Jump to content

chou-chou's peon

Members
  • Posts

    12
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by chou-chou's peon

  1. So it's just one game didn't include dual audio huh? This is something new, but I never knew that Fukahire (artist for Monpiece and Omega Quintet) and Mel Kishida followed each other on twitter. Their coloring style kind of reminds me of each other.
  2. Thanks everyone for all these responses, I was hoping there was going to be a common ground with everyone but it's a lot more complicated than I thought but translations are just for a matter of taste. We still don't translate anime as "animation" even though that's what anime means in Japanese, or Manga as cartoon/ comic. Now this time I'm talking about the changing the culture of the game part, not last time. Holidays and traditions can sometimes make it difficult for the person to understand the story. Let's say there's special clothing worn for New Years and it has a funny meaning in English, I'm not sure if we should just romanize it or use the awkward English translation it gives. Words like ツンデレ, 抜きゲー, etc, usually aren't translated in English even though these are even more obscure slang in Japanese. It should be okay to be use Tsundere, Nukige, etc in fan translations right? I actually never heard of Nukige until I came here. Other concerns for me would be nicknames or puns. Should we just romanize クソ太郎, try to translate it, or use "another" English word that's not the literal translation but convey the same meaning?
  3. Never realized they got an Atelier thread here so I'll just follow this thread but I don't play video games very much because real life gets in the way. I've actually only played the PS3 Arland series since NIS America localized them because other companies might not add Japanese voice tracks sometimes.
  4. Nice post Conjueror, I'm translating this project for only one person unless I can get someone who knows Japanese to proof read my translations and make it public. Makes me seem like a beast since that blogger has the same mindset I do about English translations and they gave some good tips on how to cope with this and make quality translations.
  5. Well, I really hate honorifics just to let you know and I agree that they have no place in the English language. When I was talking about changing the culture in mainstream stuff, I was talking about stuff like how the Persona series takes place in the USA instead of Japan, and how they made a character that was gay in the Japanese version, not gay. It was just a legitimate question I have and I'm trying to seek help on how to make excellent translations. When I translate stuff, I don't add suffixes or anything, you can see in what I've attempted to translate last month.
  6. Haha, that was guess, if the changes are minimal and to make westerners understand it, than that's fine. Oh wow, never knew that MangaGamer started doing that recently, seems like they're becoming more known now. I'm was an old-school Visual Novel player, I remember about a decade ago when I used to follow this small blog (that's probably gone now) called "Akiba Channel" to get news about Visual Novels and popular stuff in Japan, now we can find them in many different places and have long conversations about it. _______ Next question: Sometimes the appeal of the characters can only portrayed in Japanese, that's pretty hard to portray in English. How do we cope with that?
  7. Let's just talk about this little by little so it won't become a tl;dr thread. I really don't understand how localization companies handle proper nouns, jargons, made up words, etc. For games with a larger audience, they change the culture of the game entirely to make it easier for westerners to understand. But for smaller audiences, I see that fan translators tend to be different with the translations by adding honorifics, interjections, etc on their translations. Is there a reason to why localizers don't add honorifics to their characters? Edit: When I'm talking about big game localizations changing the culture entirely, I'm talking about how the setting is changed, or how the characters act. Won't give any examples because I don't want to advertise their awefulness.
  8. Oh nice, thank you guys for the welcome I've already gotten help from someone here who knows how to extract from Nscripter which is what Konhonya uses. It seems to be a very tame novel, there are also no multiple paths which is something I like. I consider Mugen Souls a visual novel with a battle system and I think people can enjoy it by watching let's plays of the game.
  9. Oh wow, so you've also joined the forums here today as well? We've already met earlier and I'm not sure if this is proper, but I'll just say welcome because I've gotten one from you. Welcome to the forums Azure.
  10. Oh nice, I'm glad to find someone else whose played that game and would like to become friends with anyone who does since it's so rare to find people who say anything favorable about it. I love Mugen Souls Z and it is an overall improvement over the first game but I just call my name Chou-Chou's Peon because it sounds funny. I don't think you're getting in the way of anything, I really appreciate getting welcomed and I'll go check out that pinned topic on top.
  11. Hello everyone, I just joined the forums today and would like some help. My forum name is named after the main character of a fairly underrated and obscure Playstation 3 game which I think doesn't get the recognition it deserves. The reason why I'm joining these forums is because a friend of mine would like to see an unknown VN which has almost no chance of getting translated. This is the game I would like to translate for a friend. I'm still on ground zero which is figuring out how to edit this thing lol. Kohon ya It's nice to meet everyone here and I hope to learn how to edit a VN and get help here
×
×
  • Create New...