Jump to content

RaurosFalls

Members
  • Posts

    60
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    7

Posts posted by RaurosFalls

  1. I'm kind of stuck with the patch now actually. I can't figure out how to inject the images into the game. Tymmur's program should be able to do it automatically but when I run it, it doesn't do anything :(

    The guy that was helping me has gone silent too. Is there anyone who is good with modding games or wants to take a shot at figuring out Tymmur's image injection scheme in his program?

  2. Well thank you, I appreciate it, but it's not actually close to completion. This will be an incomplete patch. We're currently sitting at 56% of text translated. Also, since we don't have any editing/TLC check other than me, and there are things that I don't know how to translate sometimes.

    That said, this game is pretty huge and the jump to 56% from the last patch (15%) is enough to translate a boat-load of content and routes. I'd say since half of the game is H-scenes, and I've been focusing on routes so far, the next patch after this one will be mostly just H-scenes lol.

  3. Thanks, but I've got someone working on this for me now. I'll let you know if I need help. To be specific, the problem is that Tymmur introduced a bug in his installation script that causes the nametag for narration to show ???, instead of being blank.

    Other than that, I do have access to the decensored images (it's only 1 scene actually) and the nametag images that are translated to English. I probably know enough how to use Tymmur's tools to prepare that myself if need be.

  4. Here is the original Japanese:

    ---

    Itsuki:「よし。それじゃ最初の問題。えっと

    『蛇足』

    う~ん、いちごの学年で、難しい漢字を習うんだなぁ。

    Itsuki:「ちなみに、いちごは何て答えた?」

    Ichigo:「へびあし」

    子供らしい素直な答えで大変微笑ましい。

    Ichigo:「ざくろは『じゃそく』だって言ってた。『そがじゃそく』だって」

    曾我蛇足(そがじゃそく)……室町時代後期の画家。

    Itsuki: 「へぇ、ざくろにも訊いたのか。……何でそんな知識があるのか不明だが」

    Itsuki: 「これは『だそく』。あっても意味の無い物をこう呼ぶんだ」

    ---

    Itsuki: 「えっと、次は」

    『足袋』

    Ichigo: 「あしぶくろじゃないの?」

    Itsuki: 「これも普通には読めない字だな。ちなみに、ざくろは何て?」

    Ichigo: 「足の袋だから、『くつした』だって」

    Itsuki:「………」

    Itsuki:(……もしかして、ざくろもあんまり勉強は出来ないのか…?)

    雑学は多そうだが、確かに机に向かって勉強してる姿は想像できない。

    Ichigo: 「あと、これを『たび』って読むのは恥ずかしい意味だから、絶対ダメだってざくろが言ってたよ」

    Itsuki: 「……残念。これは『たび』って読むんだよ」

    Ichigo:「うそッ!?」

    前言撤回。ざくろは分かってて、いちごで遊んでいるだけか。

    Ichigo:「酷いーー!! ざくろ、あんまりだーっ!」

  5. While I give you kudos for that creative example of an English idiom being used to fill in the gaps in a translation, I myself am not creative enough to come up with a parallel English example like that, and I think the literal translation works fine if someone is just reading through it. So unless you want to do the same thing for the other questions in the script (there's 2 more), I will leave them as is. I will however amend the translation to the example you gave, since it is quite good (to put it into perspective, it's like it was at 70% before, and you upped it to like 90-100%). I'll leave my current translations below if you're interested. Also, I will remove the Japanese quotes for all my translation like you suggest since there is a nametag when a character speaks.

    ---

    Ichigo: Alright. Then, first question. Let's see...

    "蛇足"

    Hmmm, Ichigo is being taught some complicated words for her grade.

    Itsuki: So, what did you answer, Ichigo?

    Ichigo: Snake legs

    An incredibly charming, honest, child-like answer.

    Ichigo: Zakuro said it's "Jasoku". As in "Soga Jasoku".

    Soga Jasoku... a painter from the late Muromachi period.

    Itsuki: Oh~, you also asked Zakuro? ...Why she knows that is a mystery.

    Itsuki: This is "Redundancy". When it happens, it means you added words that have no need to be added.

    ---

    Itsuki: Then, next.

    "足袋"

    Ichigo: Leg bags right?

    Itsuki: Another unusual word. What did Zakuro say?

    Ichigo: She said it's the leg's bags so it's "socks".

    Itsuki: ......

    Itsuki: (Maybe Zakuro isn't that smart...?)

    She knows a lot of pointless stuff, but certainly, I couldn't imagine Zakuro sitting at a desk studying.

    Ichigo: And she also said "Reading this as 'Tabi' is very embarassing, so make sure you don't!"

    Itsuki: ......Too bad. This is read as "Tabi".

    Ichigo: No way!?

    Forget what I said. Zakuro knew it and even made fun of Ichigo with it.

    Ichigo: How mean~~!! Zakuro is a jerk~!

  6. Yeah, it usually takes far longer than my initial estimate to do this. As an update, I finished editing it about a week ago and e-mailed Tymmur that it's ready for the patch to be made, but he hasn't replied. I may need help from someone to put this patch together. I actually know how to make most of it myself, but there's a couple nitpicky problems that I won't know how to resolve unless I get some help.

  7. On 5/22/2019 at 1:44 PM, Zakamutt said:

    The old as balls ONE fan translation changes a kanji reading test to an English spelling test and it works well (it was more necessary since you actually took it, but still). I don't think localizing this is any weirder; people will get that you localized something Japanese-cultural - there will about two point five people on 4chan complaining about it, but that means you've done the right thing. Japanese readers have a decent chance of knowing the correct 四字熟語, as the protagonist does. You're changing the experience for English readers if they don't have that. Under the theory of translating for as equivalent an experience as you can, I think the way you're going about it is suboptimal.

    I also seriously hope you're not using 『』 in the actual tl unless engine reasons absolutely compel you to. The hollow set of quote brackets is even more weeb than ordinary Japanese quotes. Again, why are you using Japanese quotes?

    Okay, I will try and see if I can come up with any way of expressing something similar in English. Edit: Sorry but I'm looking at it and I can't see how these questions would make sense unless you show them in Japanese initially, so I'll leave it as is for now.

    And yes, my translation does use『』sometimes. I will try and see if I can reduce the weeb-factor by removing them. The thing is, the regular japanese quotes (not the hollow ones) are convenient for wrapping around lines of dialogue. It would be awkward to use " for wrapping around every line of dialogue, and not using anything can make it hard to distinguish what's narration and what's dialogue. Nevertheless, I will consider your advice. (I may be forced to remove them anyway since my hacker has gone awol and currently half of the dialogue text uses it and half of it does not, and I only know how to remove it, not add it in, to make it consistent.)

  8. Quote

    1. unless you want your translation to be a meme or you have very good reasons, you should localize this to not use 四字熟語. Try an English idiom instead, you could probably get a fun one to mess with.

    I understand that usually you would want to localize things to English, but this is specifically Japanese homework. It's based on finding the correct fill in the blank answer for a kanji phrase. There's no english idiom that accurately reflects the meaning and can be turned into a fill in the blank question that lends itself to all the subsequent misrepresentations in the following lines.

    I did however change the line with "Fu-Niku-Aku-Jiki" to "Bad meat, poor food" at least.

    You're right about the context, that Zakuro is not that good at teaching or messing with her. At first, Itsuki thinks she's not a good teacher but it's later revealed that Zakuro was messing with her fill in the blank question just before the one here. Here's my current translation with names labelled now:

    Ichigo:「Urgh~... next is the Fill in the Blanks questions... Zakuro also helped me with these, but...」

    『○肉○食』

    Itsuki: 「What did Zakuro tell you?」

    Ichigo:「"Bad meat, poor food". Meaning something like eating only stuff that is bad for your body.」

    Ichigo wrote『腐肉悪食』beside the answer column.

    She doesn't get it... even after Zakuro gave it an ateji reading and everything.

    Itsuki: But at least the meaning makes sense.」(I used "weeb" quotes here because Itsuki is actually talking for this line.)

    Ichigo:「Eh, it's right? But isn't it Grilled Meat Special...」

    Itsuki:「No, both are wrong. The correct answer is "The strong eat the weak". The law of the jungle, survival of the fittest.」

     

     

  9. Can I get some help on a few lines?

    MC is helping a girl with her homework, which is fill-in-the-blank kanji phrases. Goes like this:

    「む~……次は穴埋め問題……。ざくろに教えてもらったんだけど……」

    『○肉○食』

    「……ざくろは、何て?」

    「『ふにくあくじき』だって。身体に悪いものばかり食べてることだって言ってた」

    解答欄の横に『腐肉悪食』といちごが書き込む。

    気付かないか……当て字もいいところだ。

    「でも、一応意味は通ってるのか」

    「えっ、合ってるの? 焼肉定食じゃないんだ」

    「いや、どっちも間違い。正解は弱肉強食。弱いものは強いものに食べられるってこと」

     

    I've got this as a translation so far:

    「Mu~......Next is the Fill the Blanks questions......Zakuro also taught me these but......」

    『○肉○食』

    「What did Zakuro tell you?」

    「『Fu-Niku-Aku-Jiki』. Meaning something like eating only stuff that is bad for your body.」

    Ichigo started writing 『腐肉悪食』in the answer column.

    She doesn't get it... it's a case of using ateji.

    「But, at least the meaning is the same.」

    「Eh, it's right? But isn't it Grilled Meat Special...」

    「No, both are wrong. The correct answer is "The strong eat the weak". It is the law of the jungle, survival of the fittest.」

     

    I get most of it but I don't understand the couple sentences in the middle where he says it's a case of using ateji and the meaning is the same. There's a wikipedia article for ateji

  10. On 4/19/2019 at 5:23 PM, Specs said:

    Any updates?

    Good news. I was able to get a hold of Tymmur and he says he will be able to make the patch once I am done with the translating and editing.

    I am almost done Ichigo's route. It turned out there were way more lines to do than I thought. Once I am done that (in a few days), I will edit everything that has not been edited yet. That will take another week or two. Then tymmur will take over and make the patch, which hopefully would not be too long.

    Having an editor would be nice. It would save time now and in the future if I didn't need to do it.

  11. On 3/21/2019 at 6:16 PM, Alistoru said:

    That would be really cool, I know many people are still poking their heads in here hoping for a patch. I am not sure if Tymmur is still around as his last post was in September but I hope he is. I'm sure he put a lot of work into those tools.

    It's not only those tools. He also collaborated with artists to produce decensored images, but I can't find those on the git repository. I figure they must be on his hard drive. If he doesn't turn up, I'll have to release the patch without those images. 

  12. 1 hour ago, Alistoru said:

    Even if you guys haven't finished it yet I personally would love a patch for the currently done routes. Some translation is always better than no translation at least for me. If you or Tymmur are still working on this though, I will wait patiently for the finished patch.

    Actually, I have some free time now and the will to work on this, so I will begin work on Ichigo's route and get the patch out relatively soon.

    Tymmur has made a bunch of tools for working with this game which I don't fully understand so it would be nice if he could show up, so I don't have to cobble together the patch myself.

  13. To those asking for news, I have been inactive for a while on this project. I'm taking time to properly learn Japanese. Right now, I don't know kanji very well so it takes me several times longer to work out the meaning of the sentence than just by reading it alone. Once I learn it, my speed will increase and it will not be so burdensome to do the translation.

    At this point, we are pretty close to a release (just have to finish Ichigo's route), but I backed out of continuing translating ~6 months ago. I don't know if I should focus on learning kanji or finishing the route first. Maybe if there is enough demand for it I can finish the route. It's about 5000 lines, I think. Which is certainly more than a little bit of work (that's why I wanted to take a break).

    I don't know if Tymmur is still around either.

  14. Wow musumaker hd... this looks amazing!

    Right, I hope it doesn't interfere too much if we want to get both "translated"... guess that might mean a lot more work for tymmur...

    I have some bad news, unfortunately... I had a psychotic episode am currently on medication (will be for a while). I'm not sure how this will affect my ability to progress. Obviously, I'll keep at it the best I can, but I feel like my enjoyment factor for it has decreased... *sigh*.

×
×
  • Create New...