Jump to content

Nandemonai

Members
  • Posts

    840
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    3

Reputation Activity

  1. Thanks
    Nandemonai reacted to Clephas for a blog entry, Stubbornness and Burnout   
    For those familiar with me, you know I spent year after year doing VN of the Month and that I ritualistically complained about how tired I was of this or that trope or bad habit that plagued the industry or games.  I was asked repeatedly why I could still plow through so many VNs, despite the stress?  The simple answer is that I have always been stubborn as hell.  I've experienced 'burnout' numerous times in my life, mostly because I have a naturally obsessive personality.  Once I start obsessing over something, I literally am incapable of ceasing to do so without something jarring me completely away from it for a time, which usually results in me realizing I burned out long ago and have just been hanging out of stubbornness. 
    The same was the case for VNs.  When I first started playing VNs, all VNs were worth at least trying.  However, as time went on, I increasingly lost interest in most nukige and eventually my interest in 'everyday teenaged life SOL romance' (or 'the standard charage') began to fade.  It was probably about 2016 when this reached the critical point, but it took another year and a two-week bout of flu where I couldn't think well enough to play anything to bump me out of my years-long trance. 
    Part of it was that I rarely, if ever, took a break from VNs during those years.  I was always playing at least one, and I had a tendency to barrel through them consecutively without even a short pause to rest, week after week, month after month.  I used  most of my free time to play them, I structured my work schedule and habits around playing them, and I generally existed solely to do so.
    I dunno how many of you can even imagine what living like that is like... but it was the fact that I am no longer driven to play game after game that is letting me sit back and enjoy the few I actually want to play.  I go back and pull stuff out of my attic on a whim, I dig through my collection based on a desire to relive a single scene, and I generally just take pleasure in playing what I want to play.
    Would it be strange for you to hear that this all feels unnatural to me, after all these years?  I've been playing third-rate charage I didn't want to even see, much less play, for years... and now I only play stuff that takes my interest, dropping them if I don't see any hope for the game to break out of the shell of mediocrity.  I don't feel driven to blog about replays beyond when I feel like it or when I think I have something to add to a previous assessment, and I can actually sit back and enjoy the few charage I actually feel like I want to play.
    While I do have regrets, they aren't about the years spent obsessing and over-playing VNs, despite my previous words.  I set out to do VN of the Month because, at the time, there was no way for people to have an idea of what they were getting into with most VNs.  It was a bit startling how few people were seriously trying to let people know what kind of VNs were out there without spoiling everything from beginning to end.  Even today, most reviewers can't seem to keep heavy spoilers out of the text, which saddens me.  However, I no longer feel that it is my mission to 'fix' this.  I've been there, I've done that, and I won't be doing it again.
    I will still play VNs, and I will still review them (on occasion), but don't expect me to be as prolific as I used to be, lol.
  2. Haha
    Nandemonai reacted to Ranzo for a blog entry, What have I done?   
    The horror! The horror!

    “Misery is manifold. The wretchedness of earth is multiform. Overreaching the wide horizon as the rainbow, its hues are as various as the hues of that arch, --as distinct too, yet as intimately blended."
    Edgar Allan Poe
     
                 
    So why exactly, did I decide to do this? I guess I just wanted to spit in the eye of God by dancing with one of it's abominations. I wanted pain and sought my fill. To walk as far as my bleeding limbs would take me. To sound the death knell of this perverse experiment we call the human race. Or maybe I thought it would be funny. For whatever reason I decided to play Creature Romances that horrible looking Visual Novel that Sekai Project decided to publish. You know, the one with the grasshopper lady. So anyway without further ado here are some of my thoughts while I play through this abomination. Don't you worry alcohol is involved.

    (Is this restitution for the brutality I showed to the grasshoppers? Will it stop the midnight screaming?)
     
    Of course this fucking thing is voiced, why wouldn't it be? Right off the bat it combines two things I really hate, grasshoppers and childhood friends. Thank you for that, no really! Jesus fucking Christ. What I'm really missing out on is seeing this monsters mandibles open and close while she garbles out some nonsense. I'm really missing out on the full Monty here! What a fucking lie I bet Kokoro is none of those things! I like this skull faced guy though, I feel like he could be a bridge in this horrifying world between worlds. Why couldn't I date him instead? Like ever since Papyrus I just have had the urge to date skeletons. He's a genius as well, why couldn't you have just made a vn about me dating cute skull boys instead? I would have jumped their bones for real!

    Tokyo U, huh wasn't that a major plot point in Love Hina? Like the entire reason for it or whatever. It's been years since I've read it. I don't know how much I would enjoy it now. Anyway back to this fucking abomination. Please give up on me! Let me fail! Who in their right mind would let a grasshopper cook for them? Do you think like Flick from that movie Bugs Life, would have asked Hopper to cook dinner for him? Ask Hopper to make a nice creme brulee? No he would not. For one thing Hopper was a huge asshole and another thing grasshoppers can't cook they can only destroy! The fuck is Nikujaga? Christ! This thing has red eyes now how horrible. Now she is fucking killing my kitchen, of course I forgive her cuz I'm hungry for that thorax? Of course my sister is a bat. WHY WOULDN'T MY FUCKING SISTER BE A BAT! (The night moves on)

    (Yeah I know I'm the fucking worst)
    WHAT THE FUCK? NO, NO, NO, NO, NO, WHY ARE YOU DOING THIS TO ME VIDEOGAME??? JUST FUCK OFF GOD DAMNIT!!! Oh so never mind that was just what I was apparently imagining. God I hate this already. FUCKING WHY AGAIN!!!

    Yeah I'm low, the lowest of the low. You know I thought about that for the longest time and you are right..you are absolutely right. I am low, I am scum. I accept it no really! It is what I deserve! Scrape my decayed corpse over thousand of sharp knives, fill by belly with acid and pour God the voice quality is pretty awful, which I guess can be a good and bad thing if you look at it the right way. Honestly I really wish it wasn't a grasshopper why couldn't have been a preying mantis instead? I mean sure while copulating it would have bitten my head off but think of the experience! Okay so I still think it is a bit weird that my sister is supposed to be a bat with four eyes but really she is the most normal part of this nightmarish scenario. Still I must push on like the biblical Job or the overworked and unappreciated MoJo JoJo. Wait how does a bat jump so high that she hits her head, especially when she is hanging upside down?
    What is this teacher supposed to be if not simply mountains of unholy flesh.

    Now that I think of it this is a whole lot like Saya No Ulta right? We are seeing some monstrous grasshopper thing when really it is some generic anime cute girl. It would be like if in the Metamorphosis instead of being disgusted by the vile creature their son and brother had become they merely accepted him as being part of the family. What kind of lesson is that to learn? Wow how fucking meta the main guy is looking at a cicada figurine and trying to determine if it's supposed to be cute or not. Why don't you fuck off and castrate yourself right now you mollusc sucking bilge rat! So sad such a emotional scene the protagonist is starting to think that maybe he shouldn't be taught by a abomination after all. Why would he not wish to be pulled further into the abyss? He has already spent enough time staring at it. What is the world coming to? WHY CAN'T I DATE YOU MASATO WHO IS A DIFFERENT MASATO THEN THE ONE YOU ARE THINKING OF! Of course, WHY CAN'T I DATE THAT MASATO TOO?

    So now comes to the final choice, the only choice! DEATH FIRST!!! DEATH AGAIN!!!! You scream like death is insanity but really it's the opposite. Living is the worst. Like walking upon endless broken glass or dancing on sharks teeth the answer is the same. Chaos and madness must follow if only to cushion the blow. Can a parasite dream? Can it reach out and attempt to touch the mortal coil? Writhing maggots whisper sweet nothings on the path to damnation. Are we doomed to only degeneration and entropy? Is there no hope left for humanity in this ugly world that we helped build, piece by piece with bloody brick and bone? Is semen and blood all I've got? Does it really open up the path to the new gold that I have sought? Lost in the prism of a castrated nature, banned forever from vainglorious pursuits? Cruel, twisted, sad,dismal, death, how I wish that I had that choice! When can the drowning man let go of the rope? Live in the corpses of a thousand sinners! Claw into the entrails of the manifested flesh! The death knell is at 12 and the hour is at hand! What must be ripped, must be shorn. Mystery, misery, embrace the suffering that binds you. Only blood will stop the bleeding, and only gashes will close the wound. So must the choice be made. CHAOS REIGNS!
    Death, death, death, death,death, death, death, death, death, death,death, death, death, death, death, death, death, death, death,death, death, death, death, death, death,death, death, death, death, death.
    Chasm of Torment
    Filth, black filth, flowing like ichor from the bile of the succulent puss.
    Now I leave you like a wailing banshee splitting open the doors of infinity.
    Don't bother closing your eyes for you are already dead.

     
  3. Thanks
    Nandemonai reacted to Darbury for a blog entry, Preparation H (Getting Ready to Edit VN Sex Scenes)   
    There’s no getting around it. If you’re looking to edit visual novels, at some point you’re going to have roll up your sleeves, put on the rubber gloves, and get elbow-deep in some H. The good news is that if you come prepared, practice your technique, and set some clear boundaries, it can be a pleasurable experience for both you and the reader.

    First, a disclaimer: I don’t like pineapple on my pizza, and I don’t like H-scenes in my VNs. It’s not a prudish thing; it’s a narrative thing. They’re rarely well crafted — you can feel all the hallmarks of the B-team being brought in to write them — and they almost never add plot/characterization that couldn’t have been handled better some other way. (I’ll pause here so you can mention Amane’s route from Grisaia, an exception that helps prove the rule.) Let’s be honest: they’re shoehorned in to help sell product. It’s built into the economics of the eroge genre. And honestly, that’s fine. I try to be sanguine about it and think of H-scenes as banner ads or TV commercials. They’re profit centers that help support the content I’m actually interested in. (I suspect more than a few developers feel the same way.)

    Long story short, H-scenes ain’t going anywhere. So how do we deal with them? Go in with a game plan.

    [Warning, there will be some NSFW language from this point forward. Sorry! It’s all part of seeing how the sausage is made.]

    1. Do your research
    In raw translation, sex scenes from a Japanese visual novel tend to be far from erotic. More often than not, they read like an obsessively detailed transcript of a gynecological exam. That’s not because the Japanese writing team suddenly forgot they were supposed to be penning a passionate sex scene. It’s just that what’s erotic in one culture isn’t always as erotic in another. It’s your job (along with the translator) to help bridge that cultural divide and come up with something that feels faithful to the original, yet still sexy in English.

    Your first stop? Research. Read some English-language erotica so you can get a better sense of what works and what doesn’t. Sites like literotica.com even have stories broken out into fairly specific categories, so if you know you’ll be editing BDSM, threesome, and footjob scripts, you’ll have no problem finding what you need. (If you have all three in a single scene, you still might be in luck.) There’s also a category called “First Time,” which is more broadly useful, given how fixated many VNs are on virgins.

    Read, read, and read some more. Pay attention to the verbs, the nouns, the pacing. Try to quickly form a model of what makes a sex scene successful, then look to carry those techniques over to your VN script.

    2. Pack a box lunch
    If you take nothing else away from this post, remember this: bring a big bag of dicks; you’ll need them. Better pack a few pussies while you’re at it.

    By the time you’ve edited your third or fourth H-script, you’ll find you’ve run dry of good synonyms for the male and female genitalia. In KoiRizo, the raw script mostly used the word "thing" for the protag’s package, which ended up sounding childish and/or ambiguous in English. (I only kept it in a few instances where such a reaction might be appropriate — for example, when the route partner catches her very first glimpse of Lil’ Protag: “Is that your ... thing?”). The remainder of the original script was a mix of the clinical ("my mucous membrane”) and the hilarious (“my soiled meat stick”). As for ladyparts, the original script relied heavy on metaphor and indirect reference — lots of openings, entrances, gates, doors, depths, special places, overflowing pots of nectar, etc.

    So what’s missing from the above? The common English erotica standbys: “dick” and “cock” for men, “pussy” for women. There’s a reason for that. KoiRizo complicated things by using the Japanese equivalents of these very sparingly, reserving them mainly for shock effect in dialogue — “e.g., OMG, she just said ‘cock!’ Things must be getting real.” Moreover, when these words were finally hauled out, the devs bleeped the VO and censored the text string (e.g., “p*ssy”). That meant it was very obvious when those words were being used and when they weren’t.

    All of which presented quite a challenge to the team: if we were to preserve those “shocking” character moments, we couldn’t use the most common English terms 99% of the time. And so, I fell back on a shortlist of alternate references: pole, rod, erection, hard-on, manhood, etc. By the time I was done editing, however, this list felt far too limited; those words were overused pencils worn down to their nubs.

    This is one of those areas where, in hindsight, I feel like I could have done a better job with KoiRizo. The takeaway: If I ever tackle a VN this H-heavy again — doubtful — I’ll come packing a much longer list of euphemisms.



    3. Bring a raincoat
    Compared to its English counterpart, Japanese erotica seems downright obsessed with fluids: saliva, vaginal secretions, semen, urine — you name it. The look, the sound, the feel, the taste, the smell, the volume. You’ll be describing a lot of liquids in a lot of ways, so get ready to break out the thesaurus. And an umbrella.

    4. Embrace the improbable
    Let’s admit it: VN sex is over-the-top ridiculous. In a matter of seconds, sheepish virgins turn into seasoned pornstars, cramming 20 orgasms and 40 positions into a quickie broom closet hookup. (Oh so much cramming.) This is the nature of the genre, so don’t fight it; embrace it. Trying to force realism onto a typical H-scene would be like trying to force realism onto a Dragon Ball Z fight: everyone still looks constipated, but no one’s having any fun. If you’re that desperate to edit sadly mundane sex scenes, wait for the VN version of Michael Winterbottom’s 9 Songs to come out. Till then, work with what you have.

    I remember a tiny dustup a while back when another TL team supposedly wrote lubricant into an H-scene because they felt the acts described would be difficult or painful without it. It’s a minor thing, but if the original writer left the lube out, I’m inclined to do so too. These portions of the script are wish fulfillment at their best/worst, so just leave them be.

    Except ...

    5. Reject the impossible
    ... Except when the improbable becomes the impossible. More often than not, this is either the result of a mistranslation or an error by the original writers. (As an example of the latter, KoiRizo was haunted by an entity we dubbed “phantom Riho.” A couple of times, the devs would forget they were writing another girl’s scene and use Riho’s name for a line or two instead. We fixed this in our version, but still ...)

    Anyway, as editor, it’s your job to keep an eye out for the impossible. Is the protag’s penis simultaneously in someone’s vagina, anus, mouth, and ear? Did the heroine’s hymen suddenly regenerate? (Starfish Girl is mah waifu!) Did a corded vibrator suddenly become a battery-operated one? Ask to have the TL double-checked and, if that still doesn’t resolve the issue, use your best judgement to fix the error while causing minimal disruption to the surrounding lines.

    6. Set your limits
    This is important. Know what you’re comfortable with going into a project and make those boundaries abundantly clear. Some VNs can venture into very unpleasant territory — rape, abuse, gore, catgirls, etc. — and it’s best to ask yourself up front if you could, in good conscience, commit to editing that sort of content. Set your limits early on, then make sure your team’s fully aware of them.

    7. Have a sense of humor
    At the end of the day, VNs are entertainment. Unless you’re editing Saya no Uta 2: Vom Harder, it’s probably okay to approach your H-scripts with a subtle sense of play. A decent chunk of your audience will either be fast-forwarding through these scenes outright, or paying far more attention to the visuals than the script.

    So think of these times as exhibition games in your script editing schedule. They’re opportunities to spread your wings a little bit, try a few stylistic experiments — maybe even slip in a sly joke or two. And even if everything doesn’t quite work, we’ll still respect you in the morning.
  4. Like
    Nandemonai reacted to Aizen-Sama for a blog entry, Dear Translation Requesters   
    Disclaimer: At the end of this post I get pretty salty, so be aware of that. This post endorses MY and MY OPINION ONLY. The numbers about the costs of a translation team were researched before putting them here.
    Hello guys. Aizen-Sama here with another spicy rant. Although I haven’t been around the forums as long as other users who have spent their time here several years (I have spent around 7 months more or less at the present time being) I have seen that there’s a huge problem that I’ve mostly seen here, in Fuwanovel, more than any other site that congregates VN fans. In fact, I think that this doesn’t happen anywhere but here, but again, what do I know? I don’t really visit Reddit nor 4chan that much, let alone interact there.

    Anyways, what I want to address is a problem that has been going on since the beginning stages of this site, and that problem is the Translation Requests, or what I like to call “e-beggars” (yes, I know this term has been invented already).

    First and foremost, the majority of people that make these Translation Request posts are usually new users and I’m fully aware of that. But this has been blowing up lately. I know that 4 posts in the last month and a half doesn’t sound like that much, but the proposals are getting so ridiculous that it’s hard to believe sometimes if the guys asking these things are for real or if they’re straight out trolling.

    Let’s take this post as a quick example. You’re scrolling through the forums and see this post, and then the thought comes to mind “Another typical Request Post. Sigh. Let’s see what this guy’s asking for…” and then you see this:

    These posts show nothing more than ignorance and arrogance, as well as no interest towards these groups they are begging to translate something for them. Do these people even understand what it takes to translate a medium length VN? A medium length, around the 35-40k line mark in my opinion, could easily take a year. And the guy in this post begged for 5 medium and long length VN’s to be translated, one of them being >50 hours long.

    But don’t be mistaken, the worst part about that post wasn’t the amount of VN’s he was begging for nor their length. It was the last statement: “Thanks in advance”. Although it sounds stupid, that’s what triggered me the most. A shitty “thanks in advance” is not something that motivates people to do these things. People have to put themselves in a translators’ shoes sometimes. Not only him, but also the people who aren’t translating, but the ones who edit the text, proofread it, the image editors, the quality checkers, etc… Do they think that the task can be easily done if the guy in question knows Japanese? Not even close.

    The secret of a translation project.

    I know this is hard to believe for the e-beggars, but the translation of a game requires an enormous amount of time, and one year to finish the TRANSLATION, not editing, of a medium length VN is a very decent deadline. And I’m talking about a medium length game, not a long one. Majo Koi has around 47k lines. Supposing it had one sole translator and the translator in question did 100 lines a day, the game would be finished in around 470 days approximately, this taking into account he diligently does 100 lines a day, no skipping, no nothing. Let’s convert that into hours spent in total, since that tends to shock people more; 470 days doing 100 lines a day, if the translator is an experienced one, meaning that he has done this before or is a professional in the field, he could get rid of that task in about an hour. But an amateur translator, basically the bulk of the community in itself when it comes to fan translations, could take around 1,5 or 2 hours to do the exact same number of lines. That could mean than in total, just translating could take from 470 hours for the experienced translator, which means around 20 full days translating something, to 705-940 hours for the amateur translator, which is around 30-40 days translating nonstop. And this would be just translation, I’m purposely taking out the other processes such as editing and QC’ing. Do you e-beggars understand the amount of work is being put in these projects? This is why Translation Request posts should be completely banned off this site and instantly deleted. Then again, where would I put my insulting memes towards the op’s to gain likes for no reason?

    Let’s throw in another question now that we’re shifting towards that matter: Is fan-translating Visual Novels even worth it in the first place?

    Before I answer (although it’s probably known what I’m going to say, given my tone) let me address this: I by no means think that fan-translation is bad, in fact, it has been the reason why we’re getting official localizations now and I think that no amount of praise of thanks can equate the amount of work the translators of these projects did in order for this genre to be known better in the Western community.

    But, as sad as it sounds, fan translating at this moment is not worth it. Why? I’ll put in some of the reasons:

    -          Although some members of the vocal community throw in the occasional thanks once the patch is out that’s all the team who translated the game gets. Nothing more, nothing less. Some people might say that recognition counts as some sort of reward as well, but personally I don’t think that’s the case.
    -          No reviews of the translated VN’s are usually made (this is what in my opinion spreads the awareness of these games), only discussion threads are made, which is pretty sad in my opinion.
    -          I’m going to quote something that Clephas said in one of my posts, that sums up this next point:  “Another thing is that most people in the community will never even try to experience fantl from the other side of things... they don't realize how much time it eats up, that emptiness you feel when you realize you've used dozens of hours of your personal time only to put out a patch that people bash left and right for 'errors' and other shit.”
    -          The work put in to translate the game itself is not worth, meaning that the compensation that the translator/team worked for it is not even close enough to what they should be getting.
    Lastly, I want to address the problem that comes with donations, awareness of localization costs/translation costs, and ignorance.

    I’ll cut to the chase; for the people that think that with donations alone you can “pay” a translator to do some kind of game, you’re WRONG. Let’s put an example of what could a medium VN translation cost: let’s suppose that the team consists of three persons, to translate a 1.5 million jp character VN (equating to a 45k line count approximately). The translator gets 1 cent per Japanese character, the editor gets 1 cent per English word and the QC gets a quarter of a cent for each English word. In total, the final price equates to 33k dollars JUST FOR THE TEAM TO TRANSLATE A SINGLE VN. And these prices are apparently pretty shitty for a translator, so yeah, there you go. Besides, why donating a random group of guys, who could easily run away with the money and machine translate the game, or not even translate the game at all, when you can just support the official localizers? Contrary to what some people think they are actually releasing more games than ever and the 18+ industry in the scene has never seen so many official releases ever.

    Summing up this 3 page-long essay of frustration:

    1.       Please for the love of god don’t e-beg or Request for translations. Just no, it triggers people off and it only shows how ignorant you are about what happens behind the scenes.
    2.       Fan Translating in this actual moment is NOT WORTH, only people who are very commited and have a strong resolution will be able to start one, and very few out of those will actually finish the project.
    3.       Donations are NOT a solution to encourage Fan Translation, it ruins the very concept of it and it’s also ILLEGAL. Don’t support an already illegal activity by paying it.
    4.       Before posting retarded shit on the forums please look for other posts similar to what you might want to post. Maybe looking at the responses could enlighten you and help the other users not waste their time by reading the same shit over and over again.
    5.       Before criticizing Translations and patches for “errors” and “typos” and being a little whining bitch how about you try to show interest on how much effort people put on the translation of these games behind the scenes? (This goes solely to the people that haven't experienced working on a fan translation and whine non-stop about "how bad the translation of this is" and blah blah blah.)
    Anyways, I think that’s all the rage out. For those of you who haven’t dozed off already have a nice day and all of that stuff.

    And if you smash that like button you will get your very own… DIES IRAE MACHINE TRANSLATED PATCH. Yes! This is not a scam at all, your own personal Dies Irae Machine Translated patch. If you leave a like you can choose between a Google, Bing, or a Skype translated patch. I’ve invested so many hours on them, it was totally worth though ( ͡° ͜ʖ ͡°).

×
×
  • Create New...