Jump to content

SirHigginsXIX

Members
  • Posts

    12
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by SirHigginsXIX

  1. If you are able to, could you try it on an older windows OS? Months ago a few people have reported that text hooking no longer works for them on Windows 10.

    Sadly many text hookers don't get much support from the devs after their release. They need updates just like any other kind of software.

     

     

  2. On 9/11/2017 at 12:14 AM, XDarkMario said:

    interesting info! someone also just sent me a editor for this and ill give it a shot as well

    That editor that you received, did it work? It'll save us a lot of time if we don't have to figure out the header/file signature for each script file.

    Also, when your group worked on the project years ago, did you guys manage to figure out how to edit the images in the game? Ideally we'll need to be able to edit them so that we can replace the Japanese with English.

  3. Hello,

    I've shown this thread to two people who have a little experience with modifying VN scripts. I'm not sure if they have the time or interest to help you with Popotan-Po, however I know where you can start looking.

    Online I found a MTL'd exec.dat file for the game, which looks like it belonged to your translation project. Thanks to that, I was able to play around with the file using a hex editor. I assume this file works with the game, because currently I don't have a copy of it.

    I don't know exactly what's causing your game to crash, but when my friends and I started working on Pure Pure, we had the same problem at first. We found that Pure Pure's script files have a header that is basically supposed to dictate what the size of each file is. When we open a script file with the hex editor, the first hex string contains the header. For our game, the header is precisely the size of the script file (in bytes), subtracted by 12, converted into a hexadecimal value, and then this value is rearranged so that instead of 20B2 for example, the header is B220. Once they finish working on a file like this, they would modify the header using a hex editor to follow this formula. It became more complicated as my friends continued translating, but you get the idea. This is a useful website for converting numbers to hexadecimal values: http://www.binaryhexconverter.com/decimal-to-hex-converter

    But here's the kicker: exec.dat does not have a header on the first line of hexes.

    I've followed the same procedure to determine what the header should be. The file size is 9,703,194 bytes, so if we plug in 9,703,182 to the website above, it spits out 940F0E. Since 940F0E does not appear in any of the hex strings, my first assumption would be that this value is rearranged in sets of two, like the B220 example above. I searched 94, 0F, and then 0E, and I found an interesting pattern. Every time each of these three sets appears in the file, the two hexes beside it basically counts upwards by one (0E 90, 0E 91, 0E 92, 0E 93) etc. Unfortunately the formula we are dealing with isn't that easy, because in some places there are nearby hexes with values like 0A, 0B, 0C, 0D, etc that follow this same pattern. I have to go to sleep soon, and someone more knowledgeable could chime into this discussion one day, so I'll leave it at that.

    Also, if you are in need of a translator, I'm interested. However I am not 100% sure at the moment if I will have the time to do it, because I may soon be busy with more important things, and unfortunately I can't know that soon enough. I'm not totally knowledgeable in Japanese, I basically use the ITHVNR + Rikaisama method of reading in Japanese, which you can check out here: https://www.reddit.com/r/visualnovels/wiki/vnhooking I look up the words that I don't know using my EPWING dictionary files, and use my knowledge of Japanese grammar, kana, and vocabulary to put the sentences together. I can understand over 90% of the script for one VN I tried reading, and I can make out some of the other lines using Google Translate, so I guess I'm almost ready.

    Sorry for the wall of text, I had fun tonight with the hexes. It's likely a different VN engine, but I hope my experience helps.

  4. On 2017-5-6 at 6:47 AM, Decay said:

    Can I just say this situation feels rather weird to me? The way you put it, it sounds like you'd be doing this for free. Obviously you do what makes you happiest, but I get rubbed the wrong way when I see these kinds of situations where publishers are using translations for free in order to sell commercial products. It feels like Hikari Field is exploiting you and your team. If it was me, I'd tell them that they can pay for my efforts if they want to use them in a commercial product, no free lunch for them. I also think it could set a troubling trend, where Hikari Field and other low-tier translation companies think they can get away with putting in minimal effort on their part, instead relying on fans to do the heavy lifting for them.

    Though to be 100% frank, if you guys don't have any native english speakers, I'm not sure if you can really fix many of the biggest problems a Japanese to Chinese to English translation done by Chinese people will have. You have to be good at identifying not just grammatical and translation errors, but junk prose as well.

    I did not mention this since it happened only recently, but we were offered compensation in exchange for our services.

  5. So it looks like some time has passed since I've started this thread.

    What has happened since then was that HIKARI FIELD changed the English title back to Tayutama 2, and they pledged to improve the translation for the game. They have also reached out to us for some assistance, and we are happy to help. Considering that they are taking the English release seriously, we will not continue with developing an unofficial patch for the Japanese version.

    It hasn't been decided yet whether or not we will work with them, however with our discussions so far, this will likely be the case.

  6. Just now, Decay said:

    Their domain name expired, LOL. They probably didn't close down, they probably just forgot to renew their domain name.

    From my experience the web host is supposed to remind you that your domain is about to expire. That's kind of why I imagined that they shut down their business. I don't know though, we'll have to wait and see.

  7. Actually we've noticed a day ago that Hikari Field's website had mysteriously closed down.

    We've also sent them an email a few days ago that mentioned we were working on translating it and that we would be open to helping them since they seemed to be struggling with translating it into English. We did not receive a reply.

    I'm beginning to think that one of the possibilities is that they've recently closed down. I'm also aware that no response does not mean it's okay release a fan translation. I guess only time will tell.

  8. *I initially posted this in the translation project archive by accident. Can somebody remove it for me? Thanks!

    Hello,

    We have recently started working on an English translation patch for Tayutama 2. We'd like to create this thread to introduce ourselves and to explain things while we continue to work on this patch. You can visit us at our website to learn more and discuss this project with us, or ask us here.

    Here are our members:

    SirHigginsXIX - That's myself; I am the script editor as well as the spokesman for Abyss Translations.

    @Aki96 - Translator, script editor and founder of the group.

    BerryChanX - Translator

    @Huang Ling Yin - CG/Graphics editor

    Potential Questions:

    But isn't this visual novel already being translated?

    You can see from this posting on Fuwanovel that we began working on a fan translation for Tayutama 2 shortly before the official English translation was announced. Unfortunately as you have noticed, the translation quality from Hikari Field looks shoddy. It's not just because the title been messed up by someone who thought that Tayutais and elves are the same thing. Having read the character bios, a few grammar errors are also present, and there is even one sentence which I could not understand. Although usually you are supposed to stop fansubbing works when they are officially licensed, we are in a difficult position right now where a great galgame could be jeopardized by substandard work. As fans, we don't want to see a disaster happen.

    What is your release schedule?

    We are planning to release a short partial patch for demonstration purposes. Based on the feedback we receive, we will decide whether or not we will release a complete patch.

    What made you decide to translate Tayutama 2?

    We like visual novels involving a lot of kemonomimi/cute characters that you can have a meaningful romantic relationship with, and we feel that there aren't enough of those that have been fully translated into English yet.

  9. Hello, I am working with aki96 on this project.

    Is there even a way of inserting sentences that are longer compared to the original Japanese text?

    While I am able to put English sentences in the _00 file with a hex editor and bypass the checksum to get the VN to read our translation, the VN crashes if our translation uses a different number of hexes compared to the original text. Meaning if we can't make our translations short enough, we might have to make up sentences that don't match the original text. Obviously this will impact the accuracy of our translation, but since there aren't any guides about how to put in long sentences, I fear that this might be the only way to continue the project.

×
×
  • Create New...