Jump to content

stormwyrm

Members
  • Content Count

    57
  • Joined

  • Last visited

About stormwyrm

  • Rank
    Fuwa Regular

Recent Profile Visitors

2232 profile views
  1. Got another one, this time it's Grandi's ending. Context is that Caprese has lain down on the side of the road one night while hungry and has lost consciousness. Grandi's soldiers find him and bring him to her. When he comes to, she asks him: Grandi: 体は大丈夫か?何か持ってこさせよう That last verb 持ってこさせよう is in an unfamiliar form. According to my references it is a 'causative volitional' or 'causative potential volitional' form of 持ってくる. I gather it might mean something like 'trying to bring something' but I am not certain of this. Any hints on how to translate it?
  2. It's been over a year since I started my project to translate Arcana and so far I've only managed to get half of it done, and I've probably made a lot of mistakes while doing it. There's a whole second arc of the game which I'm probably not going to bother with, at least not for a long time, unless someone else wants to join the project to do the translation work. Hacking the VN and getting at the scripts took perhaps a few weeks. Translating the scripts, more than a year, and Arcana is a fairly short work. My estimate is that the common part is something like 60,000 words, and the light arc i
  3. Yes, that sounds about right given the wider context of the story, which I really can't fully expound on here, other than to say that being in that position forced her to make the difficult decision to send Caprese into to war against his will after she realised what he was. Thanks for the clarification!
  4. So now I'm nearly at the finish line, at least for the Light Arc, but judging from what I can see of the Dark arc I don't know if I have the heart to work on it myself. In any case I'm about to make a beta public release of the game, and would like guidance on how to do this. I'm also interested in making all my source files, including the scripts I wrote to extract and convert data and such, public, so that anyone who wants to pick up the translation work in the future can build on what I've done so far. Obviously I can't just export the Git repository I've got up on Github or a similar place
  5. I am presently working on a translation of Arcana, another Ciel game with Tony's artwork, and it's good to see someone else also working on another such VN.
  6. So now I've finally finished the main Light Arc of Arcana, and am getting around to translating the endings. Since there are a total of 15 heroines, and 14 of which have endings in the Light Arc (only Dominante, the demonic fairy, doesn't have an ending in the Light Arc), there's quite a bit to go. I've finished two of them so far, Primo the Fairy and Princess Harp, and now I'm taking the other twelve in turn. I'm translating Analiese's ending at the moment, who is a scholar and librarian whom Caprese first meets while he is researching some lore. After realising that he is the one with no Ico
  7. Well, in the current route he is indeed a very gentle person. There is, unfortunately, an evil route where he is completely corrupted by the Dark Side... I don't know if I have the heart to translate all of that by myself. Yes, Caprese is the guy. I was even considering using Capriccio as the translation of his name (カプリス), given how the almost all of the names of other characters in the game are based on musical terms, e.g. Vivace, Animato, Grave, Amoroso, Marcato, Risoluto, etc., but that is a bit too far from the original katakana pronunciation. Caprice is also possible, but even mo
  8. I've been continuing with the translation of Caprese and Risoluto's conversation in the final Light Chapter of Arcana, and now I run across another bit of strangeness. Further in their conversation, Caprese encourages Risoluto to try living not just as the Hierophant's Inquisitor, but as Risoluto, the person, as well, and she asks how she can do that. He suggests that she try to laugh (笑う), but she says she has nothing to laugh about. So he invites her to try to dance, and they are very clumsy at it: Caprese: ほら、そこで足は後ろに…あ痛っ!! Risoluto: あ、ごめんなさい… Caprese: 謝らないで、あなたがミスったのって顔してればいいの、女の子
  9. My translation of the final Light chapter of Arcana continues, and now I'm running into something odd. Context this time is that after rescuing Princess Harp, he was brought before Risoluto to be judged whether he is worthy or not of the princess. One branch of this arc has Caprese found unworthy, because Risoluto's judgement using her special powers has found that his deeds for the Light are unsatisfactory. Caprese is dissatisfied with this outcome and that evening he goes to Risoluto's room and asks her to explain about her ability to see what Caprese has done. They have a bit of conversatio
  10. If you need aids with translation there is Translation Aggregator: http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/94395-Translation-Aggregator?p=3648894#post3648894 This has been indispensable for me, mainly for the JParser support, which has helped remove a lot of the tedium when looking up unfamiliar words in a passage of text. You can use it to send text to machine translators if you want.
  11. And so after sporadic work on it over the past several months, I've finally gotten to what I think should be the last of the Light chapters of Arcana. Anyhow, after Caprese manages to rescue Princess Harp after her abduction by Tombeau, her father the Hierophant Hymnus and the nun Risoluto have the following conversation: Narrator: 誘拐されたハープ姫の生還に\n法王は喜びを隠せなかった。そしてカプリスは… Risoluto: 法王…あなたは人の親である前に光の使者でもあるのです。そのお立場をお忘れなきように Hymnus: リソルート…お前が言うことはわかる…しかし…いまさら試すなどと… Risoluto: あなたはお年を召されてしまったようですね…いま、この世に届いている光…それはまだわずかなものです… あなたは、いえあなたの血族は法王として…ミトラ神の意志に従い、この世を光で満たさねばならないのです Hymnus: だから…あの
  12. Well, I'm back after a bit of a hiatus. Just finished Light Chapter 13. I've seen a new instance of the typing game in Chapter 14 (incompletely translated), and indeed it seems like random choices of words from the typing files in the game archive. Almost at the finish line for the light chapters. Then next the dark chapters, which look like they're full of rape and violence and such, judging from the game art...
  13. And so I've finally gotten off my ass and resumed translation and conversion of Arcana after taking a break for several months, and now I've gotten to Light Chapter 14, one more chapter before I reach the end of one of the game's two major branches. Now I've run into a very strange verb form I cannot decipher. Here it is, with some immediate context: Meister: お前も…もう少し心に闇があればな…われらの眷属の一人になれたものを…わかっているのか…お前はどちらの道も選べたのだ… Caprese: そんなこと… Meister: まぁ、いまさら遅いわ… お前は既に我らの憎むべき光の眷属… これ以上… 力を付ける前に消えて貰わねばならぬ Larger context here is that Caprese and Primo are on their way back to the Hiero
  14. Just curious as to what tools are widely used by the community for reverse engineering games and such. I haven't done serious reverse engineering in years and am wondering what debuggers, disassemblers, and similar tools are widely used these days as I'm looking to try doing this for various games here and there. I've heard of tools like ollydbg (http://www.ollydbg.de/), SoftICE (a rather old tool I think), GoVest (http://www.oocities.com/govest/), IDA, and Tracer (http://yurichev.com/tracer-en.html). What do you folks use here?
  15. For some reason Arcana's Light §3.11.2 is much longer than most of the others I've seen so far, and I feel it should have been broken into at least three or four sections, given that it has at least four scenes. Anyhow, I've got another perplexing sentence here. Context is that the Hierophant Hymnus is explaining to his daughter Harp about how he and his elder brother (the father of Harp's cousin Analiese whom Caprese encounters in a previous chapter) received revelations from the god Mithras giving divine revelations that order them to slay a pair of twins who are prophesied to bring chaos an
×
×
  • Create New...