Jump to content

Parallel Pain

Members
  • Content count

    260
  • Joined

  • Last visited

About Parallel Pain

  • Rank
    Fuwa Veteran
  • Birthday 01/20/1989

Contact Methods

  • Skype
    Parallel Pain

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Vancouver, Canada
  • Interests
    Gaming, Visual Novels, History, Science, Anime, and tour-guiding.

Recent Profile Visitors

3,399 profile views
  1. Japanese Help Thread

    More likely it's just omitted as everyone knows she's talking about the 30s. Japanese like to abbreviate and omit things. Actually the Japanese aren't the only ones.
  2. Japanese Help Thread

    Huh, I thought I was supposed to translate another one that looked like feudal stuff. Oh well. Ms Orin is the owner of Tanmonoya (or whatever the game says how that's pronounced, or dry goods store, though the word for owner used is usally reserved for female owner of inns). She's also my neighbour, and have been taking care of me from time to time.
  3. Japanese Help Thread

    Sorry I can only say I don't think your translation is right. At the very least the second clause should be "It would probably have been better if I fell for it." Could you tell me about the characters? Maybe that would help.
  4. Japanese Help Thread

    What game is this?
  5. Japanese Help Thread

    Context and lines before and after please.
  6. Japanese Help Thread

    Having absolutely no idea what "causative volitional" mean, I'll just transfer it. Are you all right? (Are you feeling all right? Literally "Is your body all right?") Shall I have them (someone/her soldiers) bring something?
  7. Japanese Help Thread

    Dark Jeet Kun Do, on the other hand, is a mysterious martial arts created by Bruce Lee when he was corrupted by the dark side of the force and summoned to the parallel world of Pangaea.
  8. Japanese Help Thread

    The first one. I'm pretty sure Mizunokuchi is the name of a place, not a person. The second one 2010年宇宙の旅 is 2010: Odyssey Two, the sequel to Stanley Kubrick's 2001: A Space Odyssey. In 2010 the film climaxes with Jupiter gets turned into a miniature Sun to fuel the growth of new life on Europa. So obviously someone is a sci-fi nerd. How that relates to gaming I have no idea. Also the formatting for this site sucks. Is there a way to edit in HTML?
  9. Japanese Help Thread

    "You didn't wish to for it, but you are the niece of the Hierophant. And that's why you are here, right now, thinking the way you do. You don't need to deny that." It's hard to make a character/context appropriate translation without more. But it reads like Analiese might not like being the Hierophant's niece so much or think she's not up to the position. He's saying "I am who I am because I was born without an Icon. You are who you are because you were born as the Hierophant's niece. There's no point denying destiny."
  10. Japanese Help Thread

    It is said that wherever she went she left behind only piles of men's dried corpses.
  11. Japanese Help Thread

    Isn't it just "I'm telling you there are things you can't get from club activities"?
  12. Japanese Help Thread

    The wording to me doesn't read like describing current action but rather character or narration explaining "the essence of Prime School duelling style". If it was describing current action the particle should be を and the verb 返し, but it's が and 返り. So I wouldn't use "it was". Well even if the wording was describing current action I would use "he turned...". As it is if i find "take" confusing, then I would use "consider" or "think of". But like all previous posts I really just explain and give suggestions, the translator has to make the line match the context.
  13. Japanese Help Thread

    According to google 合 is how you count the number of times weapons collide. I am assuming the line is either an quote explanation or a narration. "Take one full power strike, like swordsman's weapons clashing, and turn that, as if if were a faint, into a second, a third strike. That kind free changing action is the essence of the Prime School duelling style."
  14. Japanese Help Thread

    Can you tell from the sound file how many syllables were blotted out? Half? One? Two? In any case the easier's way to translate this is just "Say it's weird! Say it or I'll XXXX you!" 素早く describes something done quickly, urgently, as fast as possible, etc はやい could mean many things: early, fast, quick Also I've never heard anyone say 素早くしろ it's always はやくしろ
  15. Japanese Help Thread

    Sorry context plox. There's so many way to interpret that. Also what's blotted out in ○ ? Can you tell from the sound file? Or was nothing blotted out?
×