Jump to content

RaurosFalls

Members
  • Posts

    60
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    7

RaurosFalls last won the day on January 20

RaurosFalls had the most liked content!

5 Followers

About RaurosFalls

  • Birthday 11/19/1991

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Canada
  • Interests
    Anime, manga, VNs, learning Japanese... Mostly spend my time translating my VN my friend recommended, though... I also really like to go outside and find a nice spot when it's good weather.

Recent Profile Visitors

3841 profile views

RaurosFalls's Achievements

Fuwa Regular

Fuwa Regular (3/11)

70

Reputation

  1. Okay, thank you, these are great actually, I'll be sure to include them.
  2. Here is the original Japanese: --- Itsuki:「よし。それじゃ最初の問題。えっと 『蛇足』 う~ん、いちごの学年で、難しい漢字を習うんだなぁ。 Itsuki:「ちなみに、いちごは何て答えた?」 Ichigo:「へびあし」 子供らしい素直な答えで大変微笑ましい。 Ichigo:「ざくろは『じゃそく』だって言ってた。『そがじゃそく』だって」 曾我蛇足(そがじゃそく)……室町時代後期の画家。 Itsuki: 「へぇ、ざくろにも訊いたのか。……何でそんな知識があるのか不明だが」 Itsuki: 「これは『だそく』。あっても意味の無い物をこう呼ぶんだ」 --- Itsuki: 「えっと、次は」 『足袋』 Ichigo: 「あしぶくろじゃないの?」 Itsuki: 「これも普通には読めない字だな。ちなみに、ざくろは何て?」 Ichigo: 「足の袋だから、『くつした』だって」 Itsuki:「………」 Itsuki:(……もしかして、ざくろもあんまり勉強は出来ないのか…?) 雑学は多そうだが、確かに机に向かって勉強してる姿は想像できない。 Ichigo: 「あと、これを『たび』って読むのは恥ずかしい意味だから、絶対ダメだってざくろが言ってたよ」 Itsuki: 「……残念。これは『たび』って読むんだよ」 Ichigo:「うそッ!?」 前言撤回。ざくろは分かってて、いちごで遊んでいるだけか。 Ichigo:「酷いーー!! ざくろ、あんまりだーっ!」
  3. While I give you kudos for that creative example of an English idiom being used to fill in the gaps in a translation, I myself am not creative enough to come up with a parallel English example like that, and I think the literal translation works fine if someone is just reading through it. So unless you want to do the same thing for the other questions in the script (there's 2 more), I will leave them as is. I will however amend the translation to the example you gave, since it is quite good (to put it into perspective, it's like it was at 70% before, and you upped it to like 90-100%). I'll leave my current translations below if you're interested. Also, I will remove the Japanese quotes for all my translation like you suggest since there is a nametag when a character speaks. --- Ichigo: Alright. Then, first question. Let's see... "蛇足" Hmmm, Ichigo is being taught some complicated words for her grade. Itsuki: So, what did you answer, Ichigo? Ichigo: Snake legs An incredibly charming, honest, child-like answer. Ichigo: Zakuro said it's "Jasoku". As in "Soga Jasoku". Soga Jasoku... a painter from the late Muromachi period. Itsuki: Oh~, you also asked Zakuro? ...Why she knows that is a mystery. Itsuki: This is "Redundancy". When it happens, it means you added words that have no need to be added. --- Itsuki: Then, next. "足袋" Ichigo: Leg bags right? Itsuki: Another unusual word. What did Zakuro say? Ichigo: She said it's the leg's bags so it's "socks". Itsuki: ...... Itsuki: (Maybe Zakuro isn't that smart...?) She knows a lot of pointless stuff, but certainly, I couldn't imagine Zakuro sitting at a desk studying. Ichigo: And she also said "Reading this as 'Tabi' is very embarassing, so make sure you don't!" Itsuki: ......Too bad. This is read as "Tabi". Ichigo: No way!? Forget what I said. Zakuro knew it and even made fun of Ichigo with it. Ichigo: How mean~~!! Zakuro is a jerk~!
  4. Okay, I will try and see if I can come up with any way of expressing something similar in English. Edit: Sorry but I'm looking at it and I can't see how these questions would make sense unless you show them in Japanese initially, so I'll leave it as is for now. And yes, my translation does use『』sometimes. I will try and see if I can reduce the weeb-factor by removing them. The thing is, the regular japanese quotes (not the hollow ones) are convenient for wrapping around lines of dialogue. It would be awkward to use " for wrapping around every line of dialogue, and not using anything can make it hard to distinguish what's narration and what's dialogue. Nevertheless, I will consider your advice. (I may be forced to remove them anyway since my hacker has gone awol and currently half of the dialogue text uses it and half of it does not, and I only know how to remove it, not add it in, to make it consistent.)
  5. I think it's "wary and not very sociable".
  6. I understand that usually you would want to localize things to English, but this is specifically Japanese homework. It's based on finding the correct fill in the blank answer for a kanji phrase. There's no english idiom that accurately reflects the meaning and can be turned into a fill in the blank question that lends itself to all the subsequent misrepresentations in the following lines. I did however change the line with "Fu-Niku-Aku-Jiki" to "Bad meat, poor food" at least. You're right about the context, that Zakuro is not that good at teaching or messing with her. At first, Itsuki thinks she's not a good teacher but it's later revealed that Zakuro was messing with her fill in the blank question just before the one here. Here's my current translation with names labelled now: Ichigo:「Urgh~... next is the Fill in the Blanks questions... Zakuro also helped me with these, but...」 『○肉○食』 Itsuki: 「What did Zakuro tell you?」 Ichigo:「"Bad meat, poor food". Meaning something like eating only stuff that is bad for your body.」 Ichigo wrote『腐肉悪食』beside the answer column. She doesn't get it... even after Zakuro gave it an ateji reading and everything. Itsuki: 「But at least the meaning makes sense.」(I used "weeb" quotes here because Itsuki is actually talking for this line.) Ichigo:「Eh, it's right? But isn't it Grilled Meat Special...」 Itsuki:「No, both are wrong. The correct answer is "The strong eat the weak". The law of the jungle, survival of the fittest.」
  7. Can I get some help on a few lines? MC is helping a girl with her homework, which is fill-in-the-blank kanji phrases. Goes like this: 「む~……次は穴埋め問題……。ざくろに教えてもらったんだけど……」 『○肉○食』 「……ざくろは、何て?」 「『ふにくあくじき』だって。身体に悪いものばかり食べてることだって言ってた」 解答欄の横に『腐肉悪食』といちごが書き込む。 気付かないか……当て字もいいところだ。 「でも、一応意味は通ってるのか」 「えっ、合ってるの? 焼肉定食じゃないんだ」 「いや、どっちも間違い。正解は弱肉強食。弱いものは強いものに食べられるってこと」 I've got this as a translation so far: 「Mu~......Next is the Fill the Blanks questions......Zakuro also taught me these but......」 『○肉○食』 「What did Zakuro tell you?」 「『Fu-Niku-Aku-Jiki』. Meaning something like eating only stuff that is bad for your body.」 Ichigo started writing 『腐肉悪食』in the answer column. She doesn't get it... it's a case of using ateji. 「But, at least the meaning is the same.」 「Eh, it's right? But isn't it Grilled Meat Special...」 「No, both are wrong. The correct answer is "The strong eat the weak". It is the law of the jungle, survival of the fittest.」 I get most of it but I don't understand the couple sentences in the middle where he says it's a case of using ateji and the meaning is the same. There's a wikipedia article for ateji.
  8. Can someone help me with the bolded word in this line? 柔らかな幼曲美を描く涼海のお尻にも、るあと同じように男の肥大した肉棒が根元まで抽挿を繰り返す。 I feel like it might be describing the circle the anus makes when there's a penis in it. Edit: Wait, nvm nvm! I think it's just describing the gap between the buttocks. Oh jeez... If it's not appropriate, please let me know!
  9. I walked all the way to school once, in the cold and snowy weather, and I only found out/remembered it was a holiday when I tried to open the door to get in, and it was locked. I wasn't upset either, I was so happy! Get to go back home, with the entire day off.
  10. I don't suppose anyone will know what ハミガキ粉カスタード actually is? It seems literally to translate to "toothpaste custard" (lol) Edit: I'm blind. The next sentence explained it. "Custard with a toothbrushing effect"
  11. Thanks I am translating entirely on my own right now, but there's a programmer who helps me out with things.
  12. Whoa, I'm getting so many cute pictures haha. And yeah, my name is a reference to LOTR. For some reason, I chose it when I was younger and now it's stuck.
  13. Thanks guys! I think I'm going to like it here Although I'm not super social so I wonder if I will post more or just start lurking lol... I haven't played too many VNs since I'm mostly busy with my own project, but I played Forest and Wanko to Kurasou and liked both of them.
  14. Hi everyone, I've been learning Japanese and translating this one visual novel for several years now. My progress is very slow, but I feel like every day I can make some headway toward my goals. I'd like to become a part of this community, if you're willing to take me in. The VN I'm working on is Musumaker: https://vndb.org/v1160 It's a loli game that's very comedic and light-hearted, but also has erotic S&M content and dark themes later on that I haven't reached yet. I even completed a 15% translation patch for it (sorry if it's amateurish), with some help from a programmer over on Hongfire. I'm wondering whether this game will be acceptable to this community, seeing as it seems to get hated on. Last year, I tried to introduce it to TL-wiki and to be put on an ongoing translations list on 4chan, but it was a bad experience for me. I'm pretty sensitive, and I don't feel comfortable with approaching those places anymore. If you don't want to put it on your ongoing translations news list, I don't mind. I just wanted to introduce myself, and be able to be a part of the forum. The people on Hongfire are very kind, but I think I'm the only one working on a translation for an actual VN there -- they're mostly busy with mods of 3D games, I think. Yoroshiku onegaishimasu!
×
×
  • Create New...