Jump to content

Arcadeotic

~RecognitionTeam
  • Posts

    2186
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    33

Reputation Activity

  1. Like
    Arcadeotic reacted to Clephas for a blog entry, Random VNs: Kyonyuu Fantasy 2if   
    Knonyuu Fantasy 2if is a remake of the original Kyonyuu Fantasy 2, with an apparently expanded narrative.  Having played the Digitalized Novel version of the original Kyonyuu Fantasy, which I loved, I found Kyonyuu Fantasy 2if to be very… familiar.

    To be blunt, everything in this VN is exactly like the first few chapters of that estimable game, with the easygoing, unambitious protagonist gaining political power and rising to the top over the course of the game… while having sex constantly with a rather large cast of heroines with massive breasts.

    Now, at first glance, this series seems to be a bunch of nukige… and that impression isn’t entirely wrong.  There is a lot of sex in all the VNs in this series.  However, the writing, storytelling, and world-building in these games really is impressive… so impressive that I have been reduced to exasperation each time I played one of these games.

    How could I not be exasperated?  Most of the time, a writer of this level of quality would be working on major-name low-ero VNs, not something that verges on being a complete nukige.  Yes, there are exceptions, such as the writer of Erect… but they are just that… exceptions. 

    Kyonyuu Fantasy 2if is based a century and a half before the original game, in Hillsland (the country visited as part of one of the Gaidens), where the king is dying of a curse and is looking to choose his successor from amongst the skilled youth of his kingdom.  Predictably for a protagonist of the Kyonyuu Fantasy series, he doesn’t start as one of those candidates… rather, he gets sent away to serve as a captain of the guard of a small castle on the edges of the kingdom. 

    Generally speaking, this follows an eerily identical path to Lute’s rise to power in the original, probably because that particular plot was so well-loved by the fans of the original.  That said, the protagonist is an administrator rather than a knight, and that shows in the true path, where he climbs the ranks (after his unusual start) of the bureaucratic hierarchy rather quickly.  This VN is slightly longer than the whole Digitalized Novel version of the original and its gaiden stories, and it also has numerous endings besides the true one.

    Overall, this VN will be instantly loved by anyone who loved Kyonyuu Fantasy.  If there is a disadvantage to this VN, it is that it doesn’t have as much of an extended story as the original ended up with. 

  2. Like
    Arcadeotic got a reaction from Aizen-Sama for a blog entry, Bishoujo Mangekyou TL Update 27   
    Quite a sluggish week this was.
    Aside from prologue patch 2.0, I nor the whole team didn't get that much done due to being busy, but nonetheless, getting the updated patch out was a huge accomplishment in and of itself, so I'm not really disappointed.
    Got some QC and editing done and that's about it; we're still fixing the remaining errors that the kicked editor manages to cause, but it's more or less done by this point, so no worries.
    Progress:
    Translation: 100%
    Editing: 25,7%
    QC: 16%
    Proofreading: 0%
  3. Like
    Arcadeotic got a reaction from DharmaFreedom for a blog entry, Bishoujo Mangekyou TL Update 27   
    Quite a sluggish week this was.
    Aside from prologue patch 2.0, I nor the whole team didn't get that much done due to being busy, but nonetheless, getting the updated patch out was a huge accomplishment in and of itself, so I'm not really disappointed.
    Got some QC and editing done and that's about it; we're still fixing the remaining errors that the kicked editor manages to cause, but it's more or less done by this point, so no worries.
    Progress:
    Translation: 100%
    Editing: 25,7%
    QC: 16%
    Proofreading: 0%
  4. Like
    Arcadeotic reacted to Aizen-Sama for a blog entry, Luna Translations Weekly Update 10   
    Okay, here we go again. This is our 10th blog update, but it will be our last weekly update. Why's that? Giving weekly updates has been a hassle lately, because preogress is made every week but I'm left with no things to talk about, so after a debate in our group we ultimately decided to go for Bi-Weekly Updates (Except when important announcements have to be made).
    I'll start the rundown of things, this'll be a short one:
    Majo Koi Nikki
    So, the progress (as I said in the last update) has recuperated both in Translation and Editing. We recruited a stable TLC to check the text for us now (thanks by the way, @Shiru) aaand yeah, that's pretty much it.
     
    TL: 28% (11185/40208)
    Edit: 15% (6166/40208)
    Witch's Garden
    Same news around here. Steady progress in Translation (although it's pretty slow considering we're focusing on TLC), Editing will finally start for real in a week or so and TLC progresses, nothing else to say tbh. We maybe start translating the interface soon, but we'll see.
    Translation: 63%(42627/67197)
     TLC: 9%(5933/67197)
    Editing: 4%(2951/67197)
     
  5. Like
    Arcadeotic reacted to littleshogun for a blog entry, Eating Ramen with 'Izumi Curtis' Review   
    Visual Novel Translation Status (07/23/2016)
    I know that the woman beside Yuuji who eat ramen there wasn't Izumi Curtis from Fullmetal Alchemist (Hence the quotation). In fact her name was Kusakabe Asako, Yuuji's deceased master and actually from the spoiler that I read looks like Asako had shower some though love to Yuuji, just like Izumi to Elric brothers. Okay, enough my opinion about Asako here and let's review this week VNTS. To be honest, Afterglow here (The source VNTS picture) wasn't the big news to me here, but rather it was Yoake leaked patch.
    About Yoake patch actually this should be a big news there, considering that Yoake was from August, which as we knew was in some sort of curse that their game wasn't fully translated. Yet this time we had one August game fully translated even though it's still maybe unfinished here. To conclude Reddit situation, if Decay still want to wait for Erengy patch, go ahead but I think while maybe the patch was unpolished, it's still serviceable for full Yoake translation patch imo.
    Okay, let's not speaking about sticky situation there and let's try to continue my review here. For Sekai, there's no meaningful progress there to me other than Chrono Clock reaching 26.31% translated and Rakuen was halfway translated. JAST, it's usual business for them ie no update. Oh, and other than Afterglow release, Frontwing also released Corona Blossom demo which from next week release I'll call this Corona Blossom Volume 1. In regard of Sharin, too bad Frontwing cancelled Sharin Kickstarter though. Guess it's not get much attention here, considering it didn't managed to gather half of it (Only around 50,000 out of 140,000 fund gathered).
    Fan Translation
    There's still no update from Luna Translation here, so in this case I'll add the update in here later. Both of Bishoujo Mangekyou and Tsui Yuri still give their usual update here, good job (Mangekyou was 25.7% edited and 16% edited (Congratulations for re-releasing prologue patch by the way), while Tsui Yuri was 55% translated and 53% edited). From Hanasaki we had Hikari's route at 35% translated. As for Tsukiyori, we had 22% Luna's route translated for the progress, and overall translation progress for Tsukiyori was at 33%. For last update here, once again while I suspect that Akerou will ask Sekai to license Irotoridori later, I'm still give the progress here (By the way for the progress it was 19% translated). Overall for this week, other than slightly controversial Yoake leaked patch it was only usual update here.
    Mangagamer
    This week we had many update from them as expected. In fact there's so many of them that I'll list it below
    Both of Da Capo 3 and Bokuten finally fully edited Himawari finally entering beta testing Hadaka Shitsuji 17% translated Pygmalion 32% edited Suki Suki 63% translated Kyonyuu Fantasy released at September 9th Fata Morgana Fandisc was at a quarter (25%) translated Evangile W was 55% translated and a quarter edited Imopara 2 was 48% translated and 30% edited Kuroinu 82% translated and 21% edited For overall progress, Suki Suki here was had fast progress here, although the reason here could be just like back when Kyonyuu Fantasy was announced and suddenly it'll be ready for released. Speaking about Kyonyuu Fantasy, if some of you find the Funbag name was quite silly ie ridiculous, blame Arunaru for that because it was his idea for the localization title according to his Twitter. Da Capo 3 and Bokuten fully edited here should be a good news of course, and hopefully it'll be had quick scripting here unlike Himawari. Although for Bokuten it should be quick if we talk about scripting because Overdrive had some connection with Mangagamer here. For Himawari, finally they entering the testing after they had scripting process for so long here, and this is should be good news for anyone who waited for this, especially Decay. Pygmalion, I wonder if my word here started to becoming true in regard of 8% editing progress for each 2 weeks. For the rest, no much comment for now. 
    That's all for my VNTS Review at this week. See you next week.
    Edit - There's an update from Luna translation, but beforehand let me said that they'll decided to do biweekly update from now on. As for the progress we had Majokoi 28% translated and 15% edited, while for Witch Garden there's very slightly progress in translation (217 more lines translated) and 9% TLC. That's all for their update, and let's see in 2 weeks later for their progress.
    Edit 2 - Dracu Riot Completion Project released heavily edited patch here according to Fiddle. And he said sorry for in 2 months that he couldn't deliver his promise. Although he said that the translation from now on will move quickly though. Personally what I care here wasn't their decision to change British English to American English, but rather that they apparently still not translating the last half part of Miu's route. But whatever, it's their decision though and if the translation will go quicker, then so be it. Also, maybe they could release the complete patch in Christmas to, you know for celebrating one year of Noble Works patch release.
  6. Like
    Arcadeotic got a reaction from littleshogun for a blog entry, Bishoujo Mangekyou TL Update 27   
    Quite a sluggish week this was.
    Aside from prologue patch 2.0, I nor the whole team didn't get that much done due to being busy, but nonetheless, getting the updated patch out was a huge accomplishment in and of itself, so I'm not really disappointed.
    Got some QC and editing done and that's about it; we're still fixing the remaining errors that the kicked editor manages to cause, but it's more or less done by this point, so no worries.
    Progress:
    Translation: 100%
    Editing: 25,7%
    QC: 16%
    Proofreading: 0%
  7. Like
    Arcadeotic got a reaction from mitchhamilton for a blog entry, Bishoujo Mangekyou - Mistakes were made and Prologue patch 2.0   
    Well, as most of you know by now, I completely obliterated all the links concerning BiMan1's prologue patch. This was because of two reasons:
    Because it was terrible in every possible way to put it frankly. In order to make room for this post. The prologue patch was bad, really bad. The sentences were akward, spacing was weird, translations at some points didn't even make sense, etc, etc. That's why I've been fixing the first quarter of the script; retranslating, modifying and editing the script along with perfecting the engine this starting and last week. Doing UTF-8, some hex editing, final image editing and resource editing.
    It was quite rough, but I finally got everything according to my wishes, and the price for my naivety has been paid back. Anyways! I present to you my hard work and labor:
    Prologue Patch 2.0
    Probably another 10~ hours down to drain, but it was worth it. The new and improved prologue patch (or well, partial patch at this point, but whatever)!
    Features:
    - Completely polished and finished engine, fully translated by me. Includes all buttons, menus, extras and other minor things.
    - Music track names are translated, although I didn't intend on ever translating them.
    - Translates the dialogue all the way to the end of the first H-scene.
    - The two internal menus:
    Are translated to these:
    Things to note:
    - The dialogue text is not in its final version that it will be in the final release, so keep that in mind. The patch, however, shouldn't have any typos.
    - The amount of text ranslated in this improved patch is quite a bit more, because I wanted something more grand and of course, to make up to you for the travesty that was the original prologue patch.
    - The text after the first H-scene will continue as Japanese, unlike the gibberish it was in the original patch. Sorry about that.
    - All of the previous prologue patch download links are now going to be replaced with this version's link.
    Download Link:
    https://mega.nz/#!C8FDiagC!xeW7-MPcjsZWm5ebycEnEXJ66y-Ld7H6ojTa0yYF4b0
    Install instructions:
    Download the patch from the link above and open the .zip file. Drag & drop the new .exe into -呪われし伝説の少女-1, and data8.pack into -呪われし伝説の少女-1/GameData.  Launch the game through the new .exe file and have fun.
  8. Like
    Arcadeotic got a reaction from Dergonu for a blog entry, Bishoujo Mangekyou - Mistakes were made and Prologue patch 2.0   
    Well, as most of you know by now, I completely obliterated all the links concerning BiMan1's prologue patch. This was because of two reasons:
    Because it was terrible in every possible way to put it frankly. In order to make room for this post. The prologue patch was bad, really bad. The sentences were akward, spacing was weird, translations at some points didn't even make sense, etc, etc. That's why I've been fixing the first quarter of the script; retranslating, modifying and editing the script along with perfecting the engine this starting and last week. Doing UTF-8, some hex editing, final image editing and resource editing.
    It was quite rough, but I finally got everything according to my wishes, and the price for my naivety has been paid back. Anyways! I present to you my hard work and labor:
    Prologue Patch 2.0
    Probably another 10~ hours down to drain, but it was worth it. The new and improved prologue patch (or well, partial patch at this point, but whatever)!
    Features:
    - Completely polished and finished engine, fully translated by me. Includes all buttons, menus, extras and other minor things.
    - Music track names are translated, although I didn't intend on ever translating them.
    - Translates the dialogue all the way to the end of the first H-scene.
    - The two internal menus:
    Are translated to these:
    Things to note:
    - The dialogue text is not in its final version that it will be in the final release, so keep that in mind. The patch, however, shouldn't have any typos.
    - The amount of text ranslated in this improved patch is quite a bit more, because I wanted something more grand and of course, to make up to you for the travesty that was the original prologue patch.
    - The text after the first H-scene will continue as Japanese, unlike the gibberish it was in the original patch. Sorry about that.
    - All of the previous prologue patch download links are now going to be replaced with this version's link.
    Download Link:
    https://mega.nz/#!C8FDiagC!xeW7-MPcjsZWm5ebycEnEXJ66y-Ld7H6ojTa0yYF4b0
    Install instructions:
    Download the patch from the link above and open the .zip file. Drag & drop the new .exe into -呪われし伝説の少女-1, and data8.pack into -呪われし伝説の少女-1/GameData.  Launch the game through the new .exe file and have fun.
  9. Like
    Arcadeotic got a reaction from Forgetful Frank for a blog entry, Bishoujo Mangekyou - Mistakes were made and Prologue patch 2.0   
    Well, as most of you know by now, I completely obliterated all the links concerning BiMan1's prologue patch. This was because of two reasons:
    Because it was terrible in every possible way to put it frankly. In order to make room for this post. The prologue patch was bad, really bad. The sentences were akward, spacing was weird, translations at some points didn't even make sense, etc, etc. That's why I've been fixing the first quarter of the script; retranslating, modifying and editing the script along with perfecting the engine this starting and last week. Doing UTF-8, some hex editing, final image editing and resource editing.
    It was quite rough, but I finally got everything according to my wishes, and the price for my naivety has been paid back. Anyways! I present to you my hard work and labor:
    Prologue Patch 2.0
    Probably another 10~ hours down to drain, but it was worth it. The new and improved prologue patch (or well, partial patch at this point, but whatever)!
    Features:
    - Completely polished and finished engine, fully translated by me. Includes all buttons, menus, extras and other minor things.
    - Music track names are translated, although I didn't intend on ever translating them.
    - Translates the dialogue all the way to the end of the first H-scene.
    - The two internal menus:
    Are translated to these:
    Things to note:
    - The dialogue text is not in its final version that it will be in the final release, so keep that in mind. The patch, however, shouldn't have any typos.
    - The amount of text ranslated in this improved patch is quite a bit more, because I wanted something more grand and of course, to make up to you for the travesty that was the original prologue patch.
    - The text after the first H-scene will continue as Japanese, unlike the gibberish it was in the original patch. Sorry about that.
    - All of the previous prologue patch download links are now going to be replaced with this version's link.
    Download Link:
    https://mega.nz/#!C8FDiagC!xeW7-MPcjsZWm5ebycEnEXJ66y-Ld7H6ojTa0yYF4b0
    Install instructions:
    Download the patch from the link above and open the .zip file. Drag & drop the new .exe into -呪われし伝説の少女-1, and data8.pack into -呪われし伝説の少女-1/GameData.  Launch the game through the new .exe file and have fun.
  10. Like
    Arcadeotic got a reaction from Aizen-Sama for a blog entry, Bishoujo Mangekyou - Mistakes were made and Prologue patch 2.0   
    Well, as most of you know by now, I completely obliterated all the links concerning BiMan1's prologue patch. This was because of two reasons:
    Because it was terrible in every possible way to put it frankly. In order to make room for this post. The prologue patch was bad, really bad. The sentences were akward, spacing was weird, translations at some points didn't even make sense, etc, etc. That's why I've been fixing the first quarter of the script; retranslating, modifying and editing the script along with perfecting the engine this starting and last week. Doing UTF-8, some hex editing, final image editing and resource editing.
    It was quite rough, but I finally got everything according to my wishes, and the price for my naivety has been paid back. Anyways! I present to you my hard work and labor:
    Prologue Patch 2.0
    Probably another 10~ hours down to drain, but it was worth it. The new and improved prologue patch (or well, partial patch at this point, but whatever)!
    Features:
    - Completely polished and finished engine, fully translated by me. Includes all buttons, menus, extras and other minor things.
    - Music track names are translated, although I didn't intend on ever translating them.
    - Translates the dialogue all the way to the end of the first H-scene.
    - The two internal menus:
    Are translated to these:
    Things to note:
    - The dialogue text is not in its final version that it will be in the final release, so keep that in mind. The patch, however, shouldn't have any typos.
    - The amount of text ranslated in this improved patch is quite a bit more, because I wanted something more grand and of course, to make up to you for the travesty that was the original prologue patch.
    - The text after the first H-scene will continue as Japanese, unlike the gibberish it was in the original patch. Sorry about that.
    - All of the previous prologue patch download links are now going to be replaced with this version's link.
    Download Link:
    https://mega.nz/#!C8FDiagC!xeW7-MPcjsZWm5ebycEnEXJ66y-Ld7H6ojTa0yYF4b0
    Install instructions:
    Download the patch from the link above and open the .zip file. Drag & drop the new .exe into -呪われし伝説の少女-1, and data8.pack into -呪われし伝説の少女-1/GameData.  Launch the game through the new .exe file and have fun.
  11. Like
    Arcadeotic got a reaction from XReaper for a blog entry, Bishoujo Mangekyou - Mistakes were made and Prologue patch 2.0   
    Well, as most of you know by now, I completely obliterated all the links concerning BiMan1's prologue patch. This was because of two reasons:
    Because it was terrible in every possible way to put it frankly. In order to make room for this post. The prologue patch was bad, really bad. The sentences were akward, spacing was weird, translations at some points didn't even make sense, etc, etc. That's why I've been fixing the first quarter of the script; retranslating, modifying and editing the script along with perfecting the engine this starting and last week. Doing UTF-8, some hex editing, final image editing and resource editing.
    It was quite rough, but I finally got everything according to my wishes, and the price for my naivety has been paid back. Anyways! I present to you my hard work and labor:
    Prologue Patch 2.0
    Probably another 10~ hours down to drain, but it was worth it. The new and improved prologue patch (or well, partial patch at this point, but whatever)!
    Features:
    - Completely polished and finished engine, fully translated by me. Includes all buttons, menus, extras and other minor things.
    - Music track names are translated, although I didn't intend on ever translating them.
    - Translates the dialogue all the way to the end of the first H-scene.
    - The two internal menus:
    Are translated to these:
    Things to note:
    - The dialogue text is not in its final version that it will be in the final release, so keep that in mind. The patch, however, shouldn't have any typos.
    - The amount of text ranslated in this improved patch is quite a bit more, because I wanted something more grand and of course, to make up to you for the travesty that was the original prologue patch.
    - The text after the first H-scene will continue as Japanese, unlike the gibberish it was in the original patch. Sorry about that.
    - All of the previous prologue patch download links are now going to be replaced with this version's link.
    Download Link:
    https://mega.nz/#!C8FDiagC!xeW7-MPcjsZWm5ebycEnEXJ66y-Ld7H6ojTa0yYF4b0
    Install instructions:
    Download the patch from the link above and open the .zip file. Drag & drop the new .exe into -呪われし伝説の少女-1, and data8.pack into -呪われし伝説の少女-1/GameData.  Launch the game through the new .exe file and have fun.
  12. Like
    Arcadeotic got a reaction from Chronopolis for a blog entry, Bishoujo Mangekyou - Mistakes were made and Prologue patch 2.0   
    Well, as most of you know by now, I completely obliterated all the links concerning BiMan1's prologue patch. This was because of two reasons:
    Because it was terrible in every possible way to put it frankly. In order to make room for this post. The prologue patch was bad, really bad. The sentences were akward, spacing was weird, translations at some points didn't even make sense, etc, etc. That's why I've been fixing the first quarter of the script; retranslating, modifying and editing the script along with perfecting the engine this starting and last week. Doing UTF-8, some hex editing, final image editing and resource editing.
    It was quite rough, but I finally got everything according to my wishes, and the price for my naivety has been paid back. Anyways! I present to you my hard work and labor:
    Prologue Patch 2.0
    Probably another 10~ hours down to drain, but it was worth it. The new and improved prologue patch (or well, partial patch at this point, but whatever)!
    Features:
    - Completely polished and finished engine, fully translated by me. Includes all buttons, menus, extras and other minor things.
    - Music track names are translated, although I didn't intend on ever translating them.
    - Translates the dialogue all the way to the end of the first H-scene.
    - The two internal menus:
    Are translated to these:
    Things to note:
    - The dialogue text is not in its final version that it will be in the final release, so keep that in mind. The patch, however, shouldn't have any typos.
    - The amount of text ranslated in this improved patch is quite a bit more, because I wanted something more grand and of course, to make up to you for the travesty that was the original prologue patch.
    - The text after the first H-scene will continue as Japanese, unlike the gibberish it was in the original patch. Sorry about that.
    - All of the previous prologue patch download links are now going to be replaced with this version's link.
    Download Link:
    https://mega.nz/#!C8FDiagC!xeW7-MPcjsZWm5ebycEnEXJ66y-Ld7H6ojTa0yYF4b0
    Install instructions:
    Download the patch from the link above and open the .zip file. Drag & drop the new .exe into -呪われし伝説の少女-1, and data8.pack into -呪われし伝説の少女-1/GameData.  Launch the game through the new .exe file and have fun.
  13. Like
    Arcadeotic got a reaction from Narcosis for a blog entry, Bishoujo Mangekyou - Mistakes were made and Prologue patch 2.0   
    Well, as most of you know by now, I completely obliterated all the links concerning BiMan1's prologue patch. This was because of two reasons:
    Because it was terrible in every possible way to put it frankly. In order to make room for this post. The prologue patch was bad, really bad. The sentences were akward, spacing was weird, translations at some points didn't even make sense, etc, etc. That's why I've been fixing the first quarter of the script; retranslating, modifying and editing the script along with perfecting the engine this starting and last week. Doing UTF-8, some hex editing, final image editing and resource editing.
    It was quite rough, but I finally got everything according to my wishes, and the price for my naivety has been paid back. Anyways! I present to you my hard work and labor:
    Prologue Patch 2.0
    Probably another 10~ hours down to drain, but it was worth it. The new and improved prologue patch (or well, partial patch at this point, but whatever)!
    Features:
    - Completely polished and finished engine, fully translated by me. Includes all buttons, menus, extras and other minor things.
    - Music track names are translated, although I didn't intend on ever translating them.
    - Translates the dialogue all the way to the end of the first H-scene.
    - The two internal menus:
    Are translated to these:
    Things to note:
    - The dialogue text is not in its final version that it will be in the final release, so keep that in mind. The patch, however, shouldn't have any typos.
    - The amount of text ranslated in this improved patch is quite a bit more, because I wanted something more grand and of course, to make up to you for the travesty that was the original prologue patch.
    - The text after the first H-scene will continue as Japanese, unlike the gibberish it was in the original patch. Sorry about that.
    - All of the previous prologue patch download links are now going to be replaced with this version's link.
    Download Link:
    https://mega.nz/#!C8FDiagC!xeW7-MPcjsZWm5ebycEnEXJ66y-Ld7H6ojTa0yYF4b0
    Install instructions:
    Download the patch from the link above and open the .zip file. Drag & drop the new .exe into -呪われし伝説の少女-1, and data8.pack into -呪われし伝説の少女-1/GameData.  Launch the game through the new .exe file and have fun.
  14. Like
    Arcadeotic got a reaction from DharmaFreedom for a blog entry, Bishoujo Mangekyou - Mistakes were made and Prologue patch 2.0   
    Well, as most of you know by now, I completely obliterated all the links concerning BiMan1's prologue patch. This was because of two reasons:
    Because it was terrible in every possible way to put it frankly. In order to make room for this post. The prologue patch was bad, really bad. The sentences were akward, spacing was weird, translations at some points didn't even make sense, etc, etc. That's why I've been fixing the first quarter of the script; retranslating, modifying and editing the script along with perfecting the engine this starting and last week. Doing UTF-8, some hex editing, final image editing and resource editing.
    It was quite rough, but I finally got everything according to my wishes, and the price for my naivety has been paid back. Anyways! I present to you my hard work and labor:
    Prologue Patch 2.0
    Probably another 10~ hours down to drain, but it was worth it. The new and improved prologue patch (or well, partial patch at this point, but whatever)!
    Features:
    - Completely polished and finished engine, fully translated by me. Includes all buttons, menus, extras and other minor things.
    - Music track names are translated, although I didn't intend on ever translating them.
    - Translates the dialogue all the way to the end of the first H-scene.
    - The two internal menus:
    Are translated to these:
    Things to note:
    - The dialogue text is not in its final version that it will be in the final release, so keep that in mind. The patch, however, shouldn't have any typos.
    - The amount of text ranslated in this improved patch is quite a bit more, because I wanted something more grand and of course, to make up to you for the travesty that was the original prologue patch.
    - The text after the first H-scene will continue as Japanese, unlike the gibberish it was in the original patch. Sorry about that.
    - All of the previous prologue patch download links are now going to be replaced with this version's link.
    Download Link:
    https://mega.nz/#!C8FDiagC!xeW7-MPcjsZWm5ebycEnEXJ66y-Ld7H6ojTa0yYF4b0
    Install instructions:
    Download the patch from the link above and open the .zip file. Drag & drop the new .exe into -呪われし伝説の少女-1, and data8.pack into -呪われし伝説の少女-1/GameData.  Launch the game through the new .exe file and have fun.
  15. Like
    Arcadeotic got a reaction from Deep Blue for a blog entry, Bishoujo Mangekyou - Mistakes were made and Prologue patch 2.0   
    Well, as most of you know by now, I completely obliterated all the links concerning BiMan1's prologue patch. This was because of two reasons:
    Because it was terrible in every possible way to put it frankly. In order to make room for this post. The prologue patch was bad, really bad. The sentences were akward, spacing was weird, translations at some points didn't even make sense, etc, etc. That's why I've been fixing the first quarter of the script; retranslating, modifying and editing the script along with perfecting the engine this starting and last week. Doing UTF-8, some hex editing, final image editing and resource editing.
    It was quite rough, but I finally got everything according to my wishes, and the price for my naivety has been paid back. Anyways! I present to you my hard work and labor:
    Prologue Patch 2.0
    Probably another 10~ hours down to drain, but it was worth it. The new and improved prologue patch (or well, partial patch at this point, but whatever)!
    Features:
    - Completely polished and finished engine, fully translated by me. Includes all buttons, menus, extras and other minor things.
    - Music track names are translated, although I didn't intend on ever translating them.
    - Translates the dialogue all the way to the end of the first H-scene.
    - The two internal menus:
    Are translated to these:
    Things to note:
    - The dialogue text is not in its final version that it will be in the final release, so keep that in mind. The patch, however, shouldn't have any typos.
    - The amount of text ranslated in this improved patch is quite a bit more, because I wanted something more grand and of course, to make up to you for the travesty that was the original prologue patch.
    - The text after the first H-scene will continue as Japanese, unlike the gibberish it was in the original patch. Sorry about that.
    - All of the previous prologue patch download links are now going to be replaced with this version's link.
    Download Link:
    https://mega.nz/#!C8FDiagC!xeW7-MPcjsZWm5ebycEnEXJ66y-Ld7H6ojTa0yYF4b0
    Install instructions:
    Download the patch from the link above and open the .zip file. Drag & drop the new .exe into -呪われし伝説の少女-1, and data8.pack into -呪われし伝説の少女-1/GameData.  Launch the game through the new .exe file and have fun.
  16. Like
    Arcadeotic got a reaction from Forgetful Frank for a blog entry, Bishoujo Mangekyou TL Update 26   
    (Still a Work In Progress)
    This week I was busier than in a long time with the project.
    First, I must apologise. When I released the prologue patch I was sure that everything from the engine to the buttons would've been translated, and according all common sense it was the case... until I revisited it this week.
    Let me give you a short version. I resumed my work on the engine since there were a few quirks I wanted straightened out. So I finished my work and gave the interface patch to my proofreaders, assuming that it would more or less go fine. Well, I was gravely mistaken. Hex editing, UTF-8, resource editing and much more. All of these were used in the engine, making some buttons, text, menus and some features to remain untranslated. Since then I've busted my ass ironing out everything and soon I can say that it will truly be completed. Allow me to say it again: I'm deeply sorry for my errors. I thought that just editing the files would be enough, but I was naive, too naive. I intend on finishing it in these following days, but the full interface patch won't be released. Instead, once the full patch comes out, that'll replace everything, and I'll destroy the prologue patch, since it's unfinished in every possible aspect. I hope you understand.
    One other thing, One of our editor's work was severely lacking and after some serious contemplating, I've decided to kick him out of the team, recruit another QC and move the team roles around according to everyone's wishes. You can see those in the Staff page in the upmost part of the site.
    As I just stated, because of this unfortunate outcome, editors and QC'ers have had their hands full with fixing the aftermath the one editor left behind, so I once again apologise for the lack of progress this week. But on the bright side, our team is now solid and the progress should be more solid and smooth.
    Progress:
    Translation: 100%
    Editing: 24,3%
    QC: 14%
    Proofreading: 0%
     
    Until next week, everyone!
  17. Like
    Arcadeotic got a reaction from DharmaFreedom for a blog entry, Bishoujo Mangekyou TL Update 26   
    (Still a Work In Progress)
    This week I was busier than in a long time with the project.
    First, I must apologise. When I released the prologue patch I was sure that everything from the engine to the buttons would've been translated, and according all common sense it was the case... until I revisited it this week.
    Let me give you a short version. I resumed my work on the engine since there were a few quirks I wanted straightened out. So I finished my work and gave the interface patch to my proofreaders, assuming that it would more or less go fine. Well, I was gravely mistaken. Hex editing, UTF-8, resource editing and much more. All of these were used in the engine, making some buttons, text, menus and some features to remain untranslated. Since then I've busted my ass ironing out everything and soon I can say that it will truly be completed. Allow me to say it again: I'm deeply sorry for my errors. I thought that just editing the files would be enough, but I was naive, too naive. I intend on finishing it in these following days, but the full interface patch won't be released. Instead, once the full patch comes out, that'll replace everything, and I'll destroy the prologue patch, since it's unfinished in every possible aspect. I hope you understand.
    One other thing, One of our editor's work was severely lacking and after some serious contemplating, I've decided to kick him out of the team, recruit another QC and move the team roles around according to everyone's wishes. You can see those in the Staff page in the upmost part of the site.
    As I just stated, because of this unfortunate outcome, editors and QC'ers have had their hands full with fixing the aftermath the one editor left behind, so I once again apologise for the lack of progress this week. But on the bright side, our team is now solid and the progress should be more solid and smooth.
    Progress:
    Translation: 100%
    Editing: 24,3%
    QC: 14%
    Proofreading: 0%
     
    Until next week, everyone!
  18. Like
    Arcadeotic got a reaction from Aizen-Sama for a blog entry, Bishoujo Mangekyou TL Update 26   
    (Still a Work In Progress)
    This week I was busier than in a long time with the project.
    First, I must apologise. When I released the prologue patch I was sure that everything from the engine to the buttons would've been translated, and according all common sense it was the case... until I revisited it this week.
    Let me give you a short version. I resumed my work on the engine since there were a few quirks I wanted straightened out. So I finished my work and gave the interface patch to my proofreaders, assuming that it would more or less go fine. Well, I was gravely mistaken. Hex editing, UTF-8, resource editing and much more. All of these were used in the engine, making some buttons, text, menus and some features to remain untranslated. Since then I've busted my ass ironing out everything and soon I can say that it will truly be completed. Allow me to say it again: I'm deeply sorry for my errors. I thought that just editing the files would be enough, but I was naive, too naive. I intend on finishing it in these following days, but the full interface patch won't be released. Instead, once the full patch comes out, that'll replace everything, and I'll destroy the prologue patch, since it's unfinished in every possible aspect. I hope you understand.
    One other thing, One of our editor's work was severely lacking and after some serious contemplating, I've decided to kick him out of the team, recruit another QC and move the team roles around according to everyone's wishes. You can see those in the Staff page in the upmost part of the site.
    As I just stated, because of this unfortunate outcome, editors and QC'ers have had their hands full with fixing the aftermath the one editor left behind, so I once again apologise for the lack of progress this week. But on the bright side, our team is now solid and the progress should be more solid and smooth.
    Progress:
    Translation: 100%
    Editing: 24,3%
    QC: 14%
    Proofreading: 0%
     
    Until next week, everyone!
  19. Like
    Arcadeotic reacted to Aizen-Sama for a blog entry, Luna Translations Weekly Update 9   
    What up people. I'm here again with the spicy weekly news as always. 
    Majo Koi Nikki

    Translation progress has recuperated now, since @Hasa is back again with full force. Alice's route is progressing as well as Mii's and the second part of the prologue after the OP. Regarding the partial patch, it's basically finished at this point (just some buttons left to translate and we're good to go). We decided to delay its release date. Sorry about that, but shit happens. Editing progress has been slow, but now that I'm back from vacation in Portugal (nice country btw) I'll start editing as well.
    Progress
    Translation 24% - (9857/40394)
    Editing 13% - (5234/40394)
    Witch's Garden
    Translation keeps progressing and we added a new TLC to the team, making it 4 people checking the translation text at the moment. Editing is progressing slowly at the moment because we want to TLC a big batch of text before letting them work. The most probable thing is that our 50% game patch release will come out by the end of the year or so, and it will contain interface, prologue, common, Ririko and Misumi routes.
    Progress
    Translation (yes, there has been a slight progress here) - 63% (42410/67197)
    TLC - 8% (5354/67197)
    That's all. Cya next week peeps and have a nice day.
     
     
  20. Like
    Arcadeotic reacted to littleshogun for a blog entry, Attack on BETA: Before the Fall Review   
    Visual Novel Translation Status (07/16/2016)
    For your info I was type this at the tab, so forgive me for some shortcoming here. Anyway, as for the title because we had Muv Luv released, and the sequel (Alternative) was happened to be inspiration for hit manga Attack on Titan, so I decided go to use title Attack on BETA (Since Attack on Titan also had prequel titled Before the Fall, so I decided to use the same title, although the picture for title inspiration was girls from Muv Luv playing lacross though). Oh, and by the way for some people who didn't knew BETA, it's obviously mean as stand in for the titan ie the aliens that invade Earth.
    This week, other than Koiken Otome and Muv Luv releases I think there's only usual update here. The unusual thing this week would be that JAST had the update here, although too bad that Mangagamer didn't had any update this week (Guess I need to wait for another week here). I'll give my thought in regard of Decay musing at PS later.
    For JAST, one of interesting thing for now would be Eiyuu Senki translation progress, which for the progress they started to translating H Scenes. In regard of H Scenes translation, I remember that back at Hongfire one VNDB user Surferdude was translating H Scenes and right now it was around 50% H Scenes translating. Maybe Surferdude was decided to work together with JAST here. Another interesting thing here would be Flower progress, which right now was had 70% editing progress (Although the progress from JAST Tumblr page itself was at 50% though) and 15% beta testing. For progress roundup here Princess X was 70% translated (Very fast progress for just recently announced project), Schatten was 96% translated, and Ryko was editing 50%.
    Sekai progress was usual here. Since finally the progress was touching 5%, I decided to cover the translation progress for Korean VN here 'I Miss Her' (The exact number here was at 5.66% here). For Chrono Clock translation progress, it was at 25.97% translated while finally Tenshin Rahman translation was moving slightly here (30.04% translated here). Memory Dogma was almost fully translated with the progress was at 97.07%. That's all for Sekai progress here. Oh, and apparently Princess Knight Chapter 1 will be released at this month.
    For Other segment, we finally had Muv Luv released at Steam. For now I'll just said this release was redundant, although I'm also know that there was some people who like new translation compared to the old one here. Corona Blossom Chapter 1 will be released at July 27th according to VNDB, although it was only July at Steam store though. The surprise here would be finally we had Mari's route fully translated for Libra translation progress here, although we still had Mari's bonus route untranslated though (Hopefully this will be quick, because I think it'll be shorter compared to the route itself).
    Bishoujo Mangekyou as usual give the translation progress, although the team was facing slightly obstacle in form of translating interface and reforming the staff (For the progress, 23.4% edited and 14% QC-ing here). Tsui Yuri was also had usual progress here (Halfway (50%) 53% translated and 43% 44% edited here). No update from both of Majokoi and Witch Garden yet, and we had Hanasaki translation progress was at 32% translated for Hikari's route. For Tsukiyori, we had Luna's route 20% translated and overall translation progress was at 32%. Oh, and there's a project that was dedicated to translated Nocturnal Illusion Renewal, and apparently our JAST head Peter Payne was okay for fan patch here. For sad news, sorry to say that Koiseyo translation project was dropped here. And for a good news here let me said congratulations to Flying Pantsu for finally giving birth to their 'baby' safely after 3 years or struggle iirc (By 'baby' I mean Koiken Otome translation patch duh). Hopefully some of you enjoy Koiken Otome, and once again just think Koiken Otome as charage/moege with chuunige spice instead of full chuunige here if you ask my advice of how to enjoy Koiken Otome.
    That's all for my review, and see you next week.
    PS - To answer Decay comment, I didn't had complaint for both of Koiken Otome and Muv Luv new translation here. So my statement in regard of Muv Luv translation would be even if I said the release was redundant, I'm still said that it's fans right to either liking old translation or new translation here. Oh, and if Decay said that Ixrec translation was bad, I'd read some rumor that Ixrec was translating it half-hearted because he didn't like Muv Luv here.
  21. Like
    Arcadeotic got a reaction from littleshogun for a blog entry, Bishoujo Mangekyou TL Update 26   
    (Still a Work In Progress)
    This week I was busier than in a long time with the project.
    First, I must apologise. When I released the prologue patch I was sure that everything from the engine to the buttons would've been translated, and according all common sense it was the case... until I revisited it this week.
    Let me give you a short version. I resumed my work on the engine since there were a few quirks I wanted straightened out. So I finished my work and gave the interface patch to my proofreaders, assuming that it would more or less go fine. Well, I was gravely mistaken. Hex editing, UTF-8, resource editing and much more. All of these were used in the engine, making some buttons, text, menus and some features to remain untranslated. Since then I've busted my ass ironing out everything and soon I can say that it will truly be completed. Allow me to say it again: I'm deeply sorry for my errors. I thought that just editing the files would be enough, but I was naive, too naive. I intend on finishing it in these following days, but the full interface patch won't be released. Instead, once the full patch comes out, that'll replace everything, and I'll destroy the prologue patch, since it's unfinished in every possible aspect. I hope you understand.
    One other thing, One of our editor's work was severely lacking and after some serious contemplating, I've decided to kick him out of the team, recruit another QC and move the team roles around according to everyone's wishes. You can see those in the Staff page in the upmost part of the site.
    As I just stated, because of this unfortunate outcome, editors and QC'ers have had their hands full with fixing the aftermath the one editor left behind, so I once again apologise for the lack of progress this week. But on the bright side, our team is now solid and the progress should be more solid and smooth.
    Progress:
    Translation: 100%
    Editing: 24,3%
    QC: 14%
    Proofreading: 0%
     
    Until next week, everyone!
  22. Like
    Arcadeotic got a reaction from Chronopolis for a blog entry, Bishoujo Mangekyou TL Update 26   
    (Still a Work In Progress)
    This week I was busier than in a long time with the project.
    First, I must apologise. When I released the prologue patch I was sure that everything from the engine to the buttons would've been translated, and according all common sense it was the case... until I revisited it this week.
    Let me give you a short version. I resumed my work on the engine since there were a few quirks I wanted straightened out. So I finished my work and gave the interface patch to my proofreaders, assuming that it would more or less go fine. Well, I was gravely mistaken. Hex editing, UTF-8, resource editing and much more. All of these were used in the engine, making some buttons, text, menus and some features to remain untranslated. Since then I've busted my ass ironing out everything and soon I can say that it will truly be completed. Allow me to say it again: I'm deeply sorry for my errors. I thought that just editing the files would be enough, but I was naive, too naive. I intend on finishing it in these following days, but the full interface patch won't be released. Instead, once the full patch comes out, that'll replace everything, and I'll destroy the prologue patch, since it's unfinished in every possible aspect. I hope you understand.
    One other thing, One of our editor's work was severely lacking and after some serious contemplating, I've decided to kick him out of the team, recruit another QC and move the team roles around according to everyone's wishes. You can see those in the Staff page in the upmost part of the site.
    As I just stated, because of this unfortunate outcome, editors and QC'ers have had their hands full with fixing the aftermath the one editor left behind, so I once again apologise for the lack of progress this week. But on the bright side, our team is now solid and the progress should be more solid and smooth.
    Progress:
    Translation: 100%
    Editing: 24,3%
    QC: 14%
    Proofreading: 0%
     
    Until next week, everyone!
  23. Like
    Arcadeotic got a reaction from gijimu for a blog entry, Bishoujo Mangekyou TL Update 25   
    Time for another update, actually on Saturday for once.
    Nothing special happened this week, QC isn't perpetually in an Ice Age any longer, and got a nice nump in progress, but there has been no editing this week, sadly.
    Aizen-sama, the guy who you might know from MajoKoi and WG translation projects is now QC'ing this project, so steady progress in that front should be secured now.
    Now I just need to do something about steady editing progress.
    Anyways, progress:
    Translation: 100%
    Editing: 22,9%
    QC: 8,5%
    Proofreading: 0%
     
    Till next week.
  24. Like
    Arcadeotic reacted to littleshogun for a blog entry, Nightingale-sama ga Miteru Review   
    Visual Novel Translation Status (07/09/2016)
    For this week VNTS Review title, I'd already came up with it from Hakuai release announcement back at June iirc, before it got delayed. The title was meant to parodying Marimite shoujo ai anime here, and the Nightingale was because there was an award called Nightingale in Hakuai games. Anyway, welcome to my VNTS Review for this week, and I think for this week I will also trying to elaborate on Decay thought here (By the way, it was me that posting Tyrosyn thought here in regard of Princess X. Glad now that Decay pay attention to it). As for podcast, not watching but congratulations for the first podcast here.
    For the release this week, Towako was nukige with big breast (Good for anyone else who had big breast fetish) and it was Black Lilith game. I'd tried play Yukikaze, and the sex scene was quite long. For Umineko, even if Mangagamer release it with same modding capability as Higurashi, it's redundant release if I said. The reason was we already got PS3 Graphic and Voice mod for Umineko since 2013 (First Umineko mod was released at May 28th, 2014, and for Chiru it was released at June 25th, 2013. Yes, there's an explanation in regard of reversed release date), and even if there's some opinion like Witch Hunt translation was quite bad, I think there's also no problem in regard of the translation too for me at least. So, the good release here for me was Hakuai, and for the premise it was quite sweet yuri VN here with nurse school setting. Looks like Dergonu like this very much, just as I expected here.
    This time, only fan translation and Sekai Project that give some update here, while Mangagamer was apparently had some staff too busy with AX and couldn't made in time for their usual update (Well, what I knew is that I must wait for another week if I want to see Mangagamer update). For Other segment, other than Hakuai release we also had ChuSinGura Chapter 2 and 3 will be launced at Steam in July end, Corona Blossom Chapter 1 was finally funded with more than 47.000 gathered (I'd already report it last week, only to be swept by rollback). JAST, well there's still no update from them.
    Sekai Project 
    2236 was fully translated, Memory Dogma 73.03% translated, Chrono Clock translation progress touching a quarter here (25.11% here), and Maitetsu was 15.28%. There's nothing special in regard of the progress other than good job to both of Maitetsu and Chrono Clock for giving stable update here. Oh, and SakuSaku was moved to here. Okay, to be very honest here I was slightly disagree with Akerou decision, but I'd also realize that it's his choice, of course. I tried to visit Akerou page, and what I did find was very worth to facepalming that in few days the comments in his article was growing from around 35 to 132 comment. I'd already read some of 35 comments, and majority was quite upset with Akerou decision. So obviously I didn't need to read the comment in order to knew the content, and by the way, Chuee also confused that there's one comment that complain about H-Scene cut while Sekai already announced that there will be 18+ version. But at least Akerou didn't do something like OriginalRen here.
    In regard of Akerou group, I suspect the reason that AstralAir need at least in 2017 release was because it'll be announced by Sekai. What I want to said that hopefully to lessen fan's wrath it'll be better if Chuee announced that they working together with Sekai from the very start, since I'd read that if the translator working together with the company, it'll be allow us to had some access to more difficult stuff. And I think the most difficult thing to deal for them would be technical thing. Oh, by the way for now AstraAir will entering QC. As for Irotoridori, I think if this is announced by Sekai my reaction wouldn't be as shocked as when Sekai announced SakuSaku, because even if Sekai announced it right now, it'll be still a long way before all of the translation progress was completed. And therefore I think the announcement will not made fans too salty like SakuSaku (Although in regard of H-Scenes was another matter though). Oh, for Irotoridori translation progress it's at 17%. I think even if I'm heavily suspect that Sekai will announce all projects from Akerou's site, I'll still report AstralAir and Irotoridori progress in Fan Translation for next weeks.
    Fan Translation
    After AstralAir translation was completed, there's another project that will be completed next week (Hopefully), and it was Koiken Otome. Right now they preparing for the patch, and right now I could only comment that this project was already there since 2013 iirc. And they state that they'll not sell it to Sekai or Mangagamer, so at least there's some comfort for now. For other roundup, Bishoujo Mangekyou was at 8.5% QC-ing, Tsui Yuri was 50% translated and 43% edited, Hanasaki had Hikari's route 29% translated, Majokoi had 23% translated and 13% edited, Witch Garden was 63% translated, 7% TLC, and 4% edited. and finally or Kanobito progress we had 106 scripts left to be translated (By the way, Mitch decided to localize Kanobito as 'My Girlfriend, My Lover, and I'). Overall, I think fan translation update was had some nice usual progress here.
    I think that's all for my VNTS Review this week, and see you next week.
    PS - For Trionline, no comment as there is no content here other than it'll be released in Japan at 2017 (Obviously it'll be translating by Mangagamer). For Nora, I checked VNDB and find out that Harukaze company was originally from Minato Soft, but the main staff was from WagaHigh. I didn't knew about translation potential, but I guess it'll allow us to had Majikoi game officially released (Maybe, and even if it's true it's already redundant).
  25. Like
    Arcadeotic got a reaction from Aizen-Sama for a blog entry, Bishoujo Mangekyou TL Update 25   
    Time for another update, actually on Saturday for once.
    Nothing special happened this week, QC isn't perpetually in an Ice Age any longer, and got a nice nump in progress, but there has been no editing this week, sadly.
    Aizen-sama, the guy who you might know from MajoKoi and WG translation projects is now QC'ing this project, so steady progress in that front should be secured now.
    Now I just need to do something about steady editing progress.
    Anyways, progress:
    Translation: 100%
    Editing: 22,9%
    QC: 8,5%
    Proofreading: 0%
     
    Till next week.
×
×
  • Create New...