Jump to content

Fraiziar

Members
  • Content count

    15
  • Joined

  • Last visited

About Fraiziar

  • Rank
    Fuwa Novice

Recent Profile Visitors

191 profile views
  1. Fortune Arterial Translation project

    It is, in fact, active. not as active as I'd like, but it exists.
  2. Fortune Arterial Translation project

    We plan on going over all the translation eventually, but we've only touched the untranslated text thus far. we plan on doing all three missing routes (Erika, Haruna, and True). Hopefully it won't take too long, though real life is a bitch.
  3. Fortune Arterial Translation project

    It is still going, I haven't really gone on fuwa much though. if you want to contact me at all I recommend doing so through the discord
  4. Fortune Arterial Translation project

    Will do!('◇')ゞ I'm working slowly but surely, balancing my schedule is the hardest part!
  5. Fortune Arterial Translation project

    I haven't heard anything from The Last Melody in some time, so I might be doing this alone from hence forth. No worries though, it's still coming along!
  6. Fortune Arterial Translation project

    if you can somehow put a ñ in ANSI please tell me, otherwise I have all the hacking done. Thanks for offering though.
  7. Fortune Arterial Translation project

    https://sites.google.com/site/fraiziartranslations/fortune-arterial-translation For those interested, I'm hosting the updates because I think it needs a dedicated site rather than just a forum post. Also feel free to contact me via my discord if you want to help or just want to talk or something https://discord.gg/G3naj6w
  8. Fortune Arterial Translation project

    Yeah, I was offerring to help with the translation, hacking, and everything in between. I can't claim to be fluent in Japanese, but I do know how to translate to an extent. I'm currently translating http://www.novelupdates.com/series/i-got-reincarnated-and-mistaken-as-a-genius/ to english on an irregular basis, so I don't see why I can't help with something else too, if irregularly.
  9. Fortune Arterial Translation project

    what do you mean only one TLer? I was offering to help with the translations :| Of course if the scripts are all already translated then I guess I'll just get to work on another August title, like finishing the one for aiyoku no eustia.
  10. Fortune Arterial Translation project

    So does that mean you have absolutely nothing done on it? because if so I can help with getting started I suppose. Some time next weekend I'll have time to write a program to extract all the untranslated lines and such, and then we can put all the lines in a public googledoc spreadsheet. once we finish translating certain files I can try reinserting the files every one in a while to make sure there aren't any problems. Also, if you don't plan on updating/keeping your site, I can post it all on my site that I use for my translations.
  11. Fortune Arterial Translation project

    Idk why the tools I use change the encoding, maybe it's due to the programming language it was made in, or the fact it's going from japanese text which uses wide characters in unicode, to english which might use ANSI (which doesn't support double width characters). basically the point is we probably won't be able to use japanese characters too easily if we are inserting things, but that isn't really an issue for translation. I used AnimeED (http://wks.arai-kibou.ru/ae.php) to unpack the .arc files, which are archives. in Fortune Arterial, the script files are in data01000. The script files are unreadable as they are, so I use The Decoder in https://github.com/xupefei/BGIKit to decode the .dat files. then I modify them manually via notepad++ and use the Encoder again from the second link, then repack into a .arc fle again using the first link. I plan on building a program to encorporate all of this, but I'm a busy college student so I might not have time.
  12. Fortune Arterial Translation project

    I think it has to do with the insertion method I used, which might change the text encoding from UTF-8 to something else. It shouldn't be an issue if it's all put into english though. (at least I think)
  13. Fortune Arterial Translation project

    Actually, upon further investigation I have been able to insert text into the game as well as extract the text, though through a very tedious process. also any remaining japanese text becomes garbled after I insert new text. I don't think the garbling will appear if the whole file is translated though. Japanese text afterwards:
  14. Fortune Arterial Translation project

    I know how to use tools, but without the tools I can't do much. I thought you got the tools from Frank? or at least, he said he would send it to you in a previous post. Although I can help with the hacking if given the insertion tools and such, I was asking if you needed help with the translation part of the project.
  15. Fortune Arterial Translation project

    I am interested in helping with the translation of this project, Is there anything I can do?
×