Jump to content

randomfail

Members
  • Posts

    4
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by randomfail

  1. Because that was relevant to Steve's question how?
  2. >I noticed this discussions even on anime subs as well, I've even seen people rage at someone using "cute" as a translation to "moe" and I personally don't care about that. >Its not about elitism in this case, I don't care if they use Black-san or Mr. Black, as long as the sentences make sense. Well, technically this is referring to adaptation, which is a separate issue from translation completely. I agree that it doesn't matter how you adapt it as long as the translation is accurate, but that's just not the case here. Like I said, it's a poorly edited machine translated script dump (which answers your question).
  3. Effort is no excuse for quality. A patch exists. I'm simply saying that the quality of this translation is objectively bad. Flyable Heart happens to be an easier game than most, so machine translations will get you farther than normal, but you'll still be missing nuance and detail. Not only that, the English is objectively bad as well - how well it flows aside, there are a veritable plethora of grammar and spelling errors. Some sentences simply don't make sense. You can read it if you want, but, well, you'd likely do better using TL Aggregator and piecing the sentences together yourself.
  4. Pretty sure the translation is shit, both according to what I've managed to dig up searching myself as well as asking around. Ixrec (Ammy Translations) - In other words, a collection of barely edited machine tl-ed scripts dumped into a patch. You might be interested in reading this: http://vndb.org/t1446 No idea about a new tl project though.
×
×
  • Create New...