Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 10/19/16 in Blog Comments

  1. Clephas

    Dear Translation Requesters

    Speaking from the heart, I agree with most of what Aizen-sama said. I also approve of his use of my quote up there. Now, to be clear here... it hurts horribly the first time someone criticizes your translation. I experienced this repeatedly as a fansubber for anime and it only gets worse for VN fantranslators because it is text and not audio. Do you know the reason so many translators experience 'burn-out'? It's a combination of the sheer amount of work they put into what was, to them, a labor of love, only to have some smartmouth jackass publicly insult them for typos, nitpick about word choices, and generally make an ass of themselves... As he quoted me saying above, when you put that much time into something, only to have someone snipe at you over the details, it slowly corrodes your motivation, leaving you apathetic toward translation in general. Moreover, when you are a translator looking for just a few words of encouragement and you get some ****head wailing about how the translation is behind schedule, it pretty much shatters you. Human beings aren't designed to work without some sort of compensation, whether it is a full belly, cash, emotional satisfaction, or social encouragement. With something as time-consuming as VN translation, the pathetically small amounts of money offered by those who want to 'pay' a translator and the emotional satisfaction from a job well done just aren't enough to motivate one to finish one of these projects. If you worked the same amount of hours some people put into fantls in a retail job in the US, you would actually make more money than you could from a 'professional' translation job in many cases. So... for those who think translation is 'easy' or 'pays well', get a clue. Even I never seriously thought companies would willingly pay what that kind of work deserves when I was a newbie, and that was over a decade in the past.
    5 points
  2. Arcadeotic

    Dear Translation Requesters

    ^ pretty much. People, even if new, should first do some interior or exterior research before posting these retarded posts that have already been done to death. The level of ignorance shown with these posts/threads only comes to show how much people don't know and/or don't care about what happens behind the scenes and just want the end result. And it indeed isn't, if you aren't doing it for: Learning, like say, practicing for better linguistic skills or just overall better understanding of a language. Have huge amounts of motivation and drive for it. Want to get involved more in the scene, or use it as a stepping stone in your future career, or something of that sort. I'm very much triggered that people aren't double-checking on what they're doing on the internet or in general, and donations for fan-translations are a very good example of that. If they'd just dig around for a bit, they'd find pretty easily that paying money for fan-work is in most cases illegal. People honestly should pay more attention before bashing something they don't like, but that part of humans won't change, ever. Things be dumb and unfair to the end, so better get a thicker skin before sliding deeper. Or at all, really.
    3 points
  3. Okay, let's see what's my opinion here or I should said few elaboration here. In regard of translating cost here, guess I'd learning something new here which is quite interesting. Although if I may nitpicking here Majokoi was only 40,000 lines though instead of 47,000 lines, but I knew it still take long time though (Sorry). About saying translation bad, it's not only the fan translation problem. Even Conjueror who hailed managed to made Tokyo Babel translation very good was facing critic in regard of translation. So yeah, there's always the people who nitpicking too much in regard of translation (And I think most of them were at 4chan iirc). As for e-begged, suddenly I'd remember back when VNTL was one of site that I'd visit to seeing the VN translation progress there. I'd always see the comment from one user that always asking like when Miyako route translated (He also made parody of UBW chant in regar of Miyako). Oh, and another people there also always asking euphoria to be translated iirc. For more e-beg, just read this thread (To Sekai directly though) and you could put your insulting meme there if you wish (By the way, I'd amazed that the OP there (Shini44) was very quick to change his stance from hopeful to Sekai to distrust Sekai in about 12 hours, while Sekai didn't do anything at all). By the way, I think it would be called entitlement by Decay if you speak about e-beg. From the reason that fan TL not worth, I think one of those could be improved here and that's in regard of the review. In fact, I think the translator could send the patch to the reviewer of Fuwanovel, then the reviewer write his/her opinion about the translated game and publish it on Fuwareview if the translator want to raise awareness of translated game there (Sort of like review copy system). Just saying my idea here. Other than that, more or less I kind of agree with the blog post here.
    1 point
  4. Nosebleed

    Dear Translation Requesters

    This is kind of why i sorta lost my drive to translate vns. Thank you for so eloquently expressing the thoughts of so many translators have.
    1 point
  5. After that title I expected a simple post with something like "Sod Off". Would have probably amassed more likes. Maybe. And it does sum up the post if you want to achieve the pinnacle of curtness. I agree that said posts do annoy me, especially knowing personally how long these things can take, so I just don't read them.
    1 point
  6. 1 point
  7. Yuuko

    Dear Translation Requesters

    TLDR Dear Aizen-sama Some people are not very smart and you can't blame them for not knowing everything.
    1 point
×
×
  • Create New...