Jump to content

nReus

Members
  • Posts

    5
  • Joined

  • Last visited

Reputation Activity

  1. Like
    nReus reacted to Tooko in [Studio Frisay] H2O √ after and another Complete Story Edition Translation Project [Released]   
    At long last, I can finally release the English patch for H2O √ after and another Complete Story Edition. Download via either Google drive or Mediafire.
    A lot of work went into this project over the past year, but despite the game's flaws (nothing's perfect, after all), it was still well worth the effort of translating this game into English. As a long-time fan of visual novels, I first heard about H2O way back in 2007 shortly before it had its anime adaptation the following year. However, like most anime based on visual novels, it was severely lacking and even changed some of the story. Fast forward about 15 years, and no one had ever translated the game, despite a couple of efforts (that I'm aware of) fizzling out years ago. So I hope you enjoy the story as much as I do, and also that you too fall under Yui-sama's spell (but don't worry, Yui won't hold it against you if she isn't your fav).
    There was also a lot of work and time put into subtitling, rendering and upscaling the 9 videos in the game, all done by nReus. This was very significant to the project, and also addressed an issue that came up with the videos due to the game's age and how it interacts with modern graphics cards. You can read about the issue (and how to fix it, if it affects you) here, and this is also mentioned in the readme file provided with the patch. A walkthrough is also provided with the patch, since the choice progressions that lead into the individual routes is a little unclear, and there are at least 2 routes where to unlock them requires multiple other routes to be completed, so if you get stuck on how to get to a specific route, you can read that.
    And if you encounter a target module error, edit config.json included in the patch on line 4 from BGI.log to BGI.exe.
  2. Like
    nReus got a reaction from Taki in [Studio Frisay] H2O √ after and another Complete Story Edition Translation Project [Released]   
    (very relevant, click for funni) https://streamable.com/fro2uk
    Topic post was edited by Tooko earlier but in case you didn't know already, release is planned for this Friday! 🥳
  3. Love
    nReus got a reaction from shining_transcendence in [Studio Frisay] H2O √ after and another Complete Story Edition Translation Project [Released]   
    (very relevant, click for funni) https://streamable.com/fro2uk
    Topic post was edited by Tooko earlier but in case you didn't know already, release is planned for this Friday! 🥳
  4. Like
    nReus got a reaction from rimvydasm in [Studio Frisay] H2O √ after and another Complete Story Edition Translation Project [Released]   
    (very relevant, click for funni) https://streamable.com/fro2uk
    Topic post was edited by Tooko earlier but in case you didn't know already, release is planned for this Friday! 🥳
  5. Like
    nReus got a reaction from rimvydasm in [Studio Frisay] H2O √ after and another Complete Story Edition Translation Project [Released]   
    Tooko has given me permission to share the OPs for H2O and Root, similarly to how I shared the OP for ImaImo last year. I've upscaled the videos so that YouTube does not butcher the bitrate. Treat these as a trailer for the upcoming patch!
    H2O: https://youtu.be/Y1Vm7Gom-d4
    Root: https://youtu.be/N5CoCf095Lw
    Translation: Tooko
    Typesetting: nReus
  6. Like
    nReus reacted to Tooko in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    Thank you to everyone for being patient. Here it is, the full patch, ver. 1.00: Download
    If you like, swing by the Studio Frisay Discord channel during or after playing the game for discussing the game and the patch.
    The first post in this thread has also been updated to include a download link.
  7. Like
    nReus reacted to attackotter in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    Heya! Alex from twitter. Didn't realize anyone would pay attention to my tweet. Sorry if my tweet came off as abrasive. I was just disappointed that someone who could think up something that funny would ultimately throw it out in favor of furigana explanations.
    You should definitely be more confident in yourself and your choices, because that localized joke is really funny. Shared it with a few of my loc industry friends and they liked it a lot, too.
    Keep on truckin!
  8. Like
    nReus got a reaction from Ottes in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    Hey there, I personally can vouch for quality since, as I have assisted in both image editing and lyric translation and typesetting, I have seen some of the translation for myself. (He even gave me the first 10 scripts to look through.)
    ---
    With image editing, I was given a specific script (not sharing which since it's major spoilers) which was required for changing the text of the image. He basically gave me the entire scene script, giving me the chance to go through it. Now, it doesn't say much if I say it is good, and with considering my own translation efforts didn't reach this far by a long shot.
    However, he did give me the first 10 script files of their completed translation, which I have definitely reached in my own efforts. Clearly better than my own, as well as much more clearer with the idea trying to be conveyed in the original text. They were even planning on going full-on localization mode with the strawberry pun in the early parts. But ultimately they chose to take the more literal route and take advantage of the furigana text space to explain the joke. 
     
    ---
    And that connects to editing. They did most of it during or right after translating a line. That might not sound all that good, but as a manga scanlator looking to get a chapter out sooner rather than later, these actions must be done (source: trust me bro I'm also a scanlator). And with 10 years under their belt as they'd mentioned, it's probably habit. Seeing as how they said they are meticulous, especially in the translation phase, they might catch the odd wording right then and there. And for the QC work, most of it was pretty good as it was, with a majority of the changes being word wrapping issues that the tool used for script reinsertion couldn't do itself, among other things.

    It is possible to get a translation done in a wildly shorter amount of time if done efficiently and with experience. It a good point to remember that a majority of translations are done by a group of people, and the event chance of one member starting to slack or going AWOL is high. (That's not to say that Tooko's work is a perfect example for ideals; many groups suffer from other issues such as engine related problems. Tooko was just lucky to get a lot of it done with little to no problems snaring progress.)
    ---
    Now with the video typesetting. Initially, I was going to be using my translations entirely, but my confidence in the translations are like a twig, mainly because lyrical writing is somewhat different than writing for conversations, especially with two of the EDs. So, I had Tooko look over the translations and correct them. The translations are much more solid now than my jumbled mess of me translating a bit too literally.
    They really care about how a translation my look, as can be seen in here where they shows the corrections he made for the Grand OP lyrics:
    That said, Tooko allowed me to share the Grand OP in its English typesetted glory. (<-- that's the link to a streamable page, I don't know if this forum does streamable embeds)
    Think of it as a "trailer" for release.
    ---
    I've already written a lot, and the release is just around the corner. Two people's claim on quality for this patch may not suffice, but it's ultimately up to the reader to make their claim on quality. Sorry for the wall of text.
  9. Love
    nReus got a reaction from ZenPlus14 in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    Hey there, I personally can vouch for quality since, as I have assisted in both image editing and lyric translation and typesetting, I have seen some of the translation for myself. (He even gave me the first 10 scripts to look through.)
    ---
    With image editing, I was given a specific script (not sharing which since it's major spoilers) which was required for changing the text of the image. He basically gave me the entire scene script, giving me the chance to go through it. Now, it doesn't say much if I say it is good, and with considering my own translation efforts didn't reach this far by a long shot.
    However, he did give me the first 10 script files of their completed translation, which I have definitely reached in my own efforts. Clearly better than my own, as well as much more clearer with the idea trying to be conveyed in the original text. They were even planning on going full-on localization mode with the strawberry pun in the early parts. But ultimately they chose to take the more literal route and take advantage of the furigana text space to explain the joke. 
     
    ---
    And that connects to editing. They did most of it during or right after translating a line. That might not sound all that good, but as a manga scanlator looking to get a chapter out sooner rather than later, these actions must be done (source: trust me bro I'm also a scanlator). And with 10 years under their belt as they'd mentioned, it's probably habit. Seeing as how they said they are meticulous, especially in the translation phase, they might catch the odd wording right then and there. And for the QC work, most of it was pretty good as it was, with a majority of the changes being word wrapping issues that the tool used for script reinsertion couldn't do itself, among other things.

    It is possible to get a translation done in a wildly shorter amount of time if done efficiently and with experience. It a good point to remember that a majority of translations are done by a group of people, and the event chance of one member starting to slack or going AWOL is high. (That's not to say that Tooko's work is a perfect example for ideals; many groups suffer from other issues such as engine related problems. Tooko was just lucky to get a lot of it done with little to no problems snaring progress.)
    ---
    Now with the video typesetting. Initially, I was going to be using my translations entirely, but my confidence in the translations are like a twig, mainly because lyrical writing is somewhat different than writing for conversations, especially with two of the EDs. So, I had Tooko look over the translations and correct them. The translations are much more solid now than my jumbled mess of me translating a bit too literally.
    They really care about how a translation my look, as can be seen in here where they shows the corrections he made for the Grand OP lyrics:
    That said, Tooko allowed me to share the Grand OP in its English typesetted glory. (<-- that's the link to a streamable page, I don't know if this forum does streamable embeds)
    Think of it as a "trailer" for release.
    ---
    I've already written a lot, and the release is just around the corner. Two people's claim on quality for this patch may not suffice, but it's ultimately up to the reader to make their claim on quality. Sorry for the wall of text.
  10. Love
    nReus got a reaction from juliodion_12345 in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    Hey there, I personally can vouch for quality since, as I have assisted in both image editing and lyric translation and typesetting, I have seen some of the translation for myself. (He even gave me the first 10 scripts to look through.)
    ---
    With image editing, I was given a specific script (not sharing which since it's major spoilers) which was required for changing the text of the image. He basically gave me the entire scene script, giving me the chance to go through it. Now, it doesn't say much if I say it is good, and with considering my own translation efforts didn't reach this far by a long shot.
    However, he did give me the first 10 script files of their completed translation, which I have definitely reached in my own efforts. Clearly better than my own, as well as much more clearer with the idea trying to be conveyed in the original text. They were even planning on going full-on localization mode with the strawberry pun in the early parts. But ultimately they chose to take the more literal route and take advantage of the furigana text space to explain the joke. 
     
    ---
    And that connects to editing. They did most of it during or right after translating a line. That might not sound all that good, but as a manga scanlator looking to get a chapter out sooner rather than later, these actions must be done (source: trust me bro I'm also a scanlator). And with 10 years under their belt as they'd mentioned, it's probably habit. Seeing as how they said they are meticulous, especially in the translation phase, they might catch the odd wording right then and there. And for the QC work, most of it was pretty good as it was, with a majority of the changes being word wrapping issues that the tool used for script reinsertion couldn't do itself, among other things.

    It is possible to get a translation done in a wildly shorter amount of time if done efficiently and with experience. It a good point to remember that a majority of translations are done by a group of people, and the event chance of one member starting to slack or going AWOL is high. (That's not to say that Tooko's work is a perfect example for ideals; many groups suffer from other issues such as engine related problems. Tooko was just lucky to get a lot of it done with little to no problems snaring progress.)
    ---
    Now with the video typesetting. Initially, I was going to be using my translations entirely, but my confidence in the translations are like a twig, mainly because lyrical writing is somewhat different than writing for conversations, especially with two of the EDs. So, I had Tooko look over the translations and correct them. The translations are much more solid now than my jumbled mess of me translating a bit too literally.
    They really care about how a translation my look, as can be seen in here where they shows the corrections he made for the Grand OP lyrics:
    That said, Tooko allowed me to share the Grand OP in its English typesetted glory. (<-- that's the link to a streamable page, I don't know if this forum does streamable embeds)
    Think of it as a "trailer" for release.
    ---
    I've already written a lot, and the release is just around the corner. Two people's claim on quality for this patch may not suffice, but it's ultimately up to the reader to make their claim on quality. Sorry for the wall of text.
  11. Like
    nReus got a reaction from rimvydasm in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    Hey there, I personally can vouch for quality since, as I have assisted in both image editing and lyric translation and typesetting, I have seen some of the translation for myself. (He even gave me the first 10 scripts to look through.)
    ---
    With image editing, I was given a specific script (not sharing which since it's major spoilers) which was required for changing the text of the image. He basically gave me the entire scene script, giving me the chance to go through it. Now, it doesn't say much if I say it is good, and with considering my own translation efforts didn't reach this far by a long shot.
    However, he did give me the first 10 script files of their completed translation, which I have definitely reached in my own efforts. Clearly better than my own, as well as much more clearer with the idea trying to be conveyed in the original text. They were even planning on going full-on localization mode with the strawberry pun in the early parts. But ultimately they chose to take the more literal route and take advantage of the furigana text space to explain the joke. 
     
    ---
    And that connects to editing. They did most of it during or right after translating a line. That might not sound all that good, but as a manga scanlator looking to get a chapter out sooner rather than later, these actions must be done (source: trust me bro I'm also a scanlator). And with 10 years under their belt as they'd mentioned, it's probably habit. Seeing as how they said they are meticulous, especially in the translation phase, they might catch the odd wording right then and there. And for the QC work, most of it was pretty good as it was, with a majority of the changes being word wrapping issues that the tool used for script reinsertion couldn't do itself, among other things.

    It is possible to get a translation done in a wildly shorter amount of time if done efficiently and with experience. It a good point to remember that a majority of translations are done by a group of people, and the event chance of one member starting to slack or going AWOL is high. (That's not to say that Tooko's work is a perfect example for ideals; many groups suffer from other issues such as engine related problems. Tooko was just lucky to get a lot of it done with little to no problems snaring progress.)
    ---
    Now with the video typesetting. Initially, I was going to be using my translations entirely, but my confidence in the translations are like a twig, mainly because lyrical writing is somewhat different than writing for conversations, especially with two of the EDs. So, I had Tooko look over the translations and correct them. The translations are much more solid now than my jumbled mess of me translating a bit too literally.
    They really care about how a translation my look, as can be seen in here where they shows the corrections he made for the Grand OP lyrics:
    That said, Tooko allowed me to share the Grand OP in its English typesetted glory. (<-- that's the link to a streamable page, I don't know if this forum does streamable embeds)
    Think of it as a "trailer" for release.
    ---
    I've already written a lot, and the release is just around the corner. Two people's claim on quality for this patch may not suffice, but it's ultimately up to the reader to make their claim on quality. Sorry for the wall of text.
  12. Like
    nReus reacted to Tooko in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    At long last, the editing is now done, including going over the previously mentioned short stories, so the pre-QC phase can finally begin. I'll be doing some preliminary testing and once again going over some of the images to update them from any changes done during the editing phase, in addition to applying engine hacks, translating system text for the UI, and also recompiling the scripts and images back into the engine. All told, this will probably take a week or two, and then the actual QC process will begin when I play through the game with the patch applied. All told, this process will take at least a month, which is why I've set the release date for sometime in September.
    So the home stretch is finally here. I literally can't wait to finally get the patch out so more people can enjoy this game. It's been a joy to work on over the past four months.
  13. Love
    nReus got a reaction from ZenPlus14 in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    Hey, Tooko. Amazing job with the translation speeds, it's about around the level of Tsurezure Scans speeds in their prime, if not, faster.
    Gonna rehash what I said on the discord server since that place is essentially a ghost town. Coincidentally, the two of us began translating Imaimo within four days of each other (me informally announcing my attempts in the koichoco patch server), but after discovering this publicly announced project that blew my translation rate out of the water, I decided to stop.
    Now, I still wish to have some sort of involvement. If you haven't already, I can provide typesetted OP (which I have translated) and ED (not translated yet) movies, which can be distributed optionally. I did this for the Koichoco HR patch as well.
    Again, thank you for tirelessly translating Imaimo, and as a one-person team at that!
  14. Like
    nReus got a reaction from rimvydasm in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    Hey, Tooko. Amazing job with the translation speeds, it's about around the level of Tsurezure Scans speeds in their prime, if not, faster.
    Gonna rehash what I said on the discord server since that place is essentially a ghost town. Coincidentally, the two of us began translating Imaimo within four days of each other (me informally announcing my attempts in the koichoco patch server), but after discovering this publicly announced project that blew my translation rate out of the water, I decided to stop.
    Now, I still wish to have some sort of involvement. If you haven't already, I can provide typesetted OP (which I have translated) and ED (not translated yet) movies, which can be distributed optionally. I did this for the Koichoco HR patch as well.
    Again, thank you for tirelessly translating Imaimo, and as a one-person team at that!
  15. Like
    nReus got a reaction from Tooko in [Studio Frisay] Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! Translation Project [Released]   
    Hey, Tooko. Amazing job with the translation speeds, it's about around the level of Tsurezure Scans speeds in their prime, if not, faster.
    Gonna rehash what I said on the discord server since that place is essentially a ghost town. Coincidentally, the two of us began translating Imaimo within four days of each other (me informally announcing my attempts in the koichoco patch server), but after discovering this publicly announced project that blew my translation rate out of the water, I decided to stop.
    Now, I still wish to have some sort of involvement. If you haven't already, I can provide typesetted OP (which I have translated) and ED (not translated yet) movies, which can be distributed optionally. I did this for the Koichoco HR patch as well.
    Again, thank you for tirelessly translating Imaimo, and as a one-person team at that!
×
×
  • Create New...