Jump to content

Entai2965

Members
  • Posts

    56
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    3

Everything posted by Entai2965

  1. Since that is a technical question regarding the forum software, only a mod, like Clephas would be able to answer that. Try messaging them or quoting one of their posts to get their attention.
  2. I did come across one recently, but that was with a male lead. Usually you just search VNDB for that sort of thing. The score on the left is how much of that genre/tag is included in the game and the Rating on the right is what other people thought of the game. Adding female protagonist to the list makes it smaller. You can also try searching through https://nepchan.org/ .
  3. Most AI API providers assume you can write basic code yourself. Even though about a year and a half has passed since AI really took off, this is still very early in terms of software development since software development takes time, especially for quality software. There are not a lot of good options right now, and almost all of them require tinkering and being very familiar with the particulars of both the model you are using and the API you are working with. A short 100 line python program could do it, but you would have to plug in your data manually and format it or whatever. Some examples are DazedMTLTool, Translator++, SLR Translator, and a handful of other projects on github in various states of development. Dazed is ChatGPT only. Translator++ is DRM'd paid software that requires constant internet connection to validate your patreon account, the AI addons cannot be used otherwise. SLR Translator is not yet released but should have some AI addons shortly after it is released. Shortly means like within a few months. DeepL has also started to incorporate AI into their API as well, so you can just submit a prompt that has extra information for DeepL to consider when generating their output. They are not currently charging for this but like... they are going to very soon, so use it while you can. DeepL is free for the first 500k characters/month. All other APIs are paid/rate limited. If you want to do unlimited, then you basically have to run AI yourself locally using KoboldCpp or similar programs and write your own software to interface with it. That said, IDK of any software that has working DeepL API + prompt translations working, so you are back to writing it yourself territory there. If you just want basic translations, NMTs are much easier to use. Personally use my repackage for the Sugoi v4 NMT model. It has an easy to use Web UI written by one of the server authors, so I just dump the raw text in there and get it back right away. But NMT models, like Sugoi v4, are not AI obviously, they are the precursor to contemporary AI. They are basically free though 500+ lines in ~30s to calculate w/CUDA, and they provide a good basis to create edited MTL patches as long as you are willing to take a bit of time to format the output yourself. Edited MTL is better quality than AI generated TLs because it means a human looked at the output, so do not look down on NMTs too much. Just because AIs are the superior successor technology does not mean they produce superior output without A LOT of fiddling and certainly they do not compare well against edited NMT translations at all. In terms of quality: Human translator > Edited MTL (AI or NMT) > MTL (AI) > MTL (NMT) > MTL (Dictionary) In terms of cost and ease of use: MTL (Dictionary) > MTL (NMT) > MTL (AI) > Edited MTL (AI/NMT) > Human translator
  4. The game will almost certainly crash if you do it the way you described. It would probably be a better idea to 1) extract both scripts, the original Japanese script and the English remake 2) MTL the original Japanese, and then 3) replace the original MTL'd lines with the lines extracted from the newer release one line at a time manually. Otherwise you are asking for problems. If you need help doing 1 or 2, I can help out, but #3 is a fully manual process.
  5. Did the original patch for Muv-Luv Altered Fable include altered images or did they only translate the dialogue?
  6. Maybe it does not like Japanese locale? However it says "RioX extracts resources from age's .rio files." Do you have another piece of software that can insert them back in?
  7. What is RioX btw? Mind posting where you found it in the internet archive?
  8. If you have any URLs that are dead now, you could try asking the wayback machine over at the internet archive project.
  9. It is so hard to read your posts due to the insufficient punctuation in them and lack of forming. Please use more periods. Anyway, here is more information for other people reading the thread: Schwarzesmarken, is probably https://vndb.org/v14910 Long (48h38m), Untranslated, but a Russian team is working on a Russian patch with updates as of 2024 April. Muv-Luv Altered Fable: https://vndb.org/v405 Long (30h) Partial translation patch https://vndb.org/r24294 which OP is working on making a full patch. The newer all ages version of Muv-Luv Altered Fable is called "Muv-Luv Photonmelodies" and is here: https://vndb.org/r43622 * A handful of mini-games have been removed * Final scenes of each route have been changed * H-scenes have been removed * Marimo's route has been excised. Relationships: "Muv-Luv Altered Fable" is a 2007 fandisc of "Muv-Luv Alternative", 2006. The fandisc was re-released as "Muv-Luv Photonmelodiesâ™®" in 2020 on steam as an all-ages version. Basically, they censored everything, so the original fan-translated version is better, which the OP is working on. Okay, now I finally have a vague idea as to what you are trying to do. If you just want to play the games, there is software like Textractor, Sugoi Toolkit, MTool, and other translation technologies that help extract and MTL the text in real time. Do you just want to see the scene, or are you dedicated to releasing a patch instead? Muv-Luv Supplement, 2004, is https://vndb.org/v404 and there is an official English version already called "Muv-Luv Photonflowers*", 2019, but without any 18+ content. There is also a partial patch for Muv-Luv Supplement with these release notes: "This is a partial patch of Muv-Luv Supplement [2004] as it is only translated the side story Muv-Luv Duelist. As some things could not be translated due to the engine, you may want to check the guides and manuals inside of the patch folder. Version 1.1" What exactly is your skillset? Are you re-translating stuff? Are you an editor doing edited MTL? I am more of a programmer. I would offer to playtest, but those games are way too long for that.
  10. I just noticed this thread. What tools are you using to help translate the game? What does the workflow look like?
  11. Illusion does not really sell their games outside of Japan, and they went out of business I think? DMM might have it at dmm.co.jp but their website requires signing up so I cannot provide a direct link to the product page. Once you have finished buying it somewhere, somehow, I found this interesting project to translate it. The project has a youtube video showing how to buy it from dmm and patch it. ScrewThisNoise as a repack of it as well. The repack works fine as-is.
  12. It is not directly comparable, but you might want to consider Emotion Creators. It is still focused towards creating female models, but the male models also have some customization possible. Emotion Creators is not so much a game as much as it is a game engine. You can define the characters in a scene and the scenes themselves to create a Visual Novel like experience but also including 3D interactive R18 scenes. That would let you create the scenes yourself after the initial learning curve.
  13. How do you feel about Otome games? Princess Britania specifically? There is a project to translate it that has a JPN->ENG + JPN->SPN translator (same person) but no editor thus far. PM jenyjj or post in the project thread if you are interested in helping out. The link to the project thread is on vndb.
  14. Have you tried contracting JAST USA?
  15. In that case, contact DMM support and let them know of the issue. Then ask for either a refund or product support since they technically sold you a defective product.
  16. Part of the docs have been translated here and there is also this reference here. There is also some more random info here, here, and an interesting fork here. I doubt any of that will be useful though. So anyway, Somewhere in the kirikiri game engine there is a parser that only reads either shift-jis or UTF-16 BOM LE and the core engine game code was written in shift-jis or utf-16 bom le. For kirikiri games to be made region free, the encoding for the files for a game probably needs to be updated to utf-16 bom le and that game engine code updated to the same or ascii. Updating everything to utf-8 would be ideal, especially for translation purposes, but that might be more complicated/impossible.
  17. Oh that is odd. Which version are you playing. The original or the re-write? You could always switch versions to see if that fixes it. Are you running it with a JPN locale emulator, EN locale, or the locale changed? What OS?
  18. This one right? https://vndb.org/v562 So that series does not have an official English release. The only English translations available for it are patches and there are 2 versions of the game. That crazy long game (~65h30m) was also re-written from the ground up at some point so there are both patches for the original and partial patches for the rewrite floating around. Are you sure you applied the right patch to the right version? The only fully completed TL is an MTL from before the studio released a rewrite for the series. The post-rewrite script only has a GPT-3.5 MTL for the prologue only, not the entire series. Sugoi visual novel does not have an updated patch for that game or any votes. At this point, you have a few options. As always, that is learn Japanese first. Your secondary options are all bad. Learn Japanese Contract whoever made the patch and ask them about the error. Use Texractor, or another real time script extraction tool, after reverting the translation patch so the game is in Japanese and/or re-MTL the series from a vanilla release. Transferring your save data should be fairly simple provided you use the same version of the game, pre or post rewrite. Dump the script manually and write your own patch.
  19. "As people are asking for more accurate translations that read well in English. This is something GenAI and Machine Translation cannot provide." Genuinely, I think we as anime and visual novel fans alike seem to forget that localization is an important part of translating a work into English. Whether that be simply changing a joke to fit current standards, or using slang like "chill" or using politically correct language to make more sense to English speakers. A machine may be able to translate, but it is unable to localize. ChatGPT and DeepL cannot accurately translate a script writer's work and prose into something that doesn't sound bland. Localization is a necessary evil if we like the way the dubs are now." As a counter point, if the current state of translation is far too localized and a much more literal approach would be appreciated by certain fans, like me for example, then DeepL and AI translations should provide a very welcome boost in the apparent quality of translations on a subjective level. Even non-AI, NMT translations, like Sugoi, that preserve honorifics in the translation are a huge improvement over heavily localized translations that are the status-quo, especially because a lot of the meaning of how characters interact with one another dramatically changes if they are removed. Of course that is not to say that pure MTL is acceptable, but Sugoi + a fluent English speaker editing the output is of relatively high quality and ultimately, I would rather deal with incorrect translations due to fixable software errors that are getting better over time than deal with censorship, especially around aspects unique to japanese culture, which is the norm in translations right now. Being able to revert such over localizations and say, re-insert honorifics into the translated text, which AI is capable of doing by the way, would allow it to preserve the original meaning better for those of us who actually want to know what the characters actually said, not someone else's interpretation of what they think they meant after changing the meaning for political correctness and cultural illiteracy. AI, whether we like it or not, AI is here so stay, so learning to work with AI is more beneficial than just resenting it or resenting how certain companies use it. The best use of AI right now is to literally work with it in a collaborative process since the end result of human + AI will almost always be better than just either one alone relative to the amount of time it took to produce something of reasonable quality. I am not sure what Crunchyroll is doing, but we are in agreement that their quality can only decline if they do not use translators because the output of AI still needs to be double checked and only a translator, a human, can make the decision that the output makes sense. Used correctly, AI should be a boost to both productivity and quality, not a way to backslide quality and damage the reputation of one's brand as a result. If Crunchyroll does not understand that, it will only hurt them in the long run.
  20. This one right https://vndb.org/v12796 ? I am unable to duplicate your issue. The game works fine on Windows 10 21H2 x64 for me after using a JPN locale emulator using an nvidia graphics card and SVGA graphics. It did not need any compatibility settings, or the region itself changed. Just the locale emulator was enough, but the game launched (with corrupted characters displaying) even without the locale emulator being used. What OS are you using? What GPU are you using? It does ask for configuration options on first launch and will not work properly without clicking past that? Do you perhaps have two monitors or something? It might have launched on the second monitor even if you disconnected it at some point. Some software is quirky that way sometimes. Reconnecting that monitor would allow you to move the window back to the main monitor if this obscure situation applies. You can get the game to refresh its display settings by deleting its save data folder. At that point, it should ask you to run through through setup again. There was a report that hitting the Escape key twice selects uses the default options, but so does just saying "no" twice. The only thing I can think of that might be causing your issue if the above did not work is intel Arc graphics cards. Those are known to have compatibility problems with all software, including visual novels. If that is the case, a graphics driver update might help, but only for Intel Arc cards. Nvidia/Intel integrated graphics/AMD Radeon graphics are usually stable at release in comparison. Edit: Just as an afterthought, there are reports of Lune games not working on intel Arc, but there was no reported fix. You could try messaging them to see if they ever found a fix.
  21. Welcome! If you ever are looking for more VNs to read, be sure to check out https://vndb.org as that is the easiest way to find new gems and discover old ones.
  22. The merged script does both. It uses your code to act on all files in a directory, which is more than just mildly terrifying, and it uses the regex/re syntax to use the best library available using the simplified syntax that replaces strings in those .xlsx files to a maximum of 3 of any common ascii letter. According to the Python documentation, 'regex' is a third party library with the same API as the standard library regular expression library 're'. 're' is being imported but renamed to 'regex', if the third party library 'regex' is not available, so the actual code does not have to worry about using 're' or 'regex'. They have the same API anyway. You can install regex with 'pip install regex' If you copy/paste the merged code, it should work. It is just the simplified version of the code you wrote earlier for dealing with repetitions in Sugoi. Also, did you ever get Textractor to work with Sugoi or another translation extension for local translation?
  23. That is a really obscure configuration, so obscure that I cannot test it myself. The only advice I would give is that locale emulators do not work at all for Eushully games from my experience. Did you try changing the locale to Japan-Japanese? Locale emulators are fine for almost all cases, but there are always some odd programs that require the locale itself changed. Changing the locale does not change the display language.
×
×
  • Create New...