Jump to content

sm2345

Members
  • Posts

    59
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by sm2345

  1. Holy cow, this works! It works!!

    You just saved me over 20 GB on my limited space SSD for a Windows 7 VM install that wouldn't even maximize to fullscreen and a suboptimal VN experience. Thank you so much! :')

    @Tay or a mod, can we put this problem, the list of affected games and the possible workaround that @binaryfail posted here to somewhere so that it doesn't get lost in the forum for future reference? Thanks!

  2. Hi guys,

    So it seems a few VNs that were released in 2010 to 2012, and happen to use version 2.47, 2.48 or 2.49 of the ShiinaRio game engine, don't work with Windows 8 onwards.

    These are the lists:

    https://anonym.to/?http://green.ribbon.to/~erog/Note022.html

    https://anonym.to/?http://green.ribbon.to/~erog/Note021.html

    According to this site (scroll down to the 椎名里緒 part) :

    http://bit.ly/2q8Z4zS

    Versions 2.47 to 2.49 have some idiosyncrasies with scripting and therefore don't run in Windows 8 and above.

    Is there any way to make these run on Windows 8 and up? I kinda ended up buying one of them (Mimi wo sumaseba / みみをすませば) that runs ShiinaRio v2.47 (even though the trial version runs v2.46!) and it doesn't work...

    Would someone be kind enough to investigate if there's any way to run these titles?

    I did try copy-pasting a v2.46 exe of the same game, but it didn't let me through, throwing a "Program Version Error", so if we could get around that somehow, maybe it'll work?

    Thanks in advance!

     

    EDIT: I should also add that my language for non-unicode programs is set to Japanese.

  3. At last, we have progress enough to be reported! 

     

    The main post has been updated to reflect this as well, but right now we're at 909/5012 lines Translated, ie. 18.14% done!

     

    This has been made possible thanks to kleenexkun joining us and working at blazing fast speeds! Please be sure to thank him!

     

    So we're looking for an editor to help us. Please see the first post for the requirements. Please PM me if interested. Thanks!

     

    EDIT: Looking for someone who can translate and has translation experience regarding the H-scenes in all the routes (neither of us have experience in it and all). Please PM me if interested as well!

  4. ~A profile~ Sono yokogao wo mitsumeteshimau

     

    It's translated into English, and is a little dark, but no rape I believe. One of the heroines is non-virgin (you'll find out in the course of the game).

     

    I personally liked the VN quite a bit.

  5. As a fansubber who is also a bit involved with fan translation, here is what I personally feel on this matter:

     

    1. As Clephas and others rightly mention, a VN is much, much longer in terms of raw line count than your average anime. As an example, the DCIII anime had 3702 lines of dialogue in 13 episodes, whereas the trial alone for Fureraba has 5011 lines in the trial, with approx. 48000 lines in the full VN. This also means a lot more commitment than many anime. I feel that quite a few people are unwilling to commit to such a task.

     

    2. The average length of a line is often more in a VN than an average line in an anime series. Usually, in anime, it's mostly a sentence at most. But for a VN, taking an example (from Irotoridori no sekai):

     

    相手が自主的に話そうとしないことを、根掘り葉掘りと聞き出そうとするのは……何というか、綺麗じゃない。そんな気がするからだ。

     

    (If someone is unwilling to speak out about the circumstances by themselves, interrogating them thoroughly about that is... how do I put it, not very elegant. That's how I felt.)

     

    That is one "line". It's quite longer than your anime dialogue, and this is what struck me as most different when I started working on a VN.

     

    3. This, while I find hard to digest, but is true, is the fact that anime seems to have a larger fanbase than VNs. Thus, it maybe so that working on a VN gives lesser recognition than say, speedsubbing a popular anime show and releasing it in 6-12 hrs after airing. 

     

    This same reason holds for why people don't fansub older anime to quite an extent, in my opinion.

     

    4. Another point would be that many people who like anime, cannot or do not find VNs very enticing themselves, and as such are not much enthusiastic about working on them. It's the variety of human nature. This should include fansubbers to an extent too. My best friend used to be an expert Translator of anime, but he didn't like even reading VNs, much less than working on one. When I asked him why, he said he preferred more of a "motion picture".

     

     

    But hey, things might be changing, even if bit by bit and very slowly. I do hope people and especially fansubbers take more interest in VNs in future. :)

  6. Slowly but surely, I guess... Good luck.

     

    However, I don't think contacting SMEE about this will end up well. SMEE is a subsidiary of Hooksoft, and this is how most likely how things work:

    Hooksoft has a CEO appointed to the main company, while a separate company manager is hired just for SMEE. I don't know how much power the company manager has, but I am sure that everything must go through the CEO first.

     

    If you send the letter directly to SMEE, it is more than likely that it will either be ignored or denied. I mean, just put yourself in the manager's shoes:

    SCENARIO: You receive a random letter in a foreign language you do not speak requesting a partnership with them - furthermore, the senders are (I do not mean to use this term derogatorily) amateurs. The CEO is a busy man, and you don't want to waste his time. You're probably afraid of getting reprimanded if you forward this letter to him. It would be lucky if your letter even made it to Hooksoft.

    TL;DR - Send your letter to Hooksoft and not SMEE. In the odd chance that they do accept your proposal, expect to pay a huge sum of royalty. Hooksoft is not a small company and they'd want to talk business; you are not dealing with amateurs.

     

    Yeah, your point makes sense.

     

    At the very least, you should be willing to accept silence as consent. There is pretty much a 0% chance that they will actually give you their direct blessing to release a free translation patch for their game. Such a move would be unprecedented.

    Yeah...

  7. Yoshinaga-sanchi no Gargoyle (The Gargoyle of the Yoshinagas). A 2006 anime that is little-known, and in my opinion, never got the attention it deserved. But it still remains one of the most memorable anime in my book due to its awesome community spirit, asking and tackling of questions that sound silly on the surface but have many hidden implications, and not to mention the endearing cast, each having a lot of depth.

     

    It's a Light Novel adaptation of 16 vols, and it never got the love it deserved...

  8. Novel21: Let's try and get the trial patch out first. :)

    seventhfonist425: Thanks for your sentiments!

     

    As for the project, translation work has begun at last! We're taking it a bit slow right now, and are still looking for Translators and a TLC, so if you're interested in helping out, please contact me! We're waiting for you. :)

×
×
  • Create New...