Jump to content

Clephas

Global Moderators
  • Posts

    6526
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    167

Posts posted by Clephas

  1. Anything by Akatsuki Works is going to be in the 6-8 range, so yeah, it is hard. Also, Comyu is being translated by one of the more consistent fantranslation groups out there, so you will be able to play it in English soon enough anyway. 

     

    Draculius has two routes, one is a joke route and the other is the true route.  The true route is a semi-harem route that focuses on plot. 

     

    My recommendation amongst those is the Tiny Dungeon series.  It is hilarious and has a great story.

  2. http://vndb.org/v453

    http://clephasstomach.blogspot.com/2011/02/review-draculius.html

     

     

    Relatively easy language for a story-focused VN.

     

    http://vndb.org/v5909

    http://vndb.org/v551

    http://vndb.org/v4868

    http://vndb.org/v4806

    http://vndb.org/v100

    http://vndb.org/v1335

    http://vndb.org/v3767 (this entire series in order of release)

    http://vndb.org/v9890

    http://vndb.org/v10803

    http://vndb.org/v11863

    http://vndb.org/v10026

    http://vndb.org/v8213

    http://vndb.org/v7302

    http://vndb.org/v7772

    http://vndb.org/v828

    http://vndb.org/v4942

     

    I hope that was enough for a start.

     

    Edit: All of these have 4-6 difficulty as their average and 7 as the highest.  Honestly, there is nothing but crap amongst those easier than these.  Thankfully, 6 and 7 almost never pop up in any of them, so you'll be on easy street for much of it.

  3. I'm glad we've got more people on board.  I already did tlcs for the first three... just one more.  I will make one general comment: the greatest weakness I'm seeing so far is not a lack of Japanese comprehension for the most part (despite some iffy moments with verb tenses and forms) but rather a difficulty with English.  This is fairly common, especially with non-native speakers of English.  It is also nothing to be ashamed about.  It is quite possible to become a great translator, even if your English is a little hazy.  Xess, my own mentor, was a native Malaysian... and he managed quite well by being meticulous in his research and improving his comprehension through hard work and experience. 

     

    Also, don't feel down if you have trouble with scenes like this one... if you don't have any trouble at all with this scene, you should probably be doing pro work by now.  I have the advantages of an obsessive passion for Japanese as a language in and of itself, a solid initial education in the language, and of writing in English for a living.  Not to mention years of experience more in playing Japanese-only games, reading Japanese-only books, and watching raw anime.  In another two or three years, I suspect at least some of you will be at my level or better, if you don't get bored with being an otaku or a translator.

     

    Edit: Incidentally, scenes like this one are very unforgiving of the kind of paraphrasing and simplification that is common in localizations and fantranslations.  A single misplaced word can and will entirely change the meaning of the sentence and seeming redundancies have more meaning than it might seem on the surface.  In other words, scenes like this are a translator's worst nightmare, while only being difficult for the non-Japanese reader.  I chose to be evil in my choice of a first scene for the simple reason that I don't want people to accuse me of setting the hurdle higher later.  To put it simply, if you can handle scenes like this, with their twisty and often surprisingly subtle word choices, you can probably handle anything a lesser VN can throw at you. 

  4. For gore - since you seem not to mind playing VNs in Japanese - I'd suggest the Secret Game series.  The newest version of Revise came out recently and does a great job.  Other than that... Izuna Zanshinken and Vermillion Bind of Blood are good choices (though the latter doesn't show its gore on screen for the most part but just describes it in detail).

    9ae47fee-e301-4452-b51e-25d7a9ac4a82.jpg

    Izuna Zanshinken pic, lol.

  5. What do you think about violence in VNs? 

     

    Personally, I like well-written violent scenes (as if any of you had any doubt in this matter).  However, I'm quite well-aware that not everybody feels that way.  I'm curious as to how my fellow Fuwadrones think on this matter.

  6. So far, it looks like feelings on images are mixed, whereas a lot of people want to read Marie's intro scene.  If I could, I would show you the scene clip, but I'm too lazy to record a video of it running in auto and post it to Youtube (and most likely getting it taken down within minutes for copyright violation). 

  7. Incidentally, here are the VN candidates I'm thinking of drawing next week's scene from: Ruitomo (first scene 6-7), Yurikago yori Tenshi Made (first scene 7), Gurenka (mmm, yummy protag 7), Dies Irae (Mari's intro scene 8), Evolimit (first scene, 7), Jingai Makyou (first meeting with Kaze no Ushiro ni Ayumu Mono 6).

     

    I'll also take suggestions and scenes that translation groups are having trouble with (combat scenes, philosophy, mix of old and new Japanese, etc.).  I always try to kill two birds with one stone, if possible.

     

    Edit: On request, I'll also post accompanying pics and CG's, if that will help.  In some cases, it would help with understanding the tone of the scene, if nothing else, lol.  Modified the first post with two polls for those interested in helping decide how I do this.

  8. I thought about competition, but I don't have any prizes they might want on hand, so calling it a competition probably isn't right.  I probably should have called it a 'lesson'.  As for my qualifications... Telepathy Shoujo Ran (m33w), Dantalian no Shoka (m33w), World Destruction (alias: Sands of Destruction, my first and worst project), Kara no Kyoukai 6 (can't remember the group name, but I did the tlc), Itazura na Kiss(m33w), Special A(m33w), as well as about fifty or so other anime episodes that saw releases for various groups. This included about twenty re-translated episodes of Card Captor Sakura (for a group of enthusiasts), the first nine episodes of Phantom of Inferno for Ayako -before they dropped the project -, all the episodes of Shikabane Hime Aka and two of Kuro, two episodes of the Hellsing OVA that never saw release (that one was a pain), the tlc of two episodes of Kimagure: Orange Road for Live-evil (the original translation on that one was abominable), and the tlc for seventeen episodes of Regios.  I worked tlc for about two thirds of these projects, and it became my specialty.  My own mentor was Xess from m33w, who retired some time ago (wish he hadn't, because my work became a lot harder once he did, lol).  I've also done over a hundred tls that never saw the light of day because of group collapses, which accounts for most of my cynicism when it comes to fantl.

     

    When I was fansubbing, I was something of an elitist, so when I first started playing VNs in Japanese, I was surprised at how the language differed in the games I was playing (my first games were: Jingai Makyou, Dies Irae, Devils Devel Concept, and Tayutama, so that is understandable, I think, lol).  I mostly want to bring people who have just started translation up to a level where they aren't always guessing at the meaning of a sentence.  My translations tend to be slightly more faithful to the original script than some would prefer when I do raw tl, though I'm more liberal when I do regular tlc, as I'm also thinking like an editor when I do it.

     

    From my experience, the only ways to learn how to translate (versus just knowing the language) are to translate (hehe) and to pay attention when a translation-checker sends you a report on just what he changed and why.  If you just 'know Japanese and know the language in question', it really isn't enough to be a first-rate translator, a fact I learned with some dismay during my first fansub project.  The only thing that brings you to that level is translating episode after episode and listening without judgment or defiance when someone corrects you.  (working with Xess was an incredibly humbling experience) 

     

    Edit: Incidentally, I pretty much put down this idea as it came to me without thinking of the wording of the thread title, because I probably would have decided against it if I gave myself time to think about it more.  I'm great at talking myself out of things, especially work that isn't giving me moolah.  haha

     

    Edit2: A bit of advice for people doing tl/tlc on anime vs fantranslations of vns.  Form a good relationship with your partner, and make sure you converse with him/her about the tlc/translation.  Even if you don't take everything your partner says for granted, you can usually find a new way of looking at things through such interactions.  Even during my elitist/jaded/arrogant bastard/etc. days I still had some really interesting conversations with my translation partners, usually learning something new every time.  Also, I don't recall ever being completely satisfied with a raw translation, so don't feel bad if you can't find a configuration that you think matches perfectly.  That's normal and to be expected.  Japanese is incredibly frustrating to translate to English, for a number of reasons: structural, cultural, and conceptual. 

×
×
  • Create New...