Jump to content

syfjhz22

Members
  • Posts

    36
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Posts posted by syfjhz22

  1. So called 本編同梱パック (bundle pack) is a commercial tactic used by many Japanese software developer targeted for unique shopping behaviour of Japanese consumer: Japanese consumer especially Otaku have a habit of collecting, meaning if I like this game, I will buy any new release for this game for collection purpose.

    To take this advantage, software developer sell old game like new game. Bundle pack is actually the old games, just combine them to make these look new so it can sell at new game price (Erogame price drop significantly over time), and collector like me will probably buy it as well : (

     

    In short, bundle pack has absolutely no difference at all when compare with original game and original fan disk.

  2. Just now, littleshogun said:

    I'm quite sure that it was just Clephas opinion, because after all each people here had their own opinion. As for Sumaga, since it isn't translated yet of course I still don't know what VN Sumaga like.

    I personally think statement like that needs a little bit justification even if it's personal opinion.

    Considering ErogameScape is a very statistically precise rating platform, I do believe its score reflects what most people think about this game, especially with a large sample size for this game.

  3. On 2017/4/19 at 3:29 AM, Clephas said:

    Don't worry, Sumaga isn't worth playing.

    I don't really know how you come up with this conclusion.

    Sumaga was one of the best games in 2008, with a median score of 83 at ErogameScape from 1468 entries (6th highest out of more than 600 erogames that year).

     

    下倉バイオ is one of my favorite writers, and Sumaga was one of his really creative stories just kinda like 君と彼女と彼女の恋. I still think it is a masterpiece really worth reading: Great creative story, really good humor, surprise ending.

  4. On 13/01/2017 at 7:44 AM, Pabloc said:

    characters that seem innocent and normal on the outside, but actually are anything but normal. Bonus points if said character is a loli. :P

    Wow, it's so rare to find someone who has simliar interest as I do... (Did I just reveal my hidden dark side secret preference?!)

    Well, Izumi's recent one 死に逝く君、館に芽吹く憎悪 is my type as well :makina:

  5. 11 hours ago, Pabloc said:

    I do read H-scenes most of the time (especially when they are written by someone like Izumi Ban'ya - no, you don't want to look up his stuff :P). I skip them when they are boring, but that usually only happens in bad nukiges, and bad moeges.:P KonoSora is okay in that regard - even though it's vanilla, it's not too boring. Translating is a different story though - converting JP ero-writing into something that doesn't sound unintentionally silly in ENG is quite a challenge.

    @garine

    Now you know what kind of heroines are totally my type, and what kind of stories I like the most. :P

    Extravaganza type or Innocent Grey type?... XD

    Wait, there are also similarities when comparing with パカプラス and クリーチャーと恋しよっ... :P

  6. On 2016/12/25 at 5:20 AM, Pabloc said:

    @syfjhz22

    I was considering translating scenes added in the Sweet Love patch, but that was before I knew how much work and time the main story will require. Right now, I don't feel like doing anything besides the main VN. Flight Dairy is far too long for my liking, and while both Sweet Love patch and Snow Presents are short, those seem to be filled with tons of H - I can't handle that many perfectly normal, consensual sex-scenes. >_<

    Perfectly understandable...

    It's always painful to translate H scenes, especially knowing that some people don't even bother to read every single line (me included). :P

  7. Merry Christmas Pabloc!

    It's great to know that the project is still progressing.

     

    Out of curiosity, is there any plan to continue working on 2 fan disks after this? I found it's rare to have a fan disk at such good quality as the Flight Diary. The second FD is fairly short, about 2 hours play time and a lot of "service"...

  8. 3 hours ago, Pabloc said:

    It's still in progress, though I didn't do much lately. I worked on Ageha's route a little and I saw myself how it was translated re-interpreted butchered massacred... no, I don't even know a suitable word for this. It shouldn't take much more effort than Twins' routes though, since even there almost all of the MoeNovelish text was unsalvageable.

    Original Japanese text is fairly fun but I just don't feel this at all in Moenovel 'translation'.

    Are there still two routes outstanding? >_<

  9. On 14/12/2015 at 4:26 AM, Pabloc said:

    Eh, I barely have enough motivation to work on the main story, so I probably won't touch Sweet Love even with a 10 foot pole. :P
    But maybe someone else will pick it up.

    I hope this project is still WIP, even just for the main story...

    Hopefully there can be a release this year. :vinty:

    (I wish I could help but my English is pretty bad...)

×
×
  • Create New...