Jump to content

SlashZero

Members
  • Posts

    11
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    2

SlashZero last won the day on October 30 2023

SlashZero had the most liked content!

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

SlashZero's Achievements

Fuwa Novice

Fuwa Novice (2/11)

3

Reputation

  1. This announcement really flew under my radar. If you manage to get to some sort of testing phase (without getting C&Ded) and need help, please hit me up, normally I'm critiquing translation/spelling/grammar of fully released titles that the devs don't give a shit about actually fixing but it isn't quite as rewarding as projects actually looking for feedback.
  2. Nanapri is one, but I can't exactly recommend it to just anyone...
  3. http://www.youtube.com/watch?v=aQD_CbcJg7s Other tracks from Nekonade Distortion not on Youtube: Birth Gate, Realism, Togetherness From Love-Bride Eve: Nature, Positive, Framing, Role, Love-Bride From Mercuria -The bouquet of love to Atretica-: Regatta~Svestire From Time Leap Paradise: Brighter Day, Little Flower, 声が届くなら, その手をつないで From Koiken Otome: 訓練開始! From Kimi ga Aruji de Shitsuji ga Ore de: Hateshinai Mirai, Anata no Soba De From Kamikaze☆Explorer!: ようこそ上ヶ瀬へ! BONUS ROUND https://www.youtube.com/watch?v=_igBfvTueEo From Witch's Garden: 風城DAYS, 穏やかな昼下がり From Aiyoku no Eustia: Una Atadura
  4. Nanapri is a straight up fantasy title, if you can stand the time looping and lame protagonist... Good soundtrack at least though. Eien no Aselia and Narukana are also pretty good if you can withstand the dozens of hours of gameplay. I recently also started to play the Amairo Islenauts trial. It's a sort of school romance/comedy with many elements of fantasy like elves & magic (from what I can tell so far). It's very lighthearted, but it's quite nice.
  5. Hey guys maybe this is big news to you but writers tend to use contemporary ideas and issues in their works to make them seem "real" or relevant to the contemporary reader, regardless of what their personal opinions are. On the flip side there is no rules or laws forbidding writers from using their works as mouthpieces for their personal opinions. Avoid your eyes if that was a surprise to you, because now I'll tell you humor is subjective. Also another spoiler alert: Most VN writers are not good. You are projecting onto the medium.
  6. I think there is a contradiction in your ideal project leader role. To do a good job, this person would have to have a passion for the project in question, however that would usually imply they have the qualifications to do translation because they typically would have played the game already. That such a person would be project leader in absence of monetary motivations, but not work on translation in some facet is kind of contradictory to me. (Good translators, or even translators at all, are hard to find.)
  7. Just making sure... but he IS talking about the editor position right? And not just editing files? Anyways... If your hackers/tool people did their jobs right, you should get a file compatible with a decent translation work environment that will let you have views of the original line, translated lines, and comments. I view the editor's job as composed of these 4 main parts: 1. Ensuring correct mechanics Spelling, grammar, tense, style. It is mainly the editor's job to make sure that these elements are done correctly and consistently. 2. Checking consistency As in the broad sense of making sure that conventions are followed consistently throughout the work. If a character is supposed to speak in a certain way, or if there is a certain convention set, for example for use of capitalization while stuttering, then the editor must help check that this is being adhered to when appropriate. 3. Sanity checks That is to say, making sure your translator didn't fuck up and write something incomprehensible due to an interpretation error. Many such errors can be caught just by recognizing that a line doesn't make sense in context, even if you don't know Japanese. 4. Rewriting awkward sentences Many times translators will produce a sentence that has the right meaning, but doesn't sound quite right to a native English speaker. It mainly falls to the editor to take these sentences and rewrite them to sound natural. Consult with your translators or TLC if you are unsure if you are capturing the right meaning in your edits. In my experience 4 is the hardest to master. It is not something you really learn until you start editing translations. The others are more or less an issue of being attentive and having a solid grasp on English and writing.
  8. The last time Peter Payne has posted using #Yumina is... 1.5 years ago.
  9. IIRC one of the main draws as noted by many on EGS is the characters and their interaction. I've played the original game myself and I think its main draw is not really gameplay (it's still fun) or ero content (N.C.), but the interaction between the characters and comedic aspects of the game, on top of a pretty solid story.
×
×
  • Create New...