Jump to content

Decay

Members
  • Posts

    4921
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    60

Everything posted by Decay

  1. No. JAST still mentions Sumaga every now and again. Someone asked about Sumaga at the Q&A tonight and JAST only said "We're working on it"
  2. They also said that Baldr Sky isn't coming out until the middle of 2018, so there's a lot of time for them to talk about more specifics with that release.
  3. I may be wrong, but I think they're licensing the latest one of those, and they're making a new one with riajuu in the title (NSFW: https://images.discordapp.net/attachments/198153003340005376/331291561092579349/IMG_20170702_212951.jpg?width=371&height=495) edit: Not a new game, just a game that's missing from VNDB.
  4. Island Diary - 18+ confirmed. Two games from these people (I don't know which ones): https://vndb.org/p1992
  5. I'm not, but some SP people who are in the audience are chatting in the SP discord.
  6. At the Denpasoft panel so far, still ongoing: Dracu Riot, Senran Banka, Tenshin Ranman - 18+ confirmed Nanairo Reincarnation - 18+ confirmed Maitetsu - 18+ confirmed
  7. Because "Sekai Project" doesn't sell 18+ VNs, "Denpasoft" does. They're still pretty careful with that division. Still, I think it's pretty safe to assume that they are releasing 18+ versions for most or all of the ones that have 18+ versions in Japan. They are for Dracu-Riot and Senren Banka.
  8. You're not alone in that desire, and I don't think you have to worry.
  9. I can't really speak for how Staircasesubs/Insem is involved. What I can say is that our work right now is based on Insem's translation, though TLCed and heavily edited, and that if SP is talking to us, it's safe to assume that they're talking to him as well.
  10. During the panel they already confirmed 18+ versions for the two Yuzusoft announcements... I think, lol.
  11. Code:JP is a sub-brand managed by Sekai Project. The ninja VN is being funded with American dollars, but the main creative staff is Japanese. MangaGamer is also doing this for that Itaru Hinoue project.
  12. https://theoxfordcommaissuperiorsubs.com/2017/07/02/a-good-day-to-dracu-riot-status-update-5/
  13. Controversial opinion here: I for one am glad that good games are being translated.
  14. Aksys Games: Psychedelica series 7'scarlet PS4 port for Code Realize and its fandisc Bad Apple Wars release date (9/29)
  15. If you buy the whole 18+ version off of Denpasoft or off of Nekoworks, you pay twice as much as the all-ages version on Steam. You make it sound like Steam users get shafted, but they pay as much as anyone else who buys the 18+ version. The SP spin is that it's a $20 game, and they cut Steam users a deal by charging half the price for the all-ages version. As it currently stands, it's not really a meaningful distinction, but I'm sure that if any change is ever made to the pricing of future Nekopara games, it will be to raise the cost of the all-ages version, not to lower the price of the adult version.
  16. We could all be getting Mandela Effected here, because I can't say I've ever really heard it without the "at," even though I must have. What this means is that it's basically all the same in your head, regardless of how it's said. Your brain catalogues all instances under one category, your favored one, without even thinking about it.
  17. I'd check the actual Japanese line before getting your pitchforks out. Tarantino is relatively popular in Japan though and didn't Makoto herself reference him at another point when mentioning the kinds of movies she likes? Either way, I tend to be in favor of replacing obscure Japanese pop-culture references hardly anyone reading an English translation would understand.
  18. I've always heard "two can play at that game." It's understandable that it's more popular in British English, considering the phrase "what are you playing at." What's shocking is Rooke deviating away from British and/or Australian English, leaning towards American English here. Are you okay, mate?
  19. I'm not sure why you equate "liking good translations" with "doesn't like using Steam."
  20. Well, like I said, this is uncharacteristic even for a VN with "only" one pass. This should not be blamed on the lack of additional passes, because that would imply that it would be okay with those passes. This is a fundamentally bad translation, and not something you'd want to build off of. It showcases a lack of ability on the part of the translators. And the whole reason Mikandi couldn't afford additional passes in the first place is because the translators grossly overcharged them. The way a professional VN translation usually works is: Step 1: Translation. Simple enough. They translate the text and that's it. There is usually only one translator but occasionally there are multiple, working on different parts of the script. Most professional VN companies trust the translators they hire and do not extensively check their work the way many fan translation projects do. Step 2: Editing. The role of editor varies company to company, script to script. In some places, they are primarily proofreaders, and in other places they work the prose more extensively. And some scripts absolutely require extensive reworking (though ideally, VN companies avoid hiring translators who would write translations that require that). Editors tend to get paid a good deal less than translators. Step 3: Testing. Again, this varies company to company. Some use testers as proofreaders, others just want them to make sure the program runs bug-free. Testers tend to get paid peanuts. Almost literally. That's about it. You don't have translators making multiple passes, improving the translation with every step, that just doesn't happen in most cases. In most professional VN translations, the finished script will look very similar to the raw translation, unless something went horribly wrong in the translation phase. If the raw translation reads horribly, then you have a bad translator. I'd say that the only cases where there are multiple real translation passes are cases like Flowers, where the company realizes the translation is fucked and scrambles to fix it. The translation budget laid out by MIkandi Japan suggests a 9.5 yen per Japanese character total cost for the translation (before it was cut down to one pass). This is maybe two to three times what some of the highest-paying VN companies might pay for translation/editing/etc. That itself isn't all that bad, since VN translation pays a pittance compared to the rest of professional game translation, but when you offer quality that is dramatically lower than the competition while charging multiple times more for your work, there's a big fucking problem. (also, for the record, around 10 yen per Japanese character translated is what a company like Square Enix or Nintendo might pay a translator for their raw translation.) (also also, for the record, what 7 Happy Creations was charging for their third pass just might be more than what MangaGamer pays a translator for their raw translation, to give you an idea of how outside the norm these guys were charging.) tl;dr: This translation blows. Raw translation is not supposed to look like this. 7 Happy Creations are scammers. Mikandi Japan are saps for falling for it.
  21. They need to define "translation passes," because most professional VN translations have only one translation pass. Did that mean no editing, either? It doesn't matter, though, because here's the deal: No good translation has ever looked like how this translation looks like at ANY stage. This isn't a case of it being unfinished, this is a case of the people involved having no idea what they're doing. They should never have been allowed to translate this to begin with. If the extra passes were to be performed by these guys, then I highly doubt it would turn out much better anyway. Either way, it seems like 7 Happy Creations, the translation firm they hired for this project, borderline scammed Mikandi Japan. They charged an excessive premium for their services (WAY more than any other VN TL company), while having little to no experience and absolutely no talent for this. edit: I'd also like to point out that "Yakkety yak yak" is an acceptable alternative to "bla bla bla" and such.
  22. VN translation takes a very long time and a load of effort (hundreds of hours of hard work), and there aren't many people who are actually capable of doing it, so the number of patch releases tend to be rather limited and nobody takes requests in this way. So far, nobody has expressed interest in translating this VN, so it's unlikely to happen.
  23. And 3 hours later, we're at just a little over $3,000 remaining. Things move quickly in the final days.
  24. I expect it to be a few thousand less by the time the final day comes around, but either way it would be possible. The final day spikes are usually quite huge.
×
×
  • Create New...