Jump to content

stormwyrm

Members
  • Posts

    57
  • Joined

  • Last visited

Reputation Activity

  1. Like
    stormwyrm reacted to Parallel Pain in Japanese Help Thread   
    Having absolutely no idea what "causative volitional" mean, I'll just transfer it.
    Are you all right? (Are you feeling all right? Literally "Is your body all right?") Shall I have them (someone/her soldiers) bring something?
  2. Like
    stormwyrm got a reaction from Infernoplex in [Translation Request] Could a team or something translate a handful of VNs?   
    It's been over a year since I started my project to translate Arcana and so far I've only managed to get half of it done, and I've probably made a lot of mistakes while doing it. There's a whole second arc of the game which I'm probably not going to bother with, at least not for a long time, unless someone else wants to join the project to do the translation work. Hacking the VN and getting at the scripts took perhaps a few weeks. Translating the scripts, more than a year, and Arcana is a fairly short work. My estimate is that the common part is something like 60,000 words, and the light arc is also around the same length, and given the length of the untranslated scripts for the dark arc is in that range as well, I estimate that the whole script would be 180,000-200,000 words. That's about the length of Harry Potter and the Goblet of Fire.
    To give an example of a long visual novel, once I tried extracting the text from Mirror Moon's Fate/Stay Night translation and found that the Fate Route is in the 330,000 word range, UBW is in the 244,000 word range, and Heaven's feel is in the 314,000 word range. The whole VN is 916,000 words or so, making it nearly twice as long as Leo Tolstoy's War and Peace (580,000 words), and close in length to the entire Harry Potter series (1,084,170 words). I'll let that sink in for a bit to give an idea of the enormity of the task.
  3. Like
    stormwyrm reacted to Parallel Pain in Japanese Help Thread   
    "You didn't wish to for it, but you are the niece of the Hierophant. And that's why you are here, right now, thinking the way you do. You don't need to deny that."
    It's hard to make a character/context appropriate translation without more. But it reads like Analiese might not like being the Hierophant's niece so much or think she's not up to the position. He's saying "I am who I am because I was born without an Icon. You are who you are because you were born as the Hierophant's niece. There's no point denying destiny."
     
  4. Like
    stormwyrm got a reaction from Jun Inoue in Arcana: Hikari to Yami no Ecstasys Translation Project   
    So now I'm nearly at the finish line, at least for the Light Arc, but judging from what I can see of the Dark arc I don't know if I have the heart to work on it myself. In any case I'm about to make a beta public release of the game, and would like guidance on how to do this. I'm also interested in making all my source files, including the scripts I wrote to extract and convert data and such, public, so that anyone who wants to pick up the translation work in the future can build on what I've done so far. Obviously I can't just export the Git repository I've got up on Github or a similar place. Maybe I'll just publish a tarball of the bare repository for download every now and then, and accept patches from people who clone from it.
  5. Like
    stormwyrm reacted to SayaSayaLove in Ciel .arc files   
    Thank you both so much!
    AE got them out really quick!
    I hope to start translating soon!
  6. Like
    stormwyrm got a reaction from XReaper in Arcana: Hikari to Yami no Ecstasys Translation Project   
    So now I'm nearly at the finish line, at least for the Light Arc, but judging from what I can see of the Dark arc I don't know if I have the heart to work on it myself. In any case I'm about to make a beta public release of the game, and would like guidance on how to do this. I'm also interested in making all my source files, including the scripts I wrote to extract and convert data and such, public, so that anyone who wants to pick up the translation work in the future can build on what I've done so far. Obviously I can't just export the Git repository I've got up on Github or a similar place. Maybe I'll just publish a tarball of the bare repository for download every now and then, and accept patches from people who clone from it.
  7. Like
    stormwyrm reacted to Hasa in Japanese Help Thread   
    I'd translate like this, "Don't apologize. You're a girl, so you just pretend I'm the one to blame here."
    I only know this Caprese man from your post, but he seems to me like such a gentle man.
  8. Like
    stormwyrm reacted to Kelebek1 in Japanese Help Thread   
    frc is absolutely right.
    She's saying that women(/girls if you prefer) just want to see that you know you made a mistake.
    顔しる just means "to make a face." The のって here just means "things like," so "a face like you made a mistake." More literally it says like "don't apologise, doing a 'my mistake' face is ok, for girls," with the more fluent meaning above.
  9. Like
    stormwyrm reacted to frc_ in Japanese Help Thread   
    I'd say it means "Don't apologize - for a girl it's enough if you show that you know you made a mistake with your face" (= make a cringy facial expression at your own clumsiness, but don't say anything)
  10. Like
    stormwyrm reacted to ittaku in Japanese Help Thread   
    Also
    Well then... why did we meet again now?
  11. Like
    stormwyrm reacted to dowolf in Japanese Help Thread   
    It simply means "Maybe we had met" (or, in slightly more natural English, "Maybe we once knew each other"). かも is a "I wonder"-if, not a conditional-if.

    Additionally, looking through your translation, one of the biggest problems I see is that you are very literally translating the phrases such that they appear in exactly the same order in English as they do in Japanese. This isn't really a good thing; I would recommend rewriting much of that first paragraph.
  12. Like
    stormwyrm got a reaction from Santiash123 in Translator tool for translating visual novel   
    If you need aids with translation there is Translation Aggregator:
    http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/94395-Translation-Aggregator?p=3648894#post3648894
    This has been indispensable for me, mainly for the JParser support, which has helped remove a lot of the tedium when looking up unfamiliar words in a passage of text. You can use it to send text  to machine translators if you want.
  13. Like
    stormwyrm reacted to ittaku in Japanese Help Thread   
    お年を召されて Gotten old
    あなたは、いえあなたの血族 You, no, your blood relatives (not the other way around that you have it).
     
  14. Like
    stormwyrm got a reaction from XReaper in Arcana: Hikari to Yami no Ecstasys Translation Project   
    Well, I'm back after a bit of a hiatus. Just finished Light Chapter 13.

    I've seen a new instance of the typing game in Chapter 14 (incompletely translated), and indeed it seems like random choices of words from the typing files in the game archive. Almost at the finish line for the light chapters. Then next the dark chapters, which look like they're full of rape and violence and such, judging from the game art...
  15. Like
    stormwyrm reacted to Nosebleed in Japanese Help Thread   
    ぬ is just the archaic form of ない
    In current japanese it would be 貰わねばならない
  16. Like
    stormwyrm reacted to dowolf in Japanese Help Thread   
    A few other notes/suggestions regarding the translation:
    --Consider dropping "elder."
    --Perhaps have Harp say "My uncle did that?" Whenever there's a "confirming" line like this (I have no idea what to actually call them in English), I try to make it sound as not-blase as possible.
    --While いくら can mean "how many," here, it means "even if." (c.f. いくらなんでも, an expression you've probably encountered somewhere before.)
  17. Like
    stormwyrm reacted to Parallel Pain in Japanese Help Thread   
    Feels like translating a 時代劇
    たもとをわかつ is an idiom for breaking bonds. He's saying by that action his brother broke all bonds with the Royal Name/Clan/Household.
  18. Like
    stormwyrm reacted to storyteller in Japanese Help Thread   
    Lol. Primo is giving a very abstract descriptions of what caused her to end up "here", completely using only onomatopoeias.
    W, well, I got *sfx being blown away* or something, *sfx being covered in mud*, *sfx being spun around*, and finally *sound of being pounded on the ground*, then found myself here.
    I... don't think I'm going to be able to give you a concrete sentence for this one, lol.
  19. Like
    stormwyrm reacted to storyteller in Japanese Help Thread   
    頭にくる。
    You make me mad!
     
  20. Like
    stormwyrm reacted to dowolf in Japanese Help Thread   
    To expand on what Storyteller's said:
    For lines 2& 3: consider: "But I can't... " / "It's less that you can't drink and more that you won't, right?" Here, consider what would be the first word in the English translation, were Caprese's line stated in full. In Japanese, it's 酒が飲めない; in English, "I can't drink alcohol."
    I would really, really recommend translating the 辛いことがあった bit as "Something bad happened, right" in this context. "What is it about alcohol that troubles you" (using liquor in this context sounds weird to my (American) ears; is that standard in British English?) feels like you're asking why you don't like e.g. the feeling of being buzzed.
    For the last line, perhaps "[...]moping about is the same as asking everyone to pity you"?
  21. Like
    stormwyrm reacted to storyteller in Japanese Help Thread   
    Comments in-line
  22. Like
    stormwyrm reacted to storyteller in Japanese Help Thread   
    Litania: I spend my nights shaking my butt (dancing) in front of drunkards, you know? Is something on your mind?
    Seeing as the first sentence and second have little to do with each other, I'm guessing it has something to do with the line previous.
    Caprese: Why is it you barmaids (? women working at bars? Woman in bars? Not sure what the correct equivalent here is.) are so unreserved/frank/blunt talking about these things?
    Litania: Are we? You might feel a little better just by talking about it, and besides, don't you know that acting despondent in front of others is like sending a sign that you want them to care?
  23. Like
    stormwyrm reacted to storyteller in Japanese Help Thread   
    お目当て in these cases, I believe, usually refers to a specific prostitute. Basically, "Do you have a prostitute in mind?"
    Either that, or seeing as the man follows it up with どこの店だ? he's asking Caprese which brothel he planned to 'relieve' himself at.
  24. Like
    stormwyrm reacted to Down in Japanese Help Thread   
    In the first instance it means "relax" (lit. "let your strength go" or smth) (the subject is her, not him). In the second instance it means "I give up" or something like that (check 力抜け, it means something like "being discouraged")
  25. Like
    stormwyrm reacted to binaryfail in Arcana: Hikari to Yami no Ecstasys Translation Project   
    There's a block of text in the exe starting around 0x3D200 which seems to contain those strings... but it'd be much better to look at 0x41276E in a debugger. You'll find the loadings of the questions and answers (including the correct choice ID) in there.
     
    18 questions in all, so the list on that guide is complete.
     


×
×
  • Create New...