Jump to content


  • Content Count

  • Joined

  • Last visited

  • Days Won


Posts posted by Chronopolis

  1. Just a small correction:

    There is no "I am, like you", here.  Separating it out,






    The 1st part and the last part together just mean "I want to know"

    The 2nd clause is "a colorless girl like you"

    The 3rd clause is "what sort of color will you dye yourself with" or however you want to put it

    Putting it all together, "I want to know what sort of color with which a colorless girl like you will stain herself" or something like that.

    But, I still see nothing to indicate that the fortune-teller thinks of herself as colorless...

    Correct. I misunderstood and mistranslated that.

    {妾はそなたのような色のない娘}が  どのような色に身を染めるかが知りたい X


    This is the line that's bugging me the most here... Your translation makes it even more confusing somehow...


    That's cause it was wrong ;) .


    I also saw the "のも良いと思えるな"="X might be alright, too" and read it as ~いいと思うな=negative imperative *facepalm*.



    Thanks for clarifying things, zoom.

  2. Thank you! That line makes a lot more sense now!

    I tried translating 2 and came up with this:

    Fortuneteller: ……妾の言葉は、必要と思われる者にのみ与えられるもの。滅多なことでは占わぬ

    My words are a thing awarded only to those people who have a need for them in my opinion.

    Fortuneteller: だが、(girl's name)。



    However, (girl's name). Do not think lightly of going out with someone.

    Girl: えっ……、占ってくれるんですか?

    Girl: Huh... Are you telling me my future?

    Fortuneteller: 若葉の娘、そして無垢の娘。



    You're a daughter of fresh leaves and a daughter of purity at the same time. I want to know what color a colorless girl like you will take.

    Fortuneteller:: そう……、恋を知り、変わりゆく色を眺め愛でることも楽しいもの

    That's right. It will be fun to admire your color changing as you learn more about love.

    Are those translations even remotely correct?


    On a word for word basis it's alright, but as for reproducing the scene in English, it's not good at all. I put my attempted translation of the conversation on the


    Knowing what characters are referring in dialogue takes experience.

    Many words, usually concrete nouns, are easy to understand. Even if you don't know the word, you can look them up and be just fine. But then there's

    grammar, a lot of verbs, set expressions, and phrases which need to be learned and then encountered in order to be able to identify what their meaning in a passage or dialogue.


    For example: 若葉の娘、そして無垢の娘

    The titles are that exactly: titles. The fortune teller is addressing the girl directly using both of the titles.

    "Girl of Young Verdure! ...and (another title the target has or is given by the speaker is...) Girl of Purity".

    Personally I picked caught on this particular pattern long ago from watching anime. Things like can be tricky or next to impossible to look up. The best way to learn these is seeing them used in a situation where the speaker's intent is clear from context, (or you have a reliable translation, or you can figure it out beyond a reasonable shred of doubt).


    I wanted to point out this line as well.


    Girl: えっ……、占ってくれるんですか?

    て+くれる is used for other people's actions towards the speaker, and it shows the speaker's appreciation for the action/emphasizes the fact that what the other person doing is a "favor".


    やってくれる? is asking for someone to doing something for you "Can you do this (for me)?" <request>

    やってくれない?  Pretty close to the English equivalent: "Won't you do it?"  <request>


    やってくれますか? Straight up request. ("Would you do this (for me)?)

    やってくれませんか? Straight up request. More indirect and also a lot more commonly used then the first. ("Would you do this (for me)?)


    の (which can be ん) represent an explanatory tone. It's either the speaker saying something in an explanatory tone (possibly adding emotional investment), or in the case of being used in a question, seeks an explanation.

    やってくれるの?"You'll do this (for me)?" <not really expecting opponent to do it, and is asking whether the "the fact they are going to do it" is really true?"

    やってくれないの? "You're not going to this (for me)?" <sort of was expected opponent to do it, sounds like opponent showed a negative response or declined, and is is asking if "the fact that they are not going to do it" is really true?


    やってくれんですか? This is the same form as the TL line. Check the やってくれるの line. This one's the same except in polite form.

    やってくれないんですか? Same as やってくれないの except in polite form.

  3. I'm translating some random stuff and I need help.
    1) Girl runs after a fortuneteller, but she has to go back to class soon, however the fortuneteller says she doesn't need to go back. Much later it turns out that the class was canceled.
    I'm having trouble with this:
    Here's some context:
    Girl: あの……、どこに行くんですか?
    Girl: 思わずついてきちゃいましたけど、
    Fortuneteller: ……戻ったところで、無駄足となる。
    2) Another conversation I'm having trouble with:
    Fortuneteller: ……妾の言葉は、必要と思われる者にのみ
    Fortuneteller: だが、(girl's name)。
    Girl: えっ……、占ってくれるんですか?
    Fortuneteller:: 若葉の娘、そして無垢の娘。
    Fortuneteller:: そう……、恋を知り、変わりゆく色を眺め愛でることも楽しいもの
    Note: 若葉の娘 is fortuneteller's nickname for the girl
    This is all way too mysterious for me, so help?


    Thanks for providing the context.

    そなたが求める時間は停滞を示している is terrible to interpret in English, but I believe it's talking about the class.

    "(The signs) display that the period of time you are seeking has stopped progressing normally."


    The conversation is hard, as it uses a word with many different meanings (色) and has a metaphor, as well as not your everyday style of speech.



    Fortuneteller: ……妾の言葉は、必要と思われる者にのみ与えられるもの。滅多なことでは占わぬ

    My words are only for those whom I think it necessary. I do not divine over the mundane.

    Fortuneteller: だが、(girl's name)。

    Still, (girl's name)


    If you so desire... But do not think it well to accept (lit. accompany, to follow along) on a whim.  <Going directly from the Japanese, the "but" shouldn't be there, which confuses me a lot. The meaning of the two halves are clear, so I made up a connection.>

    Girl: えっ……、占ってくれるんですか?

    Eh?...... You'll tell my fortune?

    Fortuneteller:: 若葉の娘、そして無垢の娘。妾はそなたのような色のない娘が、 どのような色に身を染めるかが知りたい

    Girl of Young Verdure!... and Girl of Purity. I am, like you, a woman without {color}、but I wish to see which palette of hues you embrace.

    Fortuneteller:: そう……、恋を知り、変わりゆく色を眺め愛でることも楽しいもの

    Yes......To gaze and admire a {color} that changes as it knows love (for the first time) is too, a pleasurable thing.


    色 has other meanings, the ones I guessed as relevant was that relating to the beauty of a woman, or sensuality. "Color" is the naive definition and a passable substitute metaphor. You could just bold the word in the TL, lol.

    TLDR: I don't know what it means and even if I did the English would be a pain in the ass askdlasdlasdjlas *pulls out hair*.

  4. My guess is that what's regulating the size of the western fanbase is accessibility, commitment (VN's are long), and an entry point or way of introduction. It doesn't help that the communities are somewhat dispersed (animesuki, fuwanovel, 4chan, tlwiki, reddit). More to the point, the people who are experts in the field are also dispersed.


    takes a glance at virtually every title that get's released. Clephas also covers basically all the non-moeges. There are an ample amount of reviews for vn's proportionate to their popularity. I don't think we need more content. If anything, a neat listing of all the review blogs is what we need (I think some thread like that exists already somewhere...). It could be moved to the VN discussion forum and stickied.


    How does having an organized group play through sound (not my idea)? Gauge interest, have people decide on a novel, and roll with it. Have a loose schedule for people to read up till, and use a forum thread for discussion. I think the thing people would appreciate the most are bustling threads like Ayakashibito: A thread (which came from a lot of people playing the game at the same time from a TL release).

  5. Have a tricky line here.




    Not sure how it would make sense in English.


    No matter who she faces, she does not shy away, and speaks frankly.


    No matter who she is facing, she is a child who speaks frankly without reservation.


    I assumed the と doesn't do anything, and is just the protagonist proposing a thought to himself. Depending on the context it this could stating be what someone else said and the line would change to reflect that. The すぐ is also ommited, it could mean either "very readily" or "soon" talks

    forgot the potential form


    No matter who she is facing, she is a child who can soon speak frankly without being shy.

  6. Started Murasama.The presentation, sfx, and graphics are very well endowed and feel seamless. The robots which are cg I'm still undecided upon though. The prologue difficulty is ridiculous, but after that it's bearable. I think I have a soft spot for the pre-post war modern japan (e.g. time setting of kara no shoujo)

  7. "It's probably a headache they don't want to deal with, combined with an opportunity that's mostly nonviable, combined with the indignation of having some people get what your loyal fans are supporting your company are for free."

    There are plenty of things I could that are available to buy (well not the funds to buy nearly all of them, but on an individual basis) which I pirate. If you do something like that, I think it's inconsistent to blame your not buying of VN's on their unpuchasability. After all, you pirate things which don't have that barrier.


    If anyone is willing to help me i am having troubled with this sentence

    あちらは相変わらず背後ばかり気にしていて……。 I tried breaking but i cant make sense out of it. he is some text which came before this one if it helps




    So what's happening is :


    The protagonist sees a girl who's running extremely hard, while looking over her shoulder. He wonders whether someone is chasing her.

    Probably: The protagonist watches the space behind the girl (trying to see maybe what's chasing her) [Not sure what 注意を向けた means]

    Protagonist: <What is that...?>   I wonder if I shouldn't have been so carefree like that. [not sure exactly when he was being carefree. As the story is being told in past tense, he might be reflecting on how he was kind of spacing out during these lines.].

    By the time the protagonist realizes, the girl has arrived right in front of him.


    The protagonist notes: As before, the girl is still worried/checking about what's behind her, to a great degree.

    あちら = the girl

    ばかり literally means "just" as in "concerned about what's behind her and nothing else", but here probably translates better as a emphasizer.

  9. I think the grammar is something you want to let sink in. You can read Tae Kim in a few days and not be able to understand anything. It's not really difficult grammar, but to really integrate the various forms, it's helpful to have read about them once, encountered them in VN/anime/whatev, then read about it a second time, etc...

    All of this to say, you should probably do both kanji and grammar in parallel, since you're more likely to get an intuitive comprehension of grammar (= faster comprehension = better comprehension) if you dilute it over time.


    That being said, I'm pretty sure there are types of learners for whom bruteforcing the thing is the most efficient way.

    I agree. Read through Tae Kim's guide: if you get stuck, go read something else and come back to it later. Even after you finish his guide, you can always review it at a later date.


    I would say Tae Kim's guide is better at giving you perspective of sentence structure and grammar as a whole, but in his refusal to dumb things down, the resulant text is somewhat harder to read. Genki is better structured, and has footnotes for when grammar points refer to each other. Some of Tae Kim's grammar goes farther than Genki, but Tae Kim doesn't cover close to everything in Genki. It wouldn't hurt to read parts or the entirity of both, for starters.


    Read the first section of Tae Kim.

    Learn how to read about ~100 - 300 words. Prioritize verbs if you don't know what to learn. Just a list of the most common words will do.

    Continue reading Tae Kim and start busting through Genki.

    When you are done Genki 1 and 2, you should be alright to start reading easy stuff.


    From then on: Reading-Grammar-Vocab

    Rinse and repeat.


    I agree with garejei. In any nukige, etc, you're still going to have description of the surrounding living enviroments, thoughts and actions of the protagonist, etc. When people say "the simplest possible", they mean that there is close to zero area-specific terms, and no plot to need to understand.

  10. Just passed the part where I could have locked into Makina's route...soooo depressing...


    I mean, I know some wealthy parents do that to their kids, but geez, she's pretty screwed up.

    Seriously I thought you were talking about this: http://www.zerochan.net/835246#full


    Same character name, presumably the same circumstances, and the same mentally speaking. On topic, I ran out of steam in Midori no Umi about half way through. After you finish one of the more revealing endings or the true ending, there isn't really a compelling to go through the other routes except to learn about the characters. The general scenario is revealed and the while the method of resolution varies appropriately, they spend too little time on it. The remaining routes are like books on a bookshelf, just there if you are curious and are willing to spend the time.


    Does anyone know what the heck 病名は伏せる is supposed to mean? Looking at uses of it from Google searches isn't helping me too much.

    One of the meanings of 伏せる is to hide something from being known. 病名は伏せる means to hide the name of a disease, ie. not tell certain people the exact disease, perhaps as to not make them worry over it too much or treat the person in question differently.

  12. I need help with this line here:


    I think he describing what he's doing with his food.


    But, (?), not looking particularly worried, split the raw eggs into a small bowl, dribbled in some soy sauce, and stirred.

    edit: and this one too


    This one I think is describing someone.


    Duuno. Could use more context, for one.

  13. I think there's a pattern:


    Things that can build or enrich plot



    Bad Endings with Story

    Proactive Protagonist,

    Life and Death Drama

    Combat Capable Characters


    Things which perhaps suggest an expanded story scope

    Unique Routes

    More than Seven Heroines (at the least it catches my eye)

    Other Perspectives


    Protagonist with Voice Acting


    Despite the list of tags, there are some really I haven't thought about it enough or played enough games to understand actually what I like and why.

  14. I haven't read that many VN's, but I'd include these two:

    Soshite Ashita no Sekai Yori: Slice of life, very down to earth (notable is that fact that the protagonists parents are present as characters)

    Midori no Umi: Mystery, Tragedy, Romance

  15. A fair warning to all of you who happen to be reading Grisaia no Kajitsu or will do. Don't watch the opening too much or you'll end noticing a huge spoiler of one route.

    To get your mind off it: you are now imagining a penguin on a hang glider...with booster rockets...who is flying along the antartic to their secret batman cave where everything cute and evil is busy plotting the demise of the world.


    I finished Minami's route in http://vndb.org/v420 and now am playing http://www.youtube.com/watch?v=IbDwODNmPSU Haven't run into any choices yet, but I'm loving the mystery and atmosphere, even if I'm not expecting it to blow my mind..

  • Create New...