Jump to content

frc_

Members
  • Posts

    59
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by frc_

  1. The English in this game is... well... :D It's rather awkward and sometimes plain wrong, which is a pity really. "Unexperienced" Hana "spooted" Furio through the "fish eye"? News "travel" through the "world of mouth"? The closet "omitted" scratching? Not to mention the very first screenshot in the gallery still has some German text mixed in :)

    That said, I do like the art style, the music and the story premise. If at all possible, please look into hiring an English proofreader so people can enjoy the game without being distracted by easily avoided errors such as these.

  2. Good point about traditional squatting toilets @Deep Blue, didn't even think about that. You'll find that men, too, squat when using one. You especially  don't want to be standing up while doing a #2.

    @TastefulSardine: Koharu drew Tama's face on the bat herself (it's 描いちゃった; "is drawn" would be 描いてある). MC: "Ah, you're right! Is this that 'expression of intimacy' thing?" (Both 親しみ and 表れ are nouns, and やつ doesn't have to be a person)

  3. I doubt they literally mean "Why are you crouching here" - more likely it's just "What are you doing here" with しゃがむ used to lower his position (in addition to the -やがる). "What do you think you're doing crawling around in here, worm"

    And for the next sentence, this is indeed something like "Do you think this place is yours alone or what?"

  4. For as far as I know, each SiglusEngine game has its own encryption keys for the scripts file. This means that the work of finding the encryption keys and adjusting the tools needs to be redone for every single game. The Hanasaki Workspring tools work on Hanasaki Workspring and nothing else.

    Since I already found the Hanasaki keys, I could do this for the other games too if you want. I need the following for each game:

    • A copy of the game's memory after it started up (passing the DRM checks). This can be obtained with Process Dump by running it as "pd32 -p SiglusEngine.exe" while the game is running. It will produce a lot of files; the one I need will be called SiglusEngine_exe_SiglusEngine.exe_400000.exe.
    • The game's Scene.pck
  5. 1 hour ago, Scorp said:

    This sub-forum is named "Colosseum of chatter". What's wrong with it? I do not want to learn japanese (as I see no use for myself, I like only very specific VNs and anime, I am not an otaku in any way) or chinese (this because it is almost impossible to learn without good teach). So lets stop this discussion right here, japanese and chinese are out of question and should not be mentioned.

    By forum I meant Fuwa in general - your very presence here indicates at least some degree of interest in Japanese things. But as you wish.

  6. You say you don't want to learn Japanese, but given the forum you're posting in it's the most obvious choice. Even disregarding its use for reading VN's and other kinds of Japan-specific material (and thereby being able to pick up details that were lost in translation), it's an interesting language simply because it's so different from English. (Then again that goes for many languages :))

    What makes you turn it down right from the start? Overwhelmed by kanji?

  7. In Japan, there's apparently a system called 体験入学 where parents choosing the next school for their child, or parents living abroad wanting their child to get a feel for school life in Japan, can have it attend a school for some time like a regular student without actually enrolling. Does a system like this exist in other countries at all? Or more specifically, is there a short translation for it? If not, I'll have to try to fit an explanation in what little space is available :)

  8. Had a quick read of the source code out of curiosity. Some tips:

    • In ChangeLine(), the check should be newLine >= script.size(), not just >.
    • You can do str == "literal" instead of str == std::string("literal").
    • For the various .txt files, why not read the file until the end instead of requiring the author to write the number of lines on the first line?
    • Instead of having .txt files listing names of files and folders (e.g. characters), why not just scan the folders?
    • Last but not least, why no unicode support?

    Also, is it really alright for you to place copyrighted artwork of a commercial game on Github? :P

  9. Interpretation question. The main character is walking through a school hallway and overhears a random conversation:

    女子生徒A: だからさあ~、マジでリーダー、ヤバイんだって
    女子生徒B: あんた、勉強しないからなあ~
    女子生徒A: 言ったな~!
    女子生徒B: あはは! ごめんごめん

    That's the entirety of it - the girls are offscreen and get no names. There is no additional context.

    Who is this リーダー? Is it girl B or someone else? Is it literally the leader of their group or some sort of nickname? Why would this leader be in trouble because girl A isn't studying?
     

  10. Just wanted to mention I've fixed a bug in the "vaconv" tool from RLDev (used for converting from and to the proprietary .g00 image file format of the RealLive and SiglusEngine game engines).

    The bug is that if a .g00 file contains multiple images, vaconv places these over each other in the resulting .png, leaving only the last image visible and the others obscured partially or completely behind it. This typically makes editing impossible. Some people have found a workaround involving Crass, screenshots, manual image stitching and RealLiveMax (the all-Japanese RealLive SDK)... But this is a quite involved process.

    Instead I fixed vaconv so it properly places the various images of a .g00 below each other in the output .png, allowing an editor to change all of them without the manual hassle mentioned above. (And by "fixed", I mean "rewrote from scratch in C++", since I gave up on trying to compile the original OCaml code after half a night)

    This new tool is named "vaconv-cpp.exe" to distinguish it from the original "vaconv.exe" in RLDev. ("cpp" for "C++")

    Example with a file from Hanasaki Workspring:

    vaconv.exe _config_system_hscene_select_btn.g00
    GY38eHX.png

    vaconv-cpp.exe _config_system_hscene_select_btn.g00
    FyfGFmP.png

    Download (includes complete source code as a VS2015 project). VS2015 runtime is required.

  11. I'm having a go at translating (at least part of) Hanasaki Work Spring! and came across a sentence I don't fully understand. Context: the player character (花咲遊真) is faced with a girl who is polite and friendly to him when others are around, but shows her true nature - cold and rude - when they're alone. The flow is as follows (she's currently in friendly mode):

    (遊真 stares at the girl)
    Girl:「? 何ですか、花咲様。私に何か?」
    (遊真 thinks:) たおやかな微笑み。でも、その笑顔の裏にあるものを俺は読まずにはいられない

    By ...もの, he of course refers to her real personality that she hides behind her fake smile; but I don't understand what follows. Is the は part of the last verb (-> 読まずに入られない) or a particle (読まずには要られない/居られない)? Even then, what does it mean?

×
×
  • Create New...