Jump to content

Lan

Members
  • Posts

    10
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Lan

  1. Yeah, it's been stalled lately.
    We'are still going to finish the tranlation, even if it doesn't include all of the routes. I believe there'll be an update posted in a month or two.
    I don't see any reasons to "prove" anything. If you are interested in something regarding the project you are free to contact me or post here.
    This topic was created only to seek some help which unfortunately continues to fail.

  2. We've tried to work with the old group but in the end decided to translate everything from a scratch, so you can't say we've revived, we aren't related to the old project.
    We originally planned to just release a patch without announcing anything but needed some help so there you go... Last month was very slow, so there's nothing to update for now, things will hopefully change soon :)

  3. I updated the progress. We have three routes translated, we might get a little slower now, though. I also changed how I measured TLC progress, that's why it jumped that much, now it correctly reflects overall progress. Editing should start soon, too.

     

    Nice! got the japanese complete edition " 暁の護衛トリニティ コンプリートエディション" cant wait to see this one translated.

  4. Akatsuki no Goei

    d70d7760-s.jpg

    VNDB -> link

    We are a group of people who have been working on Akatsuki no Goei for a few months now. Since we could use some help, we decided to make an announcement here. The game contains Akatsuki no Goei, its Fandisc and Sequel. We are only translating the first game, if we find more translators we might work on all three games.

    Overall progress:
    Translation: 65%
    TLC: 11%
    Editing: 0%
    QC: 0%


    I am not going to post detailed progress. Don’t expect me to update this often, either. If something significant happens, I’ll do so.

    Recruitment:
    We will not make you take any tests. You will be on a trial period after expressing an interest, I’ll send you a script and explain what and how needs to be done, then judge and let you know if we want you to continue or not. If you are interested in any of the positions send ma a PM, please.
    Translation checker: you won’t have much to do - checking ~600 lines for now, but even 50 would be fine. We don’t expect you to work fast, but your Japanese must be good with some knowledge of trivia. Your English doesn’t have to be good, it’s probably enough if you can understand this message.
    H-scenes translator: There are already a few scenes waiting to be translated, we skipped them. Also, no time pressure here.
    Translators: We don’t really need them right now, but if you are interested I will surely find you something to translate J Your Japanese must be decent (don’t waste our time if you’re going to use machine translation) and English must be good, it’s okay if you make some errors, but your translation must be accurate and comprehensible.

    Whether we will release any partial patches or not is still undetermined. It is possible, especially if we find a dedicated TLC soon.
    Currently we have three fully translated, two to go. And, since you’ll probably ask, ETA: 2015.

  5. There's this stalled project that recently fonud a translator, editor is already on board and all that's missing is someone who'd deal with technical side of things.
    The tools are done already, the project uses tortoisesvn and assembla. I expect you to not disappear after a few weeks, I'm not exacly sure what it is you'd be required to do, prolly just minor stuff and packing the patch when things get done.
    PM me if interested.

    It's a VN for Windows, I want to keep the game's name secret for now.

    EDIT:
    Got a volunteer already, so for now the search is stalled. I'll edit this messege once I know more.

  6. Hey,

    I'm translating a VN (1st timer) and there're a few lines I'm not sure how to deal with, any help would be appreciated.

     

    1) 

    笹塚の野郎……蛙の解剖じゃあるまいし俺をステンレスの台の上に載せやがって。

    It means being a guinea pig? And what is that "ステンレス" stainless what?

     

    2)

    ごりり。

    That's probably an onomatopoeia, but I got no idea what it means, and I think it might be somewhat relevant.

     

    3)

    Person A: 今朝のお話しなんですけど……やはり、わたくしの『おうち』は無関係ですわ.



    Person A: 余計な心配をさせてはいけないと思って、『おうち』に連絡してみたんです.
    Person B: 信用、しろと?
    Person A: 何事も、妙子さまのご自由に

    嘘じゃないらしい。それは、設子の目を見れば分かる……ような気がする。

    合理的に考えて、あれは『脅しである』と、俺たちを牽制する有利な材料にもなったはずだ。それをわざわざ、違うと言っている。

    I pasted whole parts of a conversation I don't quite follow. Any idea what she's reffering to in the brackets, maybe some hidden meaning? Though Person B doesn't quite get it either.

    The background to that coversation: Person B (修史) is looking for some1 and thought Person A (設子) might be involved. A asked her organization about it, they said they know nth.

    That's it for now :)

×
×
  • Create New...