Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'Help'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Visual Novels Discussion
    • Visual Novel Talk
    • Recommendations
    • Walkthroughs
    • Game Technical FAQs & Solutions
  • Development Boards
    • Creative Corner
    • Fan Translation Discussion
    • Translation Projects
    • Original Projects
  • Fuwanovel Community
    • Introduce Yourself
    • Members' Lounge
    • Partners & updates
    • Community Coordination and Feedback
  • Other Discussion
    • Anime/Manga Talk
    • General Discussion
    • Gaming Talk
    • The Coliseum of Chatter

Blogs

  • Click For Translation
  • 바카라사이트인포는
  • The Early Years ON ONLINE GAMES
  • AwesomeCurry Blog
  • The Humble Beginnings of Online Gaming
  • The Geek Clinic
  • Anime of the Season
  • Fixings that Aid Men in Performing Better Physically
  • "Smart Solartech""blog sport"
  • NookGaming Reviews
  • Fabulous on Fuwa
  • Yumi's Corner
  • Phase 10
  • Distractedly Undistracted ~comment te dire ADHD~
  • Project Recruitment
  • Learn Japanese with Eroge: Random Eroge Review
  • The Wonderful World of Slank
  • (NSFW) [18+] Live Now! The Co-Op "Season of Monster Girls" Lewd Mega Bundle!
  • Zero's Talk
  • 13 Common Online Visual Novel Fan Term Definitions
  • Black Heaven
  • Klarkihime Reviews and News
  • Visual Novel Video Essays
  • Hatsumira -from the future undying- Review
  • KuroKairin's Content Wrap-Up
  • OmOneko DevBlog
  • Riku's VN blog   
  • Disearnestly Disearnest
  • Towards The End Sky
  • fgf
  • tay pls
  • Legend of Ace
  • Novel21's Blog
  • The most popular board games in India
  • Ronin Visual Novel Discussions
  • FinalChaos' Blog
  • KagariSoft Blog
  • The Azure Library
  • Moeblog
  • Anime Heaven
  • An Introduction to Ethical Hacking
  • Clephas' VN home
  • Mon Chérie, Ma Chérie
  • Lino Does Stuff Too You Know
  • Mr Poltroon's Random Codswallop
  • The Ramblings of a Recluse
  • Anime Was A Mistake
  • Mana
  • fun2novel's Funtime Hour
  • fun2novel's Spoiler Hour
  • On A Rainy Day
  • Satsuki's Bombard Zone
  • In The Clouds
  • RCL's Blog
  • Sanahtlig's Corner
  • Rooke's ramblings
  • The ECLIPSED
  • Thoughts of a Rookie
  • anigatari
  • solidbatman vs. Metal Gear Solid
  • Lovin' my Vita Loca
  • Unwonted Studios
  • Soloist
  • Random knowledges
  • Rapscallions' Quarter
  • B L O G B O Y S
  • Suika's Space
  • Kitty's Ramblings
  • YandereGirl Blogging & VN Reviews
  • Decay's musings
  • Fuwalegends ~ As told by Fidget Queen
  • starlessn1ght's random stuff
  • Chronopolis' VN Blog
  • firecat's Blog
  • Godline Games
  • AKISEKAI's Blog
  • Shikomizue's Random Game Reviews
  • Zealty
  • Rains' VN and Anime Weather Report
  • Black Rabbit's Coffee Shop
  • The Bookshelf
  • re:Edit
  • MekaMeka Time
  • Seems Legit
  • FuwaReviews Team
  • The Month In Reviews
  • 'What's a tsundere?'
  • solidbatman's Gaming Blog
  • Kaguya does touhou
  • The Better Than Bad It's Good Blog
  • Random stories of Clephas
  • Imgur reviews
  • Zalor's Seminar
  • Dergonu's blog
  • CeruleanGamer's Blogs on Visual Novels with Gameplay!
  • Arc's VN Talk
  • Divided by Rei
  • The Utterly Hopeless Blog
  • Holy Church of Incoherence (Fuwa Branch)
  • Jitaku Keibiin: No Longer Human
  • Pretty Cure on Fuwanovel
  • Forgetful Fuwa
  • John Smith's blog
  • Vn ramblings
  • Dank Mango's
  • Aizen's Rambling Corner
  • The Freditorial
  • Keaton's Terrible Blog
  • Gunpla Blog
  • Reviews and Rants
  • Uncensored and honest reviews
  • Li-Fei's Indie VN Musings
  • Some random blog
  • I am an artist of backgrounds
  • Reading Ginharu Very Slowly
  • Daily Musings
  • The VN dev sector
  • Alei Translation's Blog
  • sm's Random VN Rants
  • Social Justice with Sana-chan
  • Tyrviews
  • Endless Days, Sleepless Nights
  • SJWs leave us gamers & otakus alone & leave what we love alone
  • Vndbreview
  • Daydreamer's Thoughts & Reviews
  • Non chan's moe corner
  • EVN Chronicles
  • Maggie's journal
  • Nobody Cares: The Blog
  • Ranzo's Rancid Ramblings
  • Akshay Attempts Reviews
  • VNs, Streamers, and Exercise!
  • Chuuni Philosophy
  • Mitch and Gaming
  • Discount Nfl Jerseys - Youth Basketball Jerseys Cheap
  • Weiterfechten's Clockworks
  • Anti-Blonde Blog
  • That feeling when someone doesn't mod "le Watakushi"
  • Phantom Visual Novel Reviews
  • Maggie's fics
  • The Kyonyuu Kingdom
  • Word Line Divergence
  • Ramaladni's Gift
  • Review of VNs that I have a physical copy of, including pictures of the physical copy
  • Banter with Asonn.
  • A Closer Look
  • Learning How To Learn Series
  • Kuu's Words Manufactory
  • DivinityCure's Logs
  • onoramblings
  • Bad VN gossip blog
  • Monthly physical visual novel news
  • Lemurian Ruins
  • VN Thoughts
  • Exploring Visual Novels [Pixels, Polygons, Prose VN Feed]
  • Orglings of an Alpacaman
  • A compilation of quality VN from 2000 to 2018
  • Visual Novel Game Reviews
  • HentaiReviews.moe
  • Kickstarters and delays for physical releases
  • Former Spammer's Ramblings
  • Infinity Hole
  • Tsujidou San virgin road
  • Critically Subjective
  • About self satisfaction while playing VN's
  • Mind Of Jardic
  • Sparteh's Philosophy corner - Visual Novel Reviews and Thoughts
  • EVN Chronicles' V-tube Corner

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


Twitter


Skype


AIM


MSN


Website URL


ICQ


Yahoo


Jabber


Discord


Location


Interests


Projects


VNDB


My Anime List (MAL)


Kitsu


Anilist


Anime News Network (ANN)


Steam Username


Japanese language


Development skill

  1. Hello, I just wanted to know if there is a way to edit the contents of Harem Tengoku da to Omottara Yandere Jigoku Datta, since I just wanted to change the text box of the game since it's transparent and I'm using a OCR to translate the texts. The transparency kinda gets in the way when it's getting translated. Thank you in advance!~
  2. I just bought Fortissimo FA INTL Ver on Steam and seeing some negative review about the translation of the game I wonder if there are any translate mod that I can use from the game
  3. The song in question: http://0x0.st/olQT.mp3 There's a freely-available amateur VN that seems to "borrow" music from other sources including anime and other VNs and, while I've been able to identify all of the other songs used in this aforementioned amateur VN, this one song has alluded me even when trying to use reverse music search, so I figured I'd ask here and see if anybody knows of the original source of this song. One key thing though is that the song is loopable as-is which implies to me that it was taken directly from a game or VN (though possibly still re-encoded to MP3 considering that 99.999% of PC VNs tend to use either LPCM, midi, ADPCM, OGG vorbis, or Opus) - note that I've made no alterations to the file in question (unless you count the file name being stripped out by the temporary file host that I'm using) so, yes, the metadata was indeed completely blank. For reference, I did try asking the author/dev (it's just 1 person) of the aforementioned amateur VN but that hasn't really gotten anywhere other than learning that the author basically hates doing audio work and just leaves that stuff to the last minute, and I'm getting the impression that they don't particularly seem to keep track of what they've previously done with their audio assets when putting together a new version of their amateur VN. This also greatly implies that the song was also not edited by the author/dev which and that the seamless loop was added/edited after-the-fact, leading farther credence that the song is from a game or VN.
  4. Hello, I'm new to this forum and I did some research on how to setup TA with Textractor (based on what I mostly saw) but I haven't saw a tutorial how to make those two work (since I'm new to using this one). I already have Jparser and MeCab setup in TA. Since I'm trying to play love death series. Thank you in advance!
  5. Hello, I'm translating a visual Nobel called Kenga Kimi from Rejet. In this game, if you set the entry name, the characters call the default name by voice. Therefore, I would like to change the entry name to english when translating. What should I do in this case? I think the entry name is set in the exe file, but I can't modify it due to my lack of ability. It's based on the Unity engine.
  6. Basically im trying to translate my first visual novel (kichiku megane) but i have no idea how to extract the script, as in, i dont know which file/s it is. i would really appreciate some help here!
  7. I'm trying to work with DaCapo 3 R ~X Rated~ which works with UnityFS (fuck Unity, all my homies hate Unity) to get the script files and such. I was able to get all the images, voices and videos, but there's a problem with the script: The scripts are all in the .bytes format. Using UABE to extract and dump the assets would lead to getting the .dat files. Which are somewhat erratic, with a lot of ? signs and illegible code, but show a little of dialog at the end of them. With "little" dialog, I mean 20 lines at most per file. Thing is, I can't edit them and compress them again into the script file because the TextAsset properties would change and the game would crash. Talked in the Discord server about it a few hours ago, but neither the person who helped me (Thank you Sirus) or I could get much deeper than getting the .dat files and opening them to edit them. Any help with this hacking would be highly appreciated. TL;DR: Info someone might ask/want:
  8. Hi everyone, I'm new to translating and I don't have the slightest idea of extracting texts or anything, I'm very lost, I've always loved this game and I'd love to translate it into Spanish, I would like someone to guide me on how I can extract texts in this game, I have seen that there are many tools to extract texts but I do not understand anything, if someone could help me I would be very grateful, thank you very much and greetings. Más información sobre este texto de origenPara obtener más información sobre la traducción, se necesita el texto de origen Enviar comentarios Paneles laterales
  9. https://chemsem.itch.io/huehuecoyotl-can-we-see-each-other-again-after-i-die hello everyone. I’m currently developing an oelvn (also as a light novel on tapas) and I would like to ask the community for their input. I’m thick skinned and need honest feedback. Game is free. I hope you can take a look. Thanks -Chemsem
  10. I want to try and tweak the dialogue of the english release of CLOCKUP's "Healthy Hentai Lifestyle" which was released a few months ago. CLOCKUP games use the Yu-Ris visual novel engine which has a reputation for being difficult to work with, and I'm using a program called YuRISTools (see below) which says it's an all-in-one tool. I've managed to extract the .ybn files from the script.ypf using it, but naturally they're all encrypted. Since it doesn't come with a guide I've basically been fumbling around in the dark and I've tried putting every single file that came with the game into the tool to try and find the correct 8 digit cypher/code, but have turned up nothing. https://github.com/fengberd/YuRISTools Does anyone have any experience with this tool?
  11. I am translating Tsuyuchiru letter(Letters from a rainy day) in Korean. But I have a problem about repacking. This game has two versions. DLsite version(support Japanese only) and Steam version(support JP/EN/CH). And I was trying to translate steam version. but I have an error with "Cannot convert given narrow string to wide string" I unpacked game as GARbro, translated scripts which is in the scn folder, repacked in patch.xp3 and replace it in the game file, and the error begins when start the game. However when I replaced same patch.xp3 in DLsite version trial, it worked. I have unpacked steam version with some decrypt settings but not in the dlsite version, So I wonder it has some encrypt difference between these two version. How can I make the translation well in steam version too? the game engine in dlsite version was kirikiriZ.
  12. After doing some thinking regarding the development/production of my own visual novel, my team and I are starting to come to the conclusion that most of our current problems would be solved by having...well, an actual publisher! XD We self-published our first visual novel, Siren's Call, and while things went better than expected, our biggest weakness as a team was definitely marketing/putting our game in front of people's faces. I know that Sekai Project exists, but other than them, I'm having trouble finding out exactly what our team's options would be in regards to indie visual novel publishing. Does anybody have any experience with small publishers? If so, what are the pros and cons of those you've interacted with so far? Who seems worth contacting and why?
  13. The Steam Deck is a handheld console based on SteamOS from Valve. As the system does not run on Windows not every game will work directly out of the box, for that reason I try to aggregate as much information as possible in this thread Games get added after I played them for a time to look out for issues and fixes. Please also add your experience with VNs on Steam Deck in the comments so I can add them to the list I recommend using an external keyboard when setting up Lutris, Protontricks and Proton GE. The on screen keyboard can be opened with "STEAM" + "X" and closed again with "B". NEW GUIDE AVAILABLE UNDER VisualNovelWiki Website also has specific instructions for games like Dead End Aegis, Full Metal Daemon Muramasa and more. Steam Launch Options Some games require you to set custom launch options in Steam, if required the launch options will be listed with the game. How to set custom launch options Protontricks Protontricks is a software which lets you easily install adult patches and additional required software, you can check out the project on GitHub here. Installation Guide Using Protontricks Proton Versions: Click Proton comes in different versions, normally you'll be okay with using the default version, sometimes you can encounter issues though which can be fixed with Proton GE, Proton Experimental or an older version of Proton. Proton GE: Click Proton GE is a community fork of Proton which adds additional support for mediaplayback, you can check out the project GitHub here. Installation Guide How to install Lutris: Click How to setup Wine prefixes: Click How to enable Japanese Locales: Click How to get custom artworks to Steam (for Steam games and non steam games): Click Controller Layout for most Visual Novels A, L1, R1, L4, R4 & R2 -> Left mouseclick B, Start -> Escape X & L2 -> Right mouseclick Sticks & Tackpads -> Mouse with clicking down being left mouseclick Battery Saving Settings The Steam Deck is a portable system and runs on a battery, because of that I changed some options on my device in order to extend the playtime. You can use the "..." button to open the quick access menu and change the settings under the battery icon. All the settings can be made either per game or global for the full system. For my Steam Deck I usally limit the refresh rate of the pannel to 40hz & limit the FPS to 40, 20 or 10 depending on how motion heavy the VN is A TDP limit of 5-8w should be enough for most VNs too, but you can adjust this to your needs. For some older games (and RPG Maker ones) you can enable FSR to get a sharper image. Additional Tips When possible chose windows mode instead of fullscreen for the best performance. Gamemode will make those games fullscreen anyways. Only chose fullscreen for RPG Maker games or other which show content outside of the visible screen. Some more tips thanks to barjed on Reddit: All Unity based VNs should work without Problem (excl. Video). If a game crashes due to a video, a possible fix is the deletion of the video in the game files You can also prepear the games on Windows and use Warpinator to push the game on Deck. Videoguide Addtional Resources ProtonDB Sekai Project's Compatibility List (thanks to hubb2001 on Reddit) WineHQ Lutris Steam Deck Reddit Linux Gaming Reddit Discord Server for help with Lutris and Proton
  14. Hello, I'm finding a way to extract .pac file and I'm stuck I used https://github.com/uyjulian/zbspac http://asmodean.reverse.net/pages/exchpac.html garbro these tools, and I failed. any helps will be appreciated thanks
  15. Hey everyone! I would like to translate a visual novel called Steam Prison which uses .arc files. I was able to extract them perfectly with GARbro but the extracted files have ilegible characters. I don't know if the problem is with the extraction tool or the scripts need to be decrypted. If anyone knows about it or wants to try I leave one of the .arc files here: https://www.mediafire.com/file/8qsdzeabmi0ah91/data01530.arc/file
  16. would anyone happen to have an english patch or fan translation for this? mtl is horrid and i speak zero Japanese so im kinda stumped here unless there is some translation thing thats actually good?
  17. Good evening everyone, I was wondering if anyone has attempted to do a data extraction on the latest minatosoft game 我が姫君に栄冠を WagaHimegimi ni Eikan o. I am actually interested in doing a translation on this, I do understand how to read code and use cmd lines but I am unfamiliar with the data extraction technology/tools needed. I have attempted to try extracting the script.dat files using GARBro, however when I tried to do that I get an File extraction error: Error occured while extracting file script/0.txt Data not recognized as zlib-compressed stream. Also, if I try to open it with other tools, it would seem like the script.dat file is encrypted. So far only GarBro is able to open it(the other tools don't seem to be able to open as archive from the data/script extraction thread, or maybe I'm doing it wrongly lol.) . Or is there other available tools that could be used to decrypt an encrypted/file cannot be opened as archive file? Has anyone succeeded in extracting the scripts? if so, what kinds of tools/software is used? or by custom python file extraction methods? If so, I would greatly appreciate it if anyone could enlighten me in this area. Thanks for reading this! I have decent proficiency in Japanese and have experience in translating, editing scripts to english(and I can understand Japanese slangs as well).
  18. Hey everyone, Some time ago I created a topic for some tool to extract .pck files from the game "Psychedelica of the Ashen Hawk", there someone created a tool, with that I extracted the files but in these there are .bin files. I searched all kinds of methods to decrypt them but none has been feasible. Sample of .bin files: https://drive.google.com/file/d/1BQOuu9zDlN8PxUqpUzmmfxyjJeiXYA_U/view If anyone knows of a tool that can help me with this I would be very grateful.
  19. So I was trying to extract the files from the game directory for this game - https://vndb.org/v19083 But when I extract the files from the circled ones, the texts that come up are garbled nonsense. I tried to switch to different encoding but the results remained the same. First of all I went into the game directory and extracted the contents of this file - Then I selected the CODE file to open thinking it will have the coding part - But all it showed was this blasphemy - Then I changed the encoding several times but the results were more or less the same - Does anyone have any idea, how can I hack the script for this game? Thanks for taking time to read this post.
  20. Hello, I don't have much knowledge in this kind of stuff. I want to try to translate the game in Greek but the font in-game shows symbols when I edit the dialogue. I already extracted the nss.npa with nipa. Also, I think the game uses the font "Tahoma" and "Lucida console". Thanks for your attention.
  21. Hi guys, I'm a inexperienced translator trying to figure out how to extract the script from Astronaut's Nukige "Erect!" and I'm running into some problems (I'm not really good at technical issues). The game files are .gxp which I was able to extract using asmodean's tool, but inside the bincode.gxp is a moacode.mwb file . Using hex editor it's obvious that's where all of the dialogue for the game goes, but I can't figure out how to extract it. I look it up in the old data extraction thread and learn that their later games use the .mwb as a zlib file....I tried using some zlib tools to extract it but it seems like it's not a zlib file in this game. This has been mentioned before by Yasminkov If anyone can point me in the right direction I would really appreciate it, thanks.
  22. Hello, I am working on translating a game, but I have been unable to find a tool that can pull the script out of the game itself. The game uses a .pac file format, which doesn't seem to be supported by any of the commonly used tools. I have heard that .pac is an archive format, like .zip, but have been unable to find a tool that can unpackage them, if indeed that is what they are. I've attached a screen grab of the game files in case that helps identifying the format or the engine. If anyone can point me in the right direction, I would really appreciate it. Let me know if there is any further information needed. Game Files: https://imgur.com/a/kKfTS3H
  23. Hello, first post here I want to try translating a visual novel Honoo no Haramase Oppai Nyuu Doukyuusei ~Oppai mo Haramase! New Class Zen'in Harama-sensation!~ as a hobby project, I'm currently stuck at the point where I need to grab the scene text, I did manage to locate them with Garbro. What tools do I need to extract, edit/translate and export them into the game? I've seen a few post here but the tools and tutorial links are dead, or I didn't look closely enough? Thanks!
  24. Since I'm playing around with this game right now, and remembered this boob growth mechanics, according to VNDB there's an upper limit however there's one character's max size is still unknown (Megumino Sakon). I've found a few pics on a Chinese forum and they have publish some data on it, the maximum they get is to add 65.15mm to the bust size ,is there any cheat tools to bypass the tedious effort of playing with RNG? If not what strategy? Cheat engine manage to edit the "cum points" in game image link: https://imgur.com/a/aWbkDzX
  25. Hey friends, I'm doing some amateur translating of an Artemis Engine based VN from Black Lilith and have come across a small hiccup where lines replaced by their english translation are skipped over. For example: 閑静な住宅街にある、少しだけ広めの一軒家。 この世界に存在する、人間以外の知的生命体――エルフ族について研究・考察する学問、エルフ学の権威である霧原龍太郎教授の自宅である。 If I were to replace the first line with anything in english, the game will start the scene at "この世界に存在する、人間以外の知的生命体――エルフ族について研究・考察する学問、エルフ学の権威である霧原龍太郎教授の自宅である。" However, if I were to start the first line with any japanese character (閑, 、), the line would display: "閑 A modest but spacious house in a quiet residential area" or even "、A modest but spacious house in a quiet residential area" before continuing onto "この世界に存在する、人間以外の知的生命体――エルフ族について研究・考察する学問、エルフ学の権威である霧原龍太郎教授の自宅である。" All I've gotten done so far is extracting the scenario files (which come as a .txt) and it looks like the extracted files are used instead of the files in the packed .pfs. I've never tried to edit visual novels before, i'm clearly doing something wrong... Maybe it's about formatting? I'd love it if someone were to point me in the right direction! Thank you for your time!
×
×
  • Create New...