.png

    asGaKx3.png

    ubTVlzq.png

    nhJmkSN.png

  6. Disclaimer: I am not a lawyer, I just took a 5 ECTS law course recently.

    >has someone done it?

    there is no english release listed at https://vndb.org/v20003, so no.

    >is it illegal to hire someone to translate it?

    Depending on the jurisdiction (I was looking at Swedish law for this, which should mostly match EU law[1]), technically no. What's illegal is to spread the translation to a larger amount of people, so you'd have to keep it private or maybe share it with like two people (consult your local law source!). You would also need to find a translator willing to translate, and the translation job would probably run you a large amount of money (thousands of dollars) at any kind of reasonable price.

    >will someone else do it?

    idk fam, generally the best answer is to learn Japanese instead. With modern tools, it's surprisingly possible to be reading VNs after only a few months (not years) of study (if you're hardcore enough, one should be enough). However, you can always pray for luck. Or use machine translation, though das cringe.

    [1] EU countries generally have strongly harmonized legal systems in important areas these days, with EU law outranking local law. Though Swedish law is somewhat unusual in specifically granting the author of an unauthorized translation a "useless" copyright on their work which means the translator can't publish, but the author also can't publish the translation without permission. Kind of based ngl

  7. 1 hour ago, Zalor said:

    Looks interesting. Around how long would you say it takes? The vndb page doesn't have an estimate

    Currently I'm reading For Elise after not having picked up a VN in a while myself. I think it's highly underrated, and I'm loving it. If you like darker stories with more realistic characters, you'll love it. If that doesn't sound appealing however, then it's probably not for you.

    Japanese natives are saying it's 30 mins long in reviews, so for normal people it's probably not longer than 4 hours to read (fuck some of these guys read fast).

  8. You might be able to use the deffont tag command's face attribute for this, placing it an early init file prolly http://kirikirikag.sourceforge.net/contents/Tags.html#deffont (idk if this is different between different krkr versions)

    I'm not sure how you can get the game to load custom fonts, if it's even easily possible, but you might be able to make your users install a font and then use its name ingame even without that. I do remember a game that definitely uses a custom font and is extractable: find the japanese trial for ことのはアムリラート, which I remember extracting the custom font from to use so my texthooker didn't spoil the plain text it was written in

  9. 6 hours ago, Plk_Lesiak said:

    Among the conspiracy theories that are just plain insanity or nonsensical new-age drivel, I find this one actually pretty fun. At the very least there's some genuine fodder for the idea that civilization in the Middle East flourished before being decimated by natural disasters and the "official" flow of history we learn about to day is an incomplete picture. Of course, the people that are into that shit 90% of the time make leaps of logic straight into Ancient Aliens territories. 😛

    I like the possibility of there having been many civilizations of intelligent creatures having evolved on earth before, which due to some quirk of their civilization just didn't leave enough of a trace to be identified by us before they got wiped out

×
×
  • Create New...