Jump to content

tankhedgehog

Members
  • Posts

    244
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by tankhedgehog

  1. I must admit, though, bondage isn't really my style. Cosplay, on the other hand. Or, more specifically, cat girls. *-*

    I agree with you there. A fine ass, a nice rack, and a pair of car ears and a tail, and I'm out.

    I don't really have an *ideal* fetish, I just described one of them. I can appreciate kemonomimi in general. Along with plenty of other things.

    There is much agreement to be had on this day. o:

     

    You guys... I never imagined so many of you were with me on this. You're gonna make me cry here. We seriously  need more kenomonomimi girl VN's to be translated.

    C4bw4Dw.png

    That's Assassin by the way. I wouldn't mind if she killed me...

    JhJAi7r.png

    NSFW

    8vrC28y.jpg

     

    As I said, we'll have to agree to disagree. There's no reason we can't do this like gentlemen. I'm sure people don't want another war like the whole lolicon business either.

     

    Don't worry, there are other supporters of sao here. I've read the books and seen the anime. Love both

    If To-Love Ru has taught me anything, it's that more hot babes joining the MC's harem is always a good thing. Unless its School Days. But we don't mention that around here...

    VQlGAEU.jpg

  2. Yeah then that's right. "But I guess everything's an experience".

     

    Awesome! Thanks

     

    Another question.

     

    洗面室からリビングに戻った頃には、丁度お湯が沸いていた。

    そして、昨日荷解きしたばかりのカップとポットを取り出し、お湯を注いで湯通し。

    温まったらお湯を捨て、茶葉をポットに。

    そこへ沸騰したお湯を注いで軽く混ぜて、少し待つ。

     

    So I can tell this paragraph is just describing making tea, but I'm having trouble working the exact steps he did. This word in particular is giving me trouble: "湯通し"

  3. What's the context? A rough translation would be "everything's an experience".

     

    I think that makes sense with the rest of it, but here's the context:

     

    ちなみに、ライゼルグにはガスも電気も存在しない。

    いや、地中にガスは存在するかもしれないが、生活のために利用はされていないそうだ。

    なので、生活に関しては、若干不便な箇所も多々ある。

    それも味といえば味なんだろうけど。

  4. I understand the difference between Neotare and Netori, thank you very much. But basically, it's not that you particularly like the semi-finalsrape, but rather dislike the breaking-a-couple-apart of NTR. Specifically the prospect of being on the receiving end of it.

     

    Ah, okay, if that's what you meant then yes

     

    Well, I suppose it's time for Jun to elaborate why Illyasviel is not a loli.

    Because of her age. ;o

    She's over 18, so, according to Jun, she can't be a loli. But then again, Jun has been wrong before.

    Is the definition of loli under 18? I thought it was just a girl/woman who looked like a child. 

    Don't flog me for my insolence, plz

    You are correct. Jun, however, is stubborn and sticks with the original Lolita meaning, which is a sexualized female child.

     

    Oh god, not this conversation again. I thought you all already got this out of your system...

  5.  

    Alright, I gotta respond to like, EVERYONE now, so look next to the spoiler tags and see if you see your name.  It means I'm responding to you.  You should read it anyways guys, they're interesting!

     

    Tankhedgehog

     

    Hey, If I helped you do a bit of introspection on yourself and you become better because of it, I'm happy!

    And I texture, the smell, and the taste of pickles.  I live in America sooooo, I guess it's the Western version I hate.

     

     

    I skipped a lot of posts to reply to this, but the pickle gods were calling me, urging me to respond. and my response is:

    I thought... I thought we were friends...

     

    </3

     

    Isn't that nearly always the case with NTR? The whole point is about them being stolen, and they can't get stolen if they don't get into it.

     

    You seem to be missing something fundamental here:

    It's semi-rape if the girl isn't already involved with anyone, but ends up getting into it. It's Netori if the protagonist is the rapist and the girl is involved with someone else, and its Netorare (NTR) if the protagonist is that someone else, and we watch the girl get stolen.

     

    Semi-rape is good (when I don't feel like watching super-vanilla stuff). Netori is whatever, I don't really like it, but i can look past it if the art is really good. Netorare (NTR) is horrible, and I hope all of it is eradicated from the face of the planet in as thorough and gruesome a way as possible

     

    Hopefully that cleared things up

  6. I'd say the latter is closer.

     

    Following (after) the unfamiliar/mysterious sound, an unfamiliar girl appears/I see an unfamiliar girl.

     

    Thanks, I actually looked at it some more after I had posted that and I came up with something fairly similar to that so it's reassuring to know I was on the right track. Makes me feel less like some random shithead who has taken on something way above his ability XD

     

    And in no time at all, I'm back with another question:

    それも味といえば味なんだろうけど。

    Okay, so this sounds like an expression to me. I'm guessing it means something like "you can get used to anything"?

    Is that in kinda the right ballpark or is that like completely wrong?

  7. Don't worry about it - that's what this thread is for.

     

    As for the line, you pretty much have it. 乱立[させ] is causative and basically means something is being done to someone or something else. きゃいけない is short for ければいけない, so it should be more like... "It's not big enough to need to be...". I don't know the context, but it sounds like the speaker might be using 広大 to describe the land, but in a sense be referring to the community...? (If that makes sense).

     

    So it's sort of more like "This island isn't big enough to justify being flooded with schools"?

    or maybe, "This island isn't big enough to need too many schools"?

    I think I've got the meaning down now, I just need to find the right way to phrase it in English. I can probably figure something out on my own, thanks for the advice.

     

    Alright, question time!!

    so here's the sentence:

    聞きなれない音の次は、見慣れぬ姿の女の子。

    I'm not really sure what this sentence is trying to say.

    the situation is that he has just walked into the classroom and heard the shutter sound of a camera-phone

    Screenshot (slightly NSFW):

    8lWnoBn.png

  8. Depends on how bad it is. If it's the  *Cut your skull open and fuck your brains kind of* then I'll be honest and say no thanks. And bishounen.. don't mind it though I'll take kemonomimi over anything

     

    I thought I was alone here!! Kemonomimi are JUSTICE!

     

    On the topic of NTR, any amount of it is an instant drop for me. The few times I've forced myself to read/watch it, I've just felt like shit afterwards. Rape, however I can handle if it's more like semi-rape (i.e. the girl gets into it at some point. Ahegao is even better, for the same reason that Oliver likes it)

     

    Am I the only person here who isn't much into metal?

     

    Nope, metal isn't really my thing. Though Rin does have a few metal songs that I like

  9. Well, it's just that everyone is either M or S, but not in such extreme ways. Most people are either slightly M, or slightly S, so very little that it doesn't really affect sexual preferences in any major way.

     

    But since we are in the land of anime and VNs, that means extremism, white or black, only 2 sides, no gray.

    I'm surprised no one else posted this, but:

    maxresdefault.jpg

     

    and with that, I take my leave. Goodnight, everyone

  10. Hmmmm, interesting.  I think I'd do the same.  I already handle rejection badly anyways.  Not violently, just get kinda down, so I can see not wanting that to happen twice with the same person.

     

    And Ouraibaa, I was being serious   >:|

     

    I guess I was expecting more intricate answers for some reason.  I am apparently pretty rare in the fact that I spend alot of time thinking about ME.  Like how I interact with people and deal with certain things, and when presented with certain situations in VN's it makes me realize odd things, like Salmon did.

     

    I realized I have no capacity for compliments.  Like recently a friend complimented me for being incredibly observant.  I was positive she was mocking me, so I told her off kinda rudely, like you would any of your friends if they're giving you shit.  She got upset and told me she meant it.  I still wasn't sure and just curtly thanked her.  I tihnk I hurt her feelings, so I've gotta apologize next time I see her.  But given a situation in Grisaia, I thought back to that.  Realized any time I'm complimented I don't respond at all or do so poorly.  I apparently have a hard time believing that anyone is honestly praising me.  Now why I have an issue with that is something I gotta think about more.

     

    Also, that I hate radishes and pickles.  Those things are GROSS.

     

     

    Hmmm, sometimes I honestly wonder what life would be like as a girl.

     

    WOAH WOAH WOAH WOAH. Hold up. Hold the FUCK up.

    I was reading along in your post, thinking about my own reactions to grisaia, about how I'm not too good at taking compliments and my self esteem issues when it comes to being desireable to the opposite sex, when all of a sudden, out of FUCKING NOWHERE, you drop this huge-ass bomb on us:

     

     

    (Disclaimer: The following quote may or may not have been altered)

     

    Also, that I hate radishes and pickles.  Those things are GROSS. and I have no sense of taste. teehee XP

     

    ...

     

    ...

     

    Do you have any idea how many times pickles have saved my life?!? Yes they are that amazing. DO YOU HAVE ANY I-

    No... let's talk about this calmly. So, I understand that you think you hate pickles... WHAT THE FUCK IS WRONG WITH YOU???

     *sigh* let me just calm down for a second. I can get a little bit carried away. Let's give you one last chance to redeem yourself. Were you, or were you not referring to western pickles? (By the way, it is totally fine to hate eastern pickles because they are impostor pickles, mooching off the fame, success, and deliciousness of western pickles to spread their evil, taste bud destroying, lies)

     

    Also, in case you think I'm seriously mad, have some yuri and read my post again:

    14312d5573011a6c3f9bb3d91da1b58d.png

  11. Wafu is the sound a dog supposedly makes when it's happy or excited. It's basically saying the donuts are giving her an inexplicable happy sensation.

     

    Ah, okay, guess i was I little off with the whole "snuggly" thing. Thanks

     

    That's all for now, but don't get too used to the quiet since I'm sure you'll be hearing from me a lot more in the future XD

     

    Edit: And, no sooner had I said that that I'm back with another question

     

    So, this sentence is tripping me up a little. 

    学園を乱立させなきゃいけないほど広大というわけじゃない。

    What I've got right now is:

    It’s not big enough to be flooded with schools.

     

    but I'm really not sure how right that is. Once again, apologies for being bothersome and thanks in advance for any help anyone can provide

  12. It's better for names to sound good in English than to be literally translated. Just go with something like "The Fanged Beast Bar."

    Of course, you do not have to have "Bar" or "Tavern" in the name. "牙と爪" is pretty redundant, as it describes 獣 (I also don't see how you could fit that into a name).

    These are all just off the top of my head, but some examples are: "The Beast Den", "The Hungry Beast", "Beast Fang Tavern", etc.

     

    thanks for the suggestions guys and you're right, I suppose it matters more how it sounds in English for names of places. I'll give it some thought and come up with something. 

     

    Another question (if you guys haven't gotten tired of answering my questions yet)

    How could you use わふわふ in relation to food? I'm normally not too bad with onomatopoeia but I don't really see how this relates to food. As far as I know, it means something kinda like snuggly? can food be snuggly?

    In case it helps, the full sentence is, "わぉん!美味しいよ!ドーナツの軽い食感と爽やかな甘さ、そしてこのわふわふした感じがなんとも言えない!"

    I know that this is the whole point of this thread but still, you guys have been extremely helpful, so thank you :)

  13. I played Amairo Islenauts - it was a great game. You seem to be getting the general meaning, but there are some parts that do not seem to be correct. The part about the government is not connected to the first part of the sentence - they are two separate clauses both describing the elevator.

     

    日本の技術力の向上と、諸外国へのアピールもあって = The elevator has Japan's latest technology, and the elevator itself appeals (as a landmark) to many foreign countries.

    政府も力を入れているらしく、安全性はかなり高いと評判だ = People say that the government seems to have put a lot of effort into making it safe.

    そうして日本と繋がることにより、世界の人々にも受け入れられていくことに、そう時間はかからなかった。= And by connecting it to Japan, it came to accept various people around the world in no time.

     

    The last time I checked, the place was less of a pavilion and more of an inn/bar. 

     

    EDIT: I just checked the character page, and the place indeed is a tavern/bar.

    [NSFW] http://yuzu-soft.com/ja/post/5692/%E7%9C%9F%E5%92%B2+%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%A4+%E3%83%AB.html

     

    On the elevator line: Ah, of course! that makes significantly more sense than what I had :D

     

    On the Bar: so, other than making sure to translate that as 'bar' instead of 'pavilion', it's good the way it is? 'The Beast of the Tooth and Claw Bar' just sounds so awkward...

  14. About the first part, w/o knowing the rest of the conv. I leave it to you "how to put it", or whether the guy's sense of honor is a little too strong.

     

    About the second part, hmm, it's a little hard for me to put into English as well.  The first sentence seems ok to me the way you did it.  On the second one, it appears to me to be this way:  Once the island was connected to Japan, in no time they were also accepting people from around the world.  Which I guess is basically the same thing you said.

     

    Thanks so much for your help. I think your version is a little clearer, thanks!

     

    How would you recommend translating this shop name:『牙と爪の獣亭』

    I've got "The Beast of the Tooth and Claw Pavilion". But that's a bit long and unwieldy. It's supposed to sound like a bar or weapon shop from like a classic fantasy RPG

  15. *snip*

     

     you were the guy asking about Dracu-Riot, right? I don't know if you saw my earlier post about it, but even if only Elina' route has been translated, I still highly suggest you play it. The game itself is amazing, and Elina is ridiculously hot. Seriously. I love pretty much everything about Dracu-riot. It's a shame that we might not be seeing a full translation of it, but it's still definitely worth playing

    2012-04-01-488228.png

  16. Ok, found the girl I'm going after in Grisaia.  Michiru (awesome name btw!) is pseudo tsundere, blonde, and has the cutest damned snaggle-tooth you ever did see.  She remind me a lot of Hiyori from Bleach 

    1015.jpg?1279628810

    Between those traits and the twintails and the way her mouth looks when not talking, she totally gives me the feelign of being a bunny rabbit.  I LOVE rabbits.

     

    Also Jun, do you like Hiyori?  She's your type:

    Bleach_12th_Division_Hiyori_Sarugaki_cos

     

    good choice. I see we think a like. Just you watch, michiru is amazing. I'm sure that the more you see of her, the more you'll love her. Do watch out for the choices though, since to choose your route, you are basically presented a string of choices where as soon as you choose a certain way the choices stop and you are on that girls route. I think the choices go amane, then makina, then michiru and sachi or sachi then michiru (don't remember the order) and then finally Yumiko. It's pretty obvious whose route you're going to go on when you make the choice though, so I'm sure you'll see it. 

    I don't think the above needs spoiler tags but if someone thinks I should put some just let me know and I will

  17. Hi, my interpretation of the 1st sentence is basically the same as yours.  And the second is like "I'll do anything I have to to save face"... So is there a conflict here?  What's the rest of the phone conversation look like?

    Ah you're right. For some reason I thought the second sentence said something more like "I don't really care about saving face". It's just that the protag seems thankful and impressed by this so I'm wondering if maybe this doesn't sound as petty as it does in english? Is there any way I could make this sound nice? For I'm sticking with "... and I'd really like to avoid losing face" so it flows better with the rest of the conversation. 

     

    Would it be possible to get help with another sentence? 

    The main character is thinking about the elevator that connects the floating island to mainland japan:

    日本の技術力の向上と、諸外国へのアピールもあって、政府も力を入れているらしく、安全性はかなり高いと評判だ。そうして日本と繋がることにより、世界の人々にも受け入れられていくことに、そう時間はかからなかった。

    I'm not entirely sure what to make of these few sentences. Right now I've got: 

     

    "Using the growth of Japan’s technological strength to appeal to other countries for help, the government put a lot of effort into this elevator, thus it’s quite famous for being incredibly safe.Thus, rather than just connecting itself to Japan, Raizalg (how I'm translating 'ライゼルグ' which is the name of the island) has accepted the entire world."

     

    which I got by trying to twist it around to make it make sense, but I might simply be misunderstanding some part of it, which is why it doesn't make sense to me.

     

    Anyway, thank you for helping me with this. I'm translating this to help me improve my Japanese so your help is greatly appreciated.

  18. So in Amairo Islenauts, the main character is on the phone with his old professor (very beginning of the game) and he is asking the protag to accept a teaching job on the floating island:

    『君に断られると、頼んできた知人に会わす顔がありません。私の面目を保つために、なんていうのでも構いませんよ』

    I'm not really sure what the first sentence Is trying to say. At first I had 

    "If you refuse, I don’t think I’ll be able to face the acquaintance who begged me to help him" but looking at the second sentence, that doesn't seem right. so If anyone could help me with this, it would be greatly appreciated.

  19. I did just talk to Azengar. He said that the other translator said that Miyako route would be done in 2 months, which makes me question whether Kosuna was talking about Agave or Miyako when he said 50-60 days. At any rate, Miyako is due in around 2 months, if everything goes well.

     

    Well that is good news. 2 months really isn't that long to wait. Even adding a month or two on to that for unforeseen roadblocks, It's quite possible that we could see miyako's route done by the end of August

     

    Edit: also, i noticed that 'like' you gave me, Jun. I'm glad to see you can appreciate a good Rin gif as much as I can, if not for the same reasons...

  20. Update: We have no exact percentage yet, but Kosuna says that, at this rate, the entire Agave route will be translated in 50-60 days. No update on Miyako's route. (I have means of contacting the guy doing Miyako's route, so I can't ask. Azengar probably knows how to contact him, though.)

     

    okay... not really that excited for Agave since I can't play it, but I suppose this is good news. Do you think you could get the miyako guy's contact info from Azengar? I think there are many here who would be very interested in a similar update for Miyako's route

×
×
  • Create New...