-
Posts
574 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
2
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Events
Status Updates posted by jaxter0987
-
Just caught up on a lot of the changes to the site and why they occured. I'm disappointed in the changes, not because of the changes themselves but why they had to occur.
-
Finally came back to this community after leaving it for no reason. Its nice to see the changes.
-
Fair enough, honorifics are never super important to the shows plot / purpose. Still don't like the idea of the meaning being lost in translation but your point about the wapanese level of dub watchers makes sense.
-
Didn't realize my first post got cut off:
Our culture and language doesn't have ways of referring to someone that way. -kun and -chan are also other examples of the same thing.
-
Essentially, Japanese culture doesn't translate very well in dubs, and this statement has been proven consistently to be true.
-
Dubs are terrible, not because its in our native language but because the voices don't fit the character almost all the time. Also, translations are terrible imo. You got to hand it to Funimation for translating "Onee-sama" as "Sissy" in Toaru Kagaku no Railgun. "Big Sis" would have been the better translation and even then, our culture and language doesn't have ...
-
Been trying to pry myself away from anime to get Kud's route in Little Busters finished but I can't seem to do it...
-
I'm glad my friend introduced me to Fuwanovel. I was beginning to crave playing more Visual Novels but didn't know any sites that could provide english translations.