Jump to content

adamstan

Members
  • Posts

    1806
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    51

Everything posted by adamstan

  1. Well, at this price it's a no-brainer, even if good art was it's only redeeming feature - but I hope at least for good comedy as well Was going to add it to the wishlist to "bookmark" it, but after seeing the price, I just bought it
  2. Recently I finished Ageha's route in Cruise Sign. All-ages version of this route has slightly different tone than the ero original, but it was good nevertheless. Also, during this playthrough I'm getting more and more interested in Hotaru and Akari - looking forward to their routes in FD On a side note - just like Kotori's route, also Ageha's route in Cruise Sign is identical content-wise to the all-ages PC version (IMHHW). It's exactly same script and same CGs. I have to check remaining routes to be totally sure, but it seems that, contrary to popular belief (which I shared as well), all-ages version hasn't been made by MoeNovel, but by "main" Pulltop. The "only" (albeit quite big) problem with IMHHW compared to Cruise Sign is bad translation. And probably it seems "butchered" / "badly-cut" exactly because of that bad translation, which often makes no sense in Ageha's route. But actually there are proper replacement scenes and scenario rewrites, not just "blindly cutting everything remotely related to sex", as we've been believing. The only extra content that console version has over English PC release (IMHHW) was all-ages version of Flight Diary, but that got also translated recently (I haven't checked it out yet, want to complete JP version first) So the chronology seems to be something like this: > Pulltop releases original +18 Konosora in 2012 and Flight Diary in January 2013 > They create all-ages edition (with replacement scenes etc), but for unknown reasons release only badly translated English version in May 2013 > In 2016 they make all-ages version of Flight Diary (that replaces "Himegi harem" route with Akari's route), combine it with the aforementioned all-ages version of main game, and release it for PS3 as Cruise Sign > fast forward to 2019 - they decide to translate console version of Flight Diary and release it on Steam So if the translation wasn't as shitty as it is, we'd currently actually effectively have English PC port of Cruise Sign on Steam (albeit split into three releases). Sadly, Ageha's route translation is amazingly bad... It's really surprising. As far as I know, AGM is Japanese company, so I can partly understand that maybe translators working on this title weren't masters of English, and that's why overally translation sounds stiff or has grammar errors. (However, it's editor's job to fix it...) But when it comes to Ageha's route, it reads as if person translating this knew neither English nor Japanese. How did they hire such person in big company specialized in videogame translations?
  3. Custom tags and filtering options are nice, as well as easier access to adding notes, but I will miss separate pages for wishlist and votes, if they go I prefer the current way compared to having everything on one massive list and needing filtering for everything.
  4. Thanks, @Wildbreed, I added info about patch to the opening post.
  5. 君を仰ぎ乙女は姫に / "My Fair Princess" official English translation has been released by SolPress on 2019-11-08. It has been released as All-ages Steam Edition plus free +18 Patch. It seems interesting (some people say it has a bit similar vibe to Princess Evangile, minus all-girls school of course), and I like the art style, so it definitely goes onto my wishlist/backlog. Sadly, according to some posts on various forums, the release is currently in pretty messy state, with font issues and untranslated lines A quote from r/visualnovels: Do we have another Hoshimemo-like case here? And will SolPress fix the issues? EDIT - it looks like the bugs are being patched already
  6. I haven't actually read it since I'm too afraid of utsuge. However, according to walkthrough all six routes are about Kana. Or not? Yeah, there's one labeled "Yumi Ending". So I stand corrected again
  7. True, like Kana ~Imouto~ for example. Let's scratch that one out then. (I just copied tags I found on Planetarian, since it was first kinetic novel that came to mind...)
  8. Yes, usually VNs will have multiple routes. The ones with single route will have tags like Kinetic Novel, Only A Single Heroine, Single Ending or Linear Plot, while the ones with many routes can be recognized by tags such as Multiple Endings or Branching Plot.
  9. After common route I thought I wouldn't like Mashiro's route, as she seemed just annoying. But for me her route actually worked, and I liked it. Yeah, they were really good. It's sad that such thing is pretty rare even among romance VNs
  10. I take that all back I'm on Ageha's route now, and did some checking - the translation is as bad, as it was, and there are so many mistranslations that it's not even funny... Many lines are translated in a way that completely reverts their meaning, turning the route into incomprehensible gibberish I remember it was before I dropped it Also, I've been mistaken - the thingy with "eyes" wasn't during bath scene in common route, but at the beginning of Ageha's route, and it's still there. However, it looks to me like translator didn't do it because of their urge to censor (since word "boobs" appears earlier already), but as a lame attempt at humor.
  11. I had such saturdays sometimes - normally work gets in the way
  12. If I have time, then it can be even up to 4-5 hours a day. Basically, if I start reading, it's hard to stop But on the other hand there are also days when I don't play/read at all, since there are also other things I want or need to do. I like when VN has some kind of "chapters" or something, as that makes it easier to stop after reaching such breakpoint
  13. The epilogue you mentioned is epilogue for the whole game, and yes, it plays after finishing all routes, regardless of the order.
  14. Unfortunately it wasn't. It's still in progress. This description is copied from previous Steam release (r44996), and it means just that it is different than StaircaseSubs fan-TL (r9721, which reportedly was pretty bad too. At least @Fred the Barber wrote in his review here on Fuwa, that even current official TL, with all its problems, is better - but still bad ). Newest Steam release (r65207) just adds Chinese TL.
  15. Yesterday I discovered interesting thing. Still cannot be fully sure, 'cause I checked only one part, but it looks like MoeNovel stealthily updated Steam edition of If My Heart Had Wings to match Cruise Sign's main part. Maybe they did it while doing Switch version? While reading Cruise Sign, yesterday I reached the point where the first H-scene in Kotori's route would be in the adult version. I found the replacement scene to be really sweet and cute, so I wanted to compare it with the total disaster that reportedly the old IMHHW version was. I did clean install of Steam version, and quickly skimmed thru it up to the same point. And, to my utmost surprise, it was exactly identical to Cruise Sign. No weird cuts, but exactly same replacement scene, with proper voice lines etc. Also, it seems that they revised the translation a bit. It still isn't great, but for example, there are no longer "eyes" instead of "boobs" in the bath scene I'm going to compare other parts while I go thru them as well, but if (and that's a big if...) the rest of the game follows the same pattern, then it would mean, that when you get all parts of Steam release (main game + Flight Diary + Akari addon) you'd get the equivalent of translated Cruise Sign.
  16. I just bought Sukimazakura to Uso no Machi ( すきま桜とうその都会 ) and, well, I'm not sure how to describe it. It's the weirdest VN release I've encountered so far. Technically it's physical, but... erhm... just look: It's special low-priced Amazon-exclusive edition, and it's just game disc in a cardboard sleeve. So it's like getting download edition, but on the disc However, the price was unbeatable - ¥3,850 vs ¥9,980 for regular physical edition. And it's totally DRM-free
  17. Aokana is pretty lighthearted, so you should be fine for a start
  18. Almost, but something is off with her face. Uncanny. When I browsed through screenshots gallery on vndb, all those characters looked somewhat scary to me. Something about face proportions and expressions doesn't feel right. Guess this art style just doesn't work for me.
  19. I'm not into sports at all, yet I enjoyed FC part of Aokana. The battles matches scenes were written in quite engaging way. I agree that a bit more of a build-up for romance would have been nice, but still it was very enjoyable experience.
  20. You select the text you want to hide, and click "eye" icon in the toolbar of the text box.
  21. Yes, I'm still at common route, I haven't reached that later scene with Aoi x Kotori yet. I can wholeheartedly recommend Aokana. Cannot say much about Nanairo Reincarnation, since character design put me off.
  22. I wouldn't be surprised, if they just went lazy route, and reused some CGs from 2013 IMHHW release. (and that release was aimed at +12 (CERO B) rating, so that would explain it a bit - for example "all-ages" version of Aokana has "C" (+15) rating, and its bath CG is much bolder)
  23. I'm still going through console version of Konosora. My reading speed turns out to be rather slow - translated version took me ~50hrs to complete, while here, after 20hrs, I'm still in the middle of common route (after first test flight and beach episode ). While I still love Kotori, I seem to notice Amane more this time. Or rather - I partially forgot how great she was, while I remembered Kotori more, so now I'm kind of rediscovering her. BTW - I understand that it's all-ages* release, but bath towels make no sense while in the water If you need to cover up titties in bath scenes, I'd prefer the good old steam *or actually it isn't, it's CERO D = +17
×
×
  • Create New...