-
Posts
12 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Events
Posts posted by TheGreatHeinrich
-
-
Just for my own curiosity, no one has had problems getting the patch to work?
-
Shouldn't be so difficult. I tested some days ago and i think i can extract the text of S like in Majikoi, so instead of the translator creating a .txt with the text, he can directly translate this files.
Did you figure out how to automatically locate the text? I can't seem to do it without hard-coding the location within each file.
-
Eh, alrighty then. Let me know if there's anything I can do.
-
You still accepting help, Ouraibaa?
-
For example in the translation file there is this:
I don't know why, but I'm starting to feel uneasy.August 16th (Sun.)Miyako: Moro’s not here today, huh.but in the script.txt file there is this:SEG 1995 NULL 1何やら不穏な空気があった。--------------------------I don't know why, but I'm starting to feel uneasy.SEG 1996 NULL 1@vJ00030070「今日はモロいないね」---------------------------------@vJ00030070"Miyako: Moro’s not here today, huh."There is no room for "August 16th (Sun.)" because it's not a line of the text of this file, so you have to find it manually and delete it. -
Apart the translated file have extra lines like the date of the game that i have to manually eliminate too.
I don't know what you mean by this, can you show me an example?
-
Pseudodiego: What method do you use to make your patch? I got the hard stuff out of the way on my end, so all I have to do is type any text in plain natural English, except for the rare specially formatted text.
-
I have no problem admitting I don't know how to make a script that will do what needs to be done without breaking something. If you think you can and want to help out, by all means, have at it.
Since I don't have the real files you guys are working on, I tested it out by trivially copying and pasting (with minor formatting) text ripped straight out of Dowolf's YouTube subtitles and managed to get 2/3 of Kazama's route replaced in about 3-4 hours, give or take, with text that wraps properly and resizes automatically for long strings. It's nice that these formatting options can be embedded in the text instead of having to edit random bits in other parts of the binary file.
I did volunteer myself, but it seems I was a bit late to the party.
-
first of all, most of us working on the script "have and use" zbspac and we are doing the scripts how "we" want, i do my scripts like this because i got more control over my work
Okay then. I just wanted to see if there was any way to help speed up the process.
-
From what I can tell, it looks as though you are going through each string manually, inserting line breaks and resizing them to fit the windows if they get too long. That process can be automated as long as the string doesn't contain any other special character. I found the tool Pseudodiego used to extract the text in the (quasi) human-readable format you see in his screenshot, and I wrote a little test tool to repack them while automatically inserting line breaks. That way, for the strings that don't contain special characters (i.e. the vast majority of them), all you have to do is copy and paste whatever translation you have with you.
-
Hello.
I would like to help patch any open routes into the game if you think it'll help. I took a look at the side routes and they don't seem that long compared to the main routes. I can replace the text and repack the scripts into the proper file pretty easily.
Thanks, and have a happy new year!
Majikoi S Translation Project Discussion
in Fan Translation Discussion
Posted
Nice, good to see the Majikoi train is still on track.
Is there a certain order you guys will be doing the routes in?