Jump to content

avendurree23

Members
  • Posts

    14
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by avendurree23

  1. On 7/20/2023 at 7:22 PM, marcus-beta said:

    I'm but I can't say that for the project, I said before that in case of drop I should create at least an MTL patch but the other members of group are against, so I didn't it.

    Hey, I wanted to ask, could you backport english TL to original Noratoto 2 JP release, since the engine is different for western release?

  2. How difficult would be the process of restoring LoveKami scenes? What I usually see is people porting translation over to original japanese verions when they do it, but I dont know how to. I own all games on steam, even won 1 of them from moenovel, but since I found out that its actually eroge in Japan, I wanted to know how would one port those scenes to steam version or port translation to japan version. Is there a post or something where I could learn about this?

  3. 7 hours ago, Dergonu said:

    It never ceases to amaze me how western VN fans must try to find some story relevance in their porn to justify its presence. There are of course a very small handful of games where the porn is legit important to the story. But, generally speaking, it won't be... It's porn. It's rather obvious what it's meant to do.

    That doesn't mean the scenes aren't important, though. H-scenes can add tons of character development and can show you sides of characters you'd never see in the censored version. A scene doesn't have to "add something to the story" in order to be important. You could probably remove 40% of a game's normal scenes and justify it by saying "they didn't add anything to the story," and still be left with a somewhat intact game. That doesn't mean you'd actually want to do that, right? You'd be missing out on a lot, even though it wouldn't "add something to the story."
    That's how I think all H-scenes in eroge should be treated, to be honest. They were there originally, so naturally they add something, even if that isn't direct story relevance.

    Honestly, the western market's need to seek out story relevance in H-scenes puzzles me.

    Tl;dr, you'll always be missing out on something when you play the censored versions of eroge. That's just how it works, even in games where all-ages replacement scenes have been added. (Heck, take Grisaia no Rakuen as an example. Playing the all-ages version of that will mean you actually won't see the game's real ending epilogue, as it has been cut from the steam release.)

    H-scenes are not really important to me, even tho I would want a patch that I could buy for steam release. What I wanna know, if I wont be missing romance scenes. I can live without H-scenes, but I would love to see romance, kisses and dialog between characters when they are in love. Do you happen to know if Saku Saku, ChronoClock or WAGAMAMA HIGH SPEC all-ages versions happen to miss a lot of romance (not talking about H-scenes)? To be honest with you, When I play japanese visual novels, I'm looking forward to romance scenes, kisses, their love dialog and H-scenes, so if I can live without H-scenes, will there be other things at least?

     

    8 hours ago, Decay said:

    Sekai Project these days tries to censor their games as little as necessary for their Steam releases (but different partners have different demands). This means that the kiss scenes are intact, the stories are left unbutchered, and there's even some nudity in some of their Steam releases.

    For Chrono Clock, the base game is completely unchanged, but there were never h-scenes in that part to begin with. The unlockable h-scenes aren't present in the Steam release, but the nudity in one of the heroine routes is left in uncensored.

    The SakuSaku h-scenes are good fap material but aren't very important to the story, though I'm only judging this from the previously-released partial patch. Maybe the Yuuri or Anne h-scenes are more important?

    Since you can see what I think. I wanna know your opinion. Would steam versions be good enough for me?

  4. So I bought, Saku Saku on steam, its cheap and all. I've only played the first 1,5h, but thats not important. I saw that denpasoft release is twice as expensive, so my question how good are the 18+ scenes?(not only Saku Saku, but other visual novels on denpasoft that are on steam for example ChronoClock). I'm currently thinking of refunding steam release, since denpasoft version has mature content, but I wanna know if I wont be missing something if I wont buy full release from denpasoft. I'm into romance and all that, and I noticed that mangagamer has released Dal Segno on steam and full 18+patch for FREE. I mean, fanservice sounds nice, I dont kinda dont mind mature content too. Do they only delete sex scenes and leave the story for steam? Do they leave kisses in steam version? These things kinda stops me from buying ChronoClock, WAGAMAMA HIGH SPEC and so, because I dont know if I should be paying for a half game. I dont know if I will be missing a lot in these games if I only buy steam version. (too bad they dont make 18+ patches for steam).

  5. 4 hours ago, Dark Ariel7 said:

    Just curious but what are some VN's that you guys would love to see translated? Maybe just something that had an interesting synopsis and you would like to read or from someone that reads japanese one that you have read and think everyone should read.

    I would like to see translated "Your Diary +H". Sadly, CraneAnime quit on it a year ago and now no one wants to translate it. If I wouldve not seen the opening on youtube of that visual novel, I wouldnt even like Visual Novels. Somehow I liked that VN without knowing much about it, also that art style is pretty good too.

     I tried myself with machine translators, but it would take years and years to translate it correctly and by myself. Feels bad...

  6. On ‎5‎/‎11‎/‎2016 at 0:06 AM, ShadowKaizer76 said:

    You should use Crage/Crass or Insani (http://www.insani.org/tools/) to extract and repack. Assuming your scenario files are in .ks, you could directly open in a robust text editor specifically with a Japanese encoding, save the .ks files as UTF-16 LE (with or without BOM). Then you can translate to English accordingly. This has typically been my experience with KiriKiri but it might be different from VN to VN.

    There are .xp3 files. And how do I use "xp3tools-20060708"? I open "xp3-extract.exe" and it immediately shuts, even when I open it with admin.

  7. I found visual novel called "Your Diary". I got interested in translating it since I found out that some guy named Rozenberg should've translated it, but he got depressed and quit the project. I was trying to find translating team who could work on translating the project, but I didn't find it. So I recently saw program on one webpage called "koakumatranslationtools". I tried to find some similar program, but I failed. Does someone know where I can find tool for translating visual novel (it uses kirikiri2 engine)? I don't mean VNR or ITH or something, because I want to make english patch for "Your diary".

×
×
  • Create New...