Jump to content

きょうすけ

Members
  • Posts

    62
  • Joined

  • Last visited

Reputation Activity

  1. Thanks
    きょうすけ reacted to Porygon2 in Kirikir/KAG .sig files   
    That error message means that there's something wrong with your signature.
    Creating a patch2.xp3 works perfectly fine (created a patch with KrkrExtract and it worked ingame) - if that is not working, then the archive itself might be broken or it isn't replacing the right files. Just try creating a patch using KrkrExtract and name it patch2.xp3, that should work.
     
    Edit: Detailed instructions, as you mentioned you didn't know how to use KrkrExtract:
    Download the current master branch, extract the archive, and copy the contents of KrkrExtract-master/KrkrExtract/Release (or just the .exe and .dll files) into the game's directory.
    Then, drag the game's executable and drop it on KrkrExtract.exe to start it (alternatively, start it with the executable as the only argument) to start KrkrExtract.
    Once KrkrExtract is started, you can drop .xp3 archives from the game onto the KrkrExtract window to extract them into KrkrExtract_Output.
    To repack, go to Pack Setting on the right, put the folder containing your patch into Folder (all files should be in that folder directory, no subdirectories such as scenario/, etc.), fill the location of the original data.xp3 into Original Pack (if it isn't there already) and the location for your patch2.xp3 (e.g. in the game's directory) into Output Pack, then hit Make Package.
  2. Like
    きょうすけ got a reaction from Weiterfechten in Hello there   
    Thanks to all of you!
     
    ありがとうございます!頑張ってみせます!
  3. Like
    きょうすけ reacted to Aki96 in YU-RIS engine in Otome wa Karen ni Koi ni Mai!   
    Hello there,

    Well someone contacted me that he would be able to write a tool specifically for the game I was talking about here. Try using AE VN Tools, if the game you'd like to translate is compatible, you'll be able to both unpack and repack it. The tool can recognize the format the game uses. If it fails you can simply open a topic here and people are most likely to help you. That's what the forums are here for after all =).
  4. Like
    きょうすけ reacted to Aki96 in YU-RIS engine in Otome wa Karen ni Koi ni Mai!   
    Yep got stuck there too. This is the moment you need to ask someone to write a program that would extract the text from the .ybn files. You might try making a request maybe someone who has the necessary knowledge and will write something for you.
  5. Haha
    きょうすけ reacted to tymmur in My introduction   
    Fun facts about this thread:
    Originally intended to be posted on the 1st, but I got posting backwards that day It's genuinely my first thread To the best of my knowledge, information in the first post is actually true despite being intended for the first of April This thread made me realize my outdated signature. When asking around why nobody told me, everybody said they thought it was intentional nostalgia I noticed the Leaderboard for the first time because this thread apparently made me win yesterday I had way more fun writing and reading this thread than I expected Nobody will ever read this because of a post 404 issue  
    EDIT: this is my 404th post. It spoils the joke a bit to point it out, but I didn't freeze my account to preserve the number. That would have prevented the weekly progress report for Musumaker.
  6. Like
    きょうすけ reacted to tymmur in My introduction   
    Regarding Musumaker this is actually worse than first meets the eye because one of the really big problems is that if you just replace the Japanese text with English text the game will crash. I had to figure out a way to solve this problem and access to the source code most likely wouldn't help much because it's a question of getting the engine to do something it wasn't designed to do.
    It's worse than that. All the tools made by other people have been "wasted" as well because they too have been aimed at a different engine. Also all the translation done by various people early on is gone and no longer used. Now it has all been redone to ensure quality. However nothing is wasted as such because without the old translation or tools, the translation would never have started in the first place. Also whenever I have started on a new tool to make the script (it's the 3rd right now), the first thing I did was to make a design to prevent repeating the same issues as the old one turned out to be. This mean even if the old tools aren't in use, the experienced gained from them has helped improve the current one.
  7. Like
    きょうすけ got a reaction from Plk_Lesiak in Hello there   
    Thanks to all of you!
     
    ありがとうございます!頑張ってみせます!
  8. Thanks
    きょうすけ got a reaction from tymmur in My introduction   
    I enjoyed reading your post.
    Your story isn't truly a new one, as it shares some similarities to other fan translation groups (working on a project, member leaving/very few member available and group disbanding wise), but it shows one of the most important (if not the main) prerequisite for any fan translation project: the technical part. Without that, no matter how good you can be at reading japanese, your project will never fly off.
    As always, programming skills are needed especially in this area, since we have no source code access for obvious reasons.
    I feel kind of sad that your tools for the original musumaker got "wasted" and couldn't be utilized on the HD version, but that didn't stop you, which is great.
    Also, kudos for your old timer RaurosFalls team member, 30k lines are no joke, especially considering that manga gamer themselves take a few years to translate that amount.
     
    Looking forward the final release of this translation project of yours! Good luck out there!
  9. Like
    きょうすけ got a reaction from Plk_Lesiak in Hello there   
    Greetings, new user here, from Italy.
    I've been playing VNs for a very long time now, and I would like to finally jump on some translation projects.
    I'm still sudying japanese during my free time and at a slow pace, but I'm really craving for some translations, as it's something which I always loved to do since time immemorial.
    Hope to meet good people here, who wouldn't mind to give me some advices on the road. See you around!
  10. Like
    きょうすけ reacted to DarkZedge in Hello there   
    Welcome, welcome
  11. Like
    きょうすけ reacted to tymmur in My introduction   
    Hello fellow VN readers
     
    After having read fuwa for a while I have decided to take the risk and dared to enter new territory, which is to start my very own thread for the first time. I figure I have to start with an introduction or I will run the risk that people will have no idea who I am.
     
    My VN timeline:
    2005ish: first VN encountered. VN reading didn't take off, partly due to poor availability at the time, partly because I didn't fully get it at the time
    2007-2008: VN reading started to be multiple titles and titles good enough for me to remember
    2011: encountered Musumaker
    2015: joined Fuwa
    2016: joined Luna translations before it got big. Worked technical on most titles (VNDB's list is incomplete) and ended up managing who did what for Majo Koi Nikki
    2016: fixed script syntax issues in the majority of lines in Ayakashi Gohan (uncredited, though it looks like nobody really got credited). Released 2017
    2017 Luna collapsed
    2018 started a thread on Fuwa
     
    The story of Musumaker (which is mainly a story of my VN involvement)
    It was released in late December 2008. A week later somebody on HongFire started a translation. With tools available and extracted script a number of people started working on it. I encountered it in 2011, realized that the scripts people had uploaded were in various formats and the game could handle none of them. I investigated the problem, figured out how to do it right and then wrote a script to convert all the files into the right format. I published the script, thinking people would be overjoyed, but the translation had been dropped by that time
    All what was left of the entire team was one wannabe translator named RaurosFalls. Even worse, he wasn't even that great a translator (at the time). However wanting the translation to finish, I continued to improve the script handling and tried to recruit more people. It failed, but RaurosFalls did study Japanese and on translating and by 2015, having reached 15%, he started over, retranslated everything based on his newly gained skills and a partial patch was released. This did indeed help recruiting, but nobody with skills able to deliver anything useful. We then started talking about the fact that being on HongFire was a problem. By that time it had ended up being the only serious translation project and the only one for "a real VN". If we were to be taken as serious as it was at the time, we would have to move. None of us had picked HongFire in the first place.
    The choice ended up being Fuwa due to the active and apparently significantly more serious translation community. We did and more serious people got interested in Musumaker, though we still failed to recruit anybody. However then the miracle happened. The newly formed Luna Translations showed up and we agreed to join. We should be working on some title we never heard of before called Majo Koi Nikki and once it would be done, the entire team would move to Musumaker (spoiler: that never happened). Eventually RaurosFalls realized he is not in the VN community to translate a VN. He is in to translate Musumaker and moved back to working on Musumaker.
    Now started a really interesting time because I worked on two titles at the same time. Luna was started with the goal of aiming really high regarding quality. Right from the start the workflow was prepared to be professionally with multiple steps, each to improve quality. Most noteworthy editing (which we had forgotten about for Musumaker). Witnessing the same text at each step and see how reading enjoyment improves significantly was really an eye opener. Sure it helped to work together with authors of work such as The Freditorial and re:Edit. The quality goal really was/is really high and as such the demand for quality from each contributor was equally high. Really important here is that the part translated by RaurosFalls passed quality inspection, which was good news for the translation quality of Musumaker.
    The next event took me completely by surprise and it was something, which would change everything. MusumakerHD remake was released. This was great and horrible at the same time because I suddenly had to deal with a new engine and port/move the existing translation into the new format. This was a major task, but since I would have to generate a new file format anyway, I made the decision to abandon the old translation approach and develop a format, which allows using the workflow I encountered for Majo Koi Nikki. It was a lot of hard work and it seemed like the task took forever, but eventually it all worked out. None of the code I had written over the years could be reused and I had to start all over. The tools provided by HongFire only worked for the old engine. The only reused item from the pre-HD days are the translated lines themselves. We were still just two people, but eventually more would come and it's best to be prepared.
    The collapse of Luna Translation meant the deal about getting more people went with it. However in very late 2017 I finally figured out how to recruit people. During 2018 the team has grown and grown and the team now consist of no less than 9 people, all aiming high on quality. This would however be more impressive if it would be 9 people working at the same time, but one step at a time. While there is more technical work to be done, I'm now spending more time on managing and coordinating other people. More than 50% has been translated by now, but more impressively is that RaurosFalls has personally translated more than 30k lines.
     
    For a person who is unable to translate, edit or graphical work, I do think I left my footstep on the VN translation community anyway.
     
    Life outside of VNs: now that's not a short or boring list, but I keep most of it to myself. I got accepted at the university of my choice in first attempt. Here I learned programming and other interesting stuff. One class I have had to take without really being my choice included project management and management of human resources. This has later turned out to be useful.
     
    That's it for my introduction to the VN community. It might be somewhat longer than the average introduction, but not only did I wait way too long to write it, I have also been active, hence having a longer background story. Hopefully from now on, if I post something, nobody will go "who is that guy?".
    Come to think of it, this might be the first introduction post, which mentions involvement in an already released translation.
  12. Like
    きょうすけ reacted to tymmur in Hello there   
    The irony is strong in this one. You write decent English, but precisely that sentence is a bit messed up. In proper English, it would be "I'm not a native English speaker". Unlike a bunch of other languages, English use "native speaker" rather than talking about the language of your mother. It's in no way so bad that the meaning will not get through. I have seen much worse from otherwise decent English speakers.
    I get what you mean by this, but I don't think it's the right way to think. Sure you shouldn't bother somebody once a week with sentences you partly made up in a few minutes, but if you do your best, translate a VN and then go over it a few times to see how much you can fix due to added experience, then you could ask somebody to take a look. It's not just for your sake, but it's also to judge if it's worth releasing. Maybe ask for help with a partial translation in case you can learn new stuff, which then mean you will make less mistakes in the rest.
    It's a balance between bothering people and not using people willing to help. Just stating "I'm insignificant" is not the way to end up as a great translator because you prevent yourself from learning from experienced people. Remember the worst that can happen is asking if somebody will look through it and then nobody says yes, or just one person says yes and then quit reading. None of that is worse than not asking at all.
  13. Like
    きょうすけ reacted to VirginSmasher in Hello there   
    Hello.
    I'll repeat what Tymmur said. It's not a great idea to TL anything that has a lot of text or is of high value to the VN community until you feel skilled enough to do such a translation, and even then, you should definitely get a veteran to check your work just to make sure you're not overestimating yourself.
    That being said, glad you have some motivation and I hope you can improve in your TL work.
  14. Like
    きょうすけ reacted to tymmur in Hello there   
    That's what I was wondering about when I read your first post. Your skill level could be anything based on what you wrote because you told basically nothing other than the fact that you are studying.
     
    If you feel like you aren't qualified, maybe the best option is to find some mindless nukige with pretty CGs and get started. Sure your quality will suck, particularly at first, but nobody will be upset that you ruined a good story and you will be able to train yourself and get experience. Maybe go back and retranslate once you gained experience. Maybe you will end up with something worth releasing at some point and maybe not, but it's likely the way to go if you really want to translate VNs without having the skills for it right now. Alternatively just study Japanese, but maybe you need to actually do some translation work to keep being motivated or to get some hands on experience.
     
    There are threads on how to study Japanese. You should look into those.
     
    And welcome. It's always nice to see somebody new, who wants to get into translations, even if you aren't ready to deliver high quality translations just yet.
  15. Sad
    きょうすけ got a reaction from tymmur in Hello there   
    Thanks for the warm welcome! I'm already browsing the translation projects thread, although I think that I'm not qualified enough to help any existing project. Nice to meet you btw!
  16. Like
    きょうすけ got a reaction from tymmur in Hello there   
    Greetings, new user here, from Italy.
    I've been playing VNs for a very long time now, and I would like to finally jump on some translation projects.
    I'm still sudying japanese during my free time and at a slow pace, but I'm really craving for some translations, as it's something which I always loved to do since time immemorial.
    Hope to meet good people here, who wouldn't mind to give me some advices on the road. See you around!
  17. Like
    きょうすけ reacted to phantomJS in Hello there   
    Welcome to Fuwanovel
    I think a lot of people will be happy to know you would like to help translate VNs. Head over to Translation Projects Sub-Forums for more info on these.
    Thanks in advanced for helping with TL projects. Hope you enjoy your stay here
  18. Like
    きょうすけ got a reaction from phantomJS in Hello there   
    Greetings, new user here, from Italy.
    I've been playing VNs for a very long time now, and I would like to finally jump on some translation projects.
    I'm still sudying japanese during my free time and at a slow pace, but I'm really craving for some translations, as it's something which I always loved to do since time immemorial.
    Hope to meet good people here, who wouldn't mind to give me some advices on the road. See you around!
×
×
  • Create New...