Jump to content

Sakimichi

Members
  • Posts

    181
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    2

Reputation Activity

  1. Like
    Sakimichi reacted to Sioxz in LOLIS: Linked Organized Library Interconnection System   
    no we will track your ip and tell your ISP that you like lolis
     
    joke aside good idea but i don't think it will happen 
    but it's worthy to take up
  2. Downvote
    Sakimichi got a reaction from KnightFire in Oreimo PSP : Kuroneko Route Patch Release~   
    There's a continuation from that dialogue..tehee~ >w<
  3. Like
    Sakimichi reacted to Snowtsuku in Pokemans   
  4. Like
    Sakimichi reacted to Clephas in Fan Translation Roles and Tips   
    The main reason I speak for large numbers of tls is to prevent burnout. An intelligent translator should weigh his pride and the project on a scale and choose the project every time. If he wants to, he can always go back over it later, after the project has been released. VN translations are so rare and exhausting that it is idiotic to even attempt to do it on your own on a project of any scale.

    Edit: An editor's job is only to turn the raw translation into coherent English. The translation checker's job is to conform that coherent English to something matching the original meaning of the words without making it sound awkward (a primary reason why a tlc must not only have mastered Japanese but have good English writing skills). A project leader should never, ever be one of the translators. Translators are almost always the first members to experience burnout, due to the sheer volume of mental labor they undertake, and their work is also the most time-consuming. If a translator founds a project, one of his first jobs should be to find someone who is not a translator to organize and recruit members. To be blunt, the demise of most projects can be directly linked to translators taking on too much of the job of running the project themselves and being unwilling to hand over control to someone else. Editors are easily replaced, as are proofreaders. However, translators (and hackers) are relatively rare and difficult to recruit. All effort should be made to slow and prevent burnout of translators, as they are the keys to the project. To be blunt, 'if you translate it, it will eventually become a patch, but if you don't translate it, it will be nothing more than a bunch of words in a foreign language'.
  5. Like
    Sakimichi reacted to Guest in Fan Translation Roles and Tips   
    A moege doesn't need all those steps. (i mean most of these visual novels are not exactly masterpieces.)

    separate translators for individual routes is best quality v efficiency split-off for most games imo. not all games.

    there are so many projects stuck at the 1% - 30% mark, very very few people have the mental endurance (or luxury) to sacrifice 2 years of their free time for one novel. there are very few ppl like that. most translators overestimate their own abilities.

    Even Akysys games use non-JP reading editors. ideally the editor should be the one with the best Japanese and does a pass through the game right at the end.
  6. Like
    Sakimichi reacted to Clephas in Fan Translation Roles and Tips   
    Better is

    1. translation
    2. editing
    3. TLC
    4. Proofreading
    5. QC

    NEVER do editing after TLC for any type of translation project. Editors by definition ruin translations by accident as they go, and an experienced TL (preferably more experienced and skilled than the one doing the raw translation) is going to be able to perform the job of a second editor as well, conforming the redone english text to the original meaning without making it sound weird. Also, for large projects, you should have as many as four raw translators, preferably having split the game more or less evenly based on route, with the common route given over to whoever has the most free time or whoever is available at the moment (file it as 'anyone who wants it' or something like that).

    Edit: The reason for four translators is that most VNs have around four or five heroines and the fact that a VN translation project of any size is just too much for a single translator in most cases. Nothing more certain to doom a project than a translator feeling isolated.

    Edit2: For a regular sized kinetic novel (VNs with only a single path and ending - other than bad endings) two translators or even a single translator and a tlc would be enough. The larger the project you are tackling, the more people you are going to need, as most people aren't going to be able to hang on for six months to a year on a single project without burning out.
  7. Like
    Sakimichi reacted to Daeyamati in Fan Translation Roles and Tips   
    Well TLCs don't need to translate but they do need knowledge about Japanese.

    The difference between editing and and proofreading is that in proofreading, it's mainly about about correct grammar, spelling, etc while editing revolves around sentence structure, clarity, etc so it's more of a personal preference.





    Hope that helps! Feel free to ask if you have any more questions.
  8. Like
    Sakimichi reacted to Metaler in Your favorite Haganai Girl   
    Niku and Rika are my favorites, followed by Kate and Yukimura. I dunno, there's just something about Niku that's increadibly appealing, apart from her boobs. And of course, Rika's just awesome. Some of my favorite scenes came from her.

    And I think we all know who Kodaka should end up with, fellas, AND THAT PERSON IS:




  9. Like
    Sakimichi reacted to HaruKaizo in Your favorite Haganai Girl   
    Rika forever, best character of the series so far.

    And for the questions....I think Kodaka will end with Yozora, it's the impression I've got from watching the anime.
    And who deserves him? that's a tricky question. I think all girls in Haganai are quite nice, but being Rika my favourite character, I'd like a happy end for her naturally.

    Real question should be: Does Kodaka deserve any of the young ladies surrounding him?

    I think he doesn't.
  10. Like
    Sakimichi reacted to Daeyamati in Fan Translation Roles and Tips   
    Hmm maybe that was a bad example. When you TLC you check to see if the translation is good enough to your liking or if anything was mistranslated, etc.

    The process generally goes:

    Translate
    TLC
    Editing
    Proofreading
    QC

    Hope that helps!
  11. Like
    Sakimichi reacted to Guest in Fan Translation Roles and Tips   
    Hey i was talking to D_fallen_god about Jichi's visual novel reader. Apparently when we are done doing some translations, it allows you to download an .XML file that is all of your subtitles that you have entered in one file.

    he says that this .XML file is sufficient for turning into an English patch! (just have to write a scraper.)

    Looking at the stats on Vntls, I think just under 50% of all projects will fail because of burn out, because the translators gave up, or because the translators had other things in life they must do. (e.g. they find a job)
    One of the biggest dangers with fan translation is that you do not know what will happen to you tomorrow. Real life happens.
    That's why I am willing to tolerate a trade-off, split the TL work into separate slices (usually by route), but at the cost of losing a little bit of consistency.
    some people however, get very very angry at that idea. They think you are defiling their favourite game XD, but i tell these people that the translation decisions are ultimately up to the translator, and it varies from game to game, person to person. A To Heart 2 translation doesn't require the same rigour and discipline as a Subahibi. So everything must be taken in context. The people who insist on applying a one-size-fit-all solution, are much stranger to me than the people who actually think about their cost-efficiency options.

    Sorry just rambling.
  12. Like
    Sakimichi reacted to Sakimichi in Fan Translation Roles and Tips   
    Bubu-san created an irc channel for us


    I see, since when did TLC became a trendy term for proofreaders?




    Thank Aaeru! I picked many translators in a game to make things faster, the only problem I'm facing right now is how to motivate them to continue--
    Some stick around ,some suddenly disappears. It's hard to keep up sometimes, but it quite addictive seeing as how the progress goes.
    Maybe I'll just wait for their response perhaps?
  13. Like
    Sakimichi reacted to Guest in Fan Translation Roles and Tips   
    hey you can do it anyway you like, there's no correct solution because different games require different solutions.

    and sometimes you've only got the people you've got, so can't really help it

    yeah i don't understand why englishotomegames.com said they were involved with me! and that was my number 1 place for otome news (or whoever started the rumour)...... oh well everyone makes mistakes. i posted a comment on your blog.

    usually you have translator or translatorS doing all the raw translations, then an editor or editorS fixing that up back into fluent english. that's a reasonably effective and efficient way to do it. It just depends on the game. If it's a simple bishounen-geimu like starry sky, I'd go with more translators. Amaterasu translations and many other projects have followed the 1 translator, multiple Editor strategy. personally i dont mind having more translators for D.C.III

    i dont think there is any correct way to manage a project,
    when you need more helpers you can advertise for it, and hopefully some1 notices it. because casual fans dont really care unless you are already 100% or near 100%.
    myself i prefer to also make as many people know as possible because i actually want as many ppl to play it as possible. other people are different, they want to do it quietly and do it in the background unless they need more help. so depending on which you prefer, you can have a blog.... and then other people dont even have a blog. actually it doesn't really matter either way. I think for me, it is easier to spread the word if you have a blog and because i dont keep up with forums very well.

    ^ anyway those are my random thoughts
  14. Like
    Sakimichi reacted to Daeyamati in Fan Translation Roles and Tips   
    TLC = translation checking. I guess you can think of it as what proofreading is to editing, if that makes sense.


    A forum is a good idea, but maybe irc or just having each other's contact info would be good enough?
  15. Like
    Sakimichi reacted to Wahfuu in Fan Translation Roles and Tips   
    Forum, skype, whatever. Just make sure people are talking and that everyone knows when/if someone is going away for periods of time so the project doesn't suddenly halt in a panic.
  16. Like
    Sakimichi reacted to Wahfuu in Fan Translation Roles and Tips   
    The biggest thing that should be emphasized, like Daeyamati said, is communication. I've seen quite a few projects get dropped simply because nobody has heard from X and Y for so long that they didn't know what to do. Make sure everyone talks to eachother.
  17. Like
    Sakimichi reacted to Tay in Extra strings after emoticon bug   
    Aaaaaaaaaaaaaaah!!!!! The horror!!!

    This has to die.
  18. Like
    Sakimichi reacted to Sieg in I want to finish this game already! Thread   
    I completely agree that the art is beautiful, and I like dark ambientations and sceneries, especially Liar Soft's. If you're stuck, you can always start a new game, disable the minigame and skip the text until the part where you stopped. Don't know if all versions are like that (this is the second time I downloaded the game) but the version I got from Fuwanovel has this feature.
  19. Like
    Sakimichi reacted to Sakimichi in Your top 10 websites   
  20. Like
    Sakimichi reacted to REtransInternational in Little busters problems again...(SOLVED)   
    You could say that Little Busters is now...


    ... a little busted.
  21. Like
    Sakimichi got a reaction from Tay in A suggestion~   
    Here's what I've come up

    Welcome
    Announcements/Rules/ FAQ
    Site Feedback
    Introduce Yourself

    Chatter Box
    Anime/ Manga Discussion

    Visual Novel Discussion
    Fan Translation Discussion
    Walk throughs --- sub board :Requests
    Game Help /Troubleshooting

    Dev Lounge
    Development and Tools
    Visual Novel Translation Projects

    Volunteer Discussion
    Volunteer and Recruitment
    Visual Novel Translation Process Help and Development




    Ooh , thanks Aeru! :3
×
×
  • Create New...