Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'dropped'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Visual Novels Discussion
    • Visual Novel Talk
    • Recommendations
    • Walkthroughs
    • Game Technical FAQs & Solutions
  • Development Boards
    • Creative Corner
    • Fan Translation Discussion
    • Translation Projects
    • Original VN Projects
  • Fuwanovel Community
    • Introduce Yourself
    • Members' Lounge
    • Help Us Out: Active Tasks
    • Community Coordination and Feedback
  • Other Discussion
    • Anime/Manga Talk
    • General Discussion
    • Gaming Talk
    • The Coliseum of Chatter

Blogs

  • AwesomeCurry Blog
  • The Geek Clinic
  • Dev Boards Updates
  • Fabulous on Fuwa
  • Phase 10
  • Project Recruitment
  • The thoughts of an idiot
  • Disearnestly Disearnest
  • fgf
  • tay pls
  • Novel21's Blog
  • FinalChaos' Blog
  • Moeblog
  • Purple Panties
  • Clephas' VN home
  • Mon Chérie, Ma Chérie
  • Lino Does Stuff Too You Know
  • Mr Poltroon's Random Codswallop
  • The Ramblings of a Recluse
  • Anime Was A Mistake
  • Mana
  • fun2novel's Funtime Hour
  • fun2novel's Spoiler Hour
  • On A Rainy Day
  • Satsuki's Bombard Zone
  • In The Clouds
  • The Writing in Visual Novels
  • RCL's Blog
  • Sanahtlig's Corner
  • Kaguya Does VNs
  • Rooke's ramblings
  • The ECLIPSED
  • Thoughts of a Rookie
  • anigatari
  • solidbatman vs. Metal Gear Solid
  • Lovin' my Vita Loca
  • Unwonted Studios
  • Pursuing Western Genres for VNs
  • Soloist
  • Random knowledges
  • Rapscallions' Quarter
  • B L O G B O Y S
  • Suika's Space
  • Kitty's Ramblings
  • YandereGirl Blogging & VN Reviews
  • Decay's musings
  • Fuwalegends ~ As told by Fidget Queen
  • starlessn1ght's random stuff
  • Chronopolis' VN Blog
  • firecat's Blog
  • Godline Games
  • AKISEKAI's Blog
  • Shikomizue's Random Game Reviews
  • kingsize male enhancement
  • kingsize male enhancement
  • mattwoods' Blog
  • Zealty
  • Rains' VN and Anime Weather Report
  • Black Rabbit's Coffee Shop
  • The Bookshelf
  • re:Edit
  • MekaMeka Time
  • Seems Legit
  • FuwaReviews Team
  • Micchy's dumpster
  • The Month In Reviews
  • 'What's a tsundere?'
  • solidbatman's Gaming Blog
  • Kaguya does touhou
  • Kaguya Writes Things
  • The Better Than Bad It's Good Blog
  • Random stories of Clephas
  • Imgur reviews
  • Zalor's Seminar
  • The Katawa Shoujo Ultimate Analysis
  • Dergonu's blog
  • CeruleanGamer's Blogs on Visual Novels with Gameplay!
  • Whining
  • Arc's VN Talk
  • Divided by Rei
  • The Utterly Hopeless Blog
  • The Right Way To Pack Large Appliances like Experienced Packers and Movers Firms
  • Holy Church of Incoherence (Fuwa Branch)
  • Jitaku Keibiin: No Longer Human
  • Pretty Cure on Fuwanovel
  • Forgetful Fuwa
  • one piece online game
  • Kawasumi's music dungeon
  • John Smith's blog
  • Vn ramblings
  • Dank Mango's
  • Aizen's Rambling Corner
  • The Freditorial
  • Keaton's Terrible Blog
  • Gunpla Blog
  • Many optimists evaluation organization shifting as growth of enterprise
  • Packers and Movers in Noida Employing the particular alternatives of merely
  • Packers and Movers in Hyderabad Specialist packers and moving organizations companies
  • Buy Rakhi Online | Send Rakhi Online to India | Rakhi n Gifts
  • Send Rakhi's Online to india via rakhigiftsideas.net ...
  • Reviews and Rants
  • Uncensored and honest reviews
  • Li-Fei's Indie VN Musings
  • Some random blog
  • I am an artist of backgrounds
  • Reading Ginharu Very Slowly
  • Daily Musings
  • PACKERS AND MOVERS IN PUNE
  • The VN dev sector
  • About jewelry wholesale online shop
  • Berny Hales
  • Aimer beaucoup
  • Alei Translation's Blog
  • sm's Random VN Rants
  • hide photos and videos
  • protect smart phones
  • phone security
  • Social Justice with Sana-chan
  • Tyrviews
  • Exposing Matriarchal Norms in Visual Novels
  • Endless Days, Sleepless Nights
  • need some visual novel to play
  • koresuchan
  • Finding A Really Perfect Jersey Display Cases
  • SJWs leave us gamers & otakus alone & leave what we love alone
  • VNDBReview
  • Daydreamer's Thoughts & Reviews
  • Animelovers345
  • New Jersey Devil's Top 2011 Pick Adam Larsson Is Hurt
  • Internet marketing could be the act of promoting over the Internet.
  • Non chan's moe corner
  • Wholesale Halloween Costumes
  • Pride of the West
  • Maggie's journal
  • avoid adidas pas cher femme using an
  • DLC pandora disney uk characters
  • because winter ugg clearance boots is here
  • Nobody Cares: The Blog
  • Biased Reviews and Painful Truths
  • Ranzo's Rancid Ramblings
  • Akshay Attempts Reviews
  • In a halting way
  • VNs, Streamers, and Exercise!
  • Chuuni Philosophy
  • Mitch and Gaming
  • Senior's Trash
  • Discount Nfl Jerseys - Youth Basketball Jerseys Cheap
  • Weiterfechten's Clockworks
  • Anti-Blonde Blog
  • That feeling when someone doesn't mod "le Watakushi"
  • Phantom Visual Novel Reviews
  • Maggie's fics
  • New Balance Shoes Review
  • Adidas Supernova Distinct Running Shoes for People
  • Adidas Commander Lite TD Golf ball Shoe Review

Calendars

  • Community Calendar

Found 13 results

  1. DEAD ~~ Project Introduction Our team currently works under the name Regulator Software. Currently we have an editor, a cracker, a Japanese-English translator, and a project manager (myself). We are currently working on translating Imouto Paradise 2! Visual Novel Information It's summer vacation and Keiichi's parents left him with his five sisters to go on an overseas trip. Now with their parents far out of the picture, his younger sisters are aggressively making their moves on him. Of course there's no way he can hold back. VNDB https://vndb.org/v11920 Website www.regulatorsoftware.com Progress Right now we have the entire script for ImoPara2 ripped and put into a spreadsheet to be translated. We also are working on ripping the menu images to translate them into English. Overall: 63/298
  2. Tsujidou-san no Jun'ai Road 辻堂さんの純愛ロード Project Introduction This is a project to translate Tsujidou-san no Jun'ai Road into English. The core members of this project are staff from Masterscanz, but while we may be affiliated with Masterscanz, that is for translating manga which makes this a standalone project. Visual Novel Information Tsujidou-san no Jun'ai Road 辻堂さんの純愛ロード VNDB Hiroshi was a student at Inamura Gakuen in Kanagawa Shounan and became interested in his delinquent classmate Tsujidou-san after seeing her help a kitty in the rain. But everyone around her are also delinquents, including her rivals Maki and Renna. The life of an ordinary guy like him just got a lot more troubled! Staff Project Leader Sector89 Programmer rr- (Not an official member, but worked with us to develop our tools and therefore deserves acknowledgment) Translator Ningendomo Progress Spreadsheet Recruitment While our core members may be affiliated with Masterscanz, this is a standalone project open to all who may qualify. Currently, we are looking for translators, editors, quality checkers, and play testers. Due to the small size of this team, we encourage new members to "wear multiple hats" and fulfill multiple roles wherever possible. One of the most noticeable differences between this project and most others is we intend to maintain a 100% open source repository containing our work. This means three things. One, there will be no ambiguity as to our current status or progress. Two, anyone can contribute to this project and their contributions will be accepted so long as they meet our quality standards, regardless of it they are an official member of this project or not. And three, individuals looking to contribute to this project must be open to learning how to use git. While this might present a hurdle to some, we believe that git will optimize our workflow, ensure maximum transparency, and allow this project to survive any bumps or complications. If you haven't closed the thread by this point, let's talk. PMing members may produce mixed results as some check their fuwanovel accounts more than others, but you can always reach me (the project leader) by email: sector892 [at] gmail.com. If we've stalled, there's nothing stopping you from forking our repository and picking it back up
  3. Basic Information Title: Brothers Conflict Passion Pink, Brothers Conflict Brilliant Blue Publisher: Idea Factory, Otomate (official site here) Platform: PSP (Playstation Portable) Release Dates in JP: Passion Pink released June 17, 2012; Brilliant Blue released September 12, 2013 Synopsis: After her father re-married, Ema moved into the Asahina Family House and acquired 11 brothers. Ema intended to live peacefully with them as a family, but the sudden appearance of a girl in an all male household causes discord. Going on with their lives, the brother's feelings for Ema change and the start of a same roof forbidden romance begins. (Source: VNDB) Translation Project Information Hello! My name is Kairi. I am the editor as well as one of the leaders of Passion and Brilliance, the project team that is working on the Brothers Conflict games. We are translating both Passion Pink and Brilliant Blue. Our site with all our information can be located here: Passion & Brilliance ; Documentation (especially concerning ROMHacking) can be located in this GBATemp thread. Documentation concerning scripts can be found on the main site and to an extent the GBATemp thread. Current Staff (updated Nov. 30, 2014) Main Administrators: Kairi and Theresa Translators: Ren, Sakia, Arianne, Saki, Theresa Proofreader/Editor: Kairi Contributor: Tori/Momo ROMHackers/Programmers: Olivia, Sky Past Staff Administrator, Translator, and ROMHacker: Sebz Programmer/Hacker: thexyz Progress (overall statistics only, no specifics as of yet) Passion Pink Overall Translated - 84% as of November 6, 2014 Overall Proofreaded/Edited - 44% as of November 6, 2014 Reinsertion has begun for this game, but the percentage is currently unknown. Brilliant Blue Overall Translated - 5% as of November 6, 2014 Overall Proofreaded/Edited - 0% as of November 6, 2014 We are currently in need of: ROMHackers While we have enough people for translating and editing, we are in need of ROMHackers. Our main ROMHacker, Sebz, left the project not too long ago, and an unknown ROMHacker left earlier before her due to reasons unknown. Unfortunately, I cannot provide proper documentation or specifics on what we need in our ROMHacker besides the documentation left in the GBATemp thread; as no information was released to the rest of the team unless it was concerning script formatting issues. However, our main concern is that we need a ROMHacker that can primarily reinsert script files into the ISO. Thank you and I hope I am able to find someone who can help us here! ~Kairi [Also, if the mods could possibly move this to the 'ongoing project' section that would be great, since I'm a newbie here to fuwanovel and I have absolutely no idea if what I'm doing is correct ahaha. ;A;d]
  4. Project Dropped http://skyspear-translations.webs.com/ Supreme Candy ~Oudou niwa Oudoutaru Riyuu ga Arun desu~ Supreme Candy is a Halloween themed game by Makura (the makers of Ikinari Anata ni Koishiteiru). The old team announced that a partial patch was to be released bin time for Halloween 2014. Sadly, Habluka who has been carrying the torch so far has declined to cooperate with us... I intend to translate this with much more dedication than has been previously shown in order to produce a quality project for all of you to enjoy. Here is what the previous team accomplished in approximately 2 years: ~14573/43261 (~33.7%) lines translated Current progress Prologue: 286/762 lines Common Route: 737/4327 Himawari Route: 0/3639 Yumine Route: 0/4528 Tokimi Route: 0/4689 Shuri Route: 0/3346 Hanei Route: 0/4258 Yuuri Route: 0/6561 Jako Route: 0/6132 Hesperus Route: 0/4331 Description Tonami Yuu is a somewhat awkward adolescent who keeps a certain distance between himself and others because of a traumatic incident that occurred when he was a child. One day he chances upon a jar of candy labelled 'Supreme Candy', a miraculous treat that allows him to change his physical age. Using this opportunity, he transforms himself into a child and enters the neighboring school's playground, where high school girls of his age play innocently with children. Yuu believes he has finally found something that will let him get close to other people again... (VNDB) https://www.youtube.com/watch?v=kFlSgKAANxo Current Skyspear Translation team members: Heizei_koukousei - Project leader Barralrider - Lead translator interested translator - Translator #2 Heizei_koukousei - Editor bl3u - Image Editor/Website Designer binaryfail - Tech Guy Open Positions: Translator TLCer Proofreader/Quality Checker If you have any of these skills we would love to have you come join us! We will always accommodate for the needs of all Skyspear Translations team members. Contact us by replying to this thread or by emailing us at [email protected]<script cf-hash='f9e31' type="text/javascript"> /* */</script> Current objectives: To build a website To retranslate the prologue by the end of 2014
  5. Amnesia English Translation Project Japanese title: Amnesia; アムネシア Publisher: Idea Factory, Otomate Official site: Amnesia Platform: PSP® (PlayStation®Portable) Release date: August 18, 2011 Rate: Cero C (Suitable for gamers ages 15 and up) Translation Project site: Amnesia Translation Project Hello, I'm ayame from Hanataba Translation. Our team currently translating Amnesia for PSP version. We still progressing on translation. Here, I will list our translation progress. The Project Report (last updated September 05, 2014): Prologue: 100% (256 boxes done) of 256 boxes Shin Route: 18% (702 boxes done) of 3826 boxes Ikki Route: 16% (735 boxes done) of 4643 boxes Kent Route: 0% of 3826 boxes Toma Route: 100% (2798 boxes done) of 2798 boxes Ukyou Route: 0% of 4359 boxes Extra Story: Shin: 0% of 173 boxes Ikki: 25% (36 boxes done) of 143 boxes Kent: 0% of 156 boxes Toma: 0% of 208 boxes Ukyou: 0% of 120 boxes Author note: boxes= dialogue balloons Translation Staff: About Us Page Translator: Suzuran/matsuyukixirion (Shin route), kyuuichii/ayame (Toma route), Blue (Ikki route), Shuu (Kent route), Francette (Ukyou route), littlemochii, kohinechan Proofreader: himawari/Wisp Night, Yumiko Script Editor: Neko-chan Image-editing: shikaSS As for now, we still progressing the translation. Our team doesn't have any hacker; ASM hacker; and script editor (translation checker). I've tried to extracted ISO files with quickbms and got the script with hkki. Other than that, I don't know other hacking stuff. We're looking for: ASM Hacker Programming/Game Hacker Script Editor Proofreader (closed) We really need someone who can help us with font script problems and someone who can re-inserting the script into ISO files. Thanks --ayame--
  6. OK, so I am posting here in the hopes of expanding the team that is currently translating Arterial. The project is based at Nekohen, where several other projects are currently being handled. A lot of the Eushully games have basic machine translations up, and there are other people working on manual translations for the games. At the moment the team for Arterial consists of me and one other translator and we really require people who can fill out other positions as well as more translators. It is a big game after all and any help at all would be really appreciated. We are very close to having an unedited prologue translation released and the main goal for now is getting the entire "Common route"(to the end of chapter 3) fully translated. Feel free to ask any questions here or on the topic over at Nekohen and ill answer to the best of my ability. Or simply PM me if you prefer.
  7. We hit the big BETA! Hi, my name is Nono and this is my first game project called "Maze". It' also happens to be a VN Testers needed! Current build: Beta 3 This game is still far from perfect (mostly BGM and Images). The quality will be raised when the story is finished. "What is real and what isn't? Are we even real, in this infinite universe? My name is Yuu Minamoto and I'm a scientist. I was a scientist. I will be a scientist. It all depends when you read this text. Is the flow of time really unstoppable? Is the universe really infinite? Are our lives really less worth than a grain of sand? You may call me mad or a genius, but I'm a mere human, just like you. And just like you, I'm also trapped in this goddamn universe." Current progress: Chapter 1: Completed Chapter 2: Completed Chapter 3: Completed Currently available these OS': Android OS Windows Blackberry 10 Windows Phone 8 is currently unsupported iOS is and will never be supported. Screenshot(s): Download links: How you can help improving this game: - Point out bugs - Help me with my grammar and style - Tell me your opinion - Give me some tips on how to improve this game Note: If you refer to a specific scene, please mention the scene number as well. The scene number can be seen when you save or load. FAQ: This game is developed for a screen aspect ratio of 16:9. Game experience may vary with any other aspect ratio. For feedbacks, bug reports, questions, ect. please send me an e-mail: [email protected]<script cf-hash='f9e31' type="text/javascript"> /* */</script> or post in this thread. ©Nonononoki PLEASE DO NOT SELL OR UPLOAD THIS GAME WITHOUT MY PERMISSION.
  8. Sonicomi/ motto Sonicomi translation project Our goal is to create a fan English translation for Super Sonico games (PC and PS3). Description SoniComi is based on Sonico, an overly busty amateur idol and mascot of Nitroplus, and features players as her cameraman. Naturally as a cameraman, you will both film and court her. The game flow will consist of two phases: the adventure and action phase. Vndb link Project web page: https://sonicomiproject.wordpress.com/ Project forum: http://trac.novaember.com Current Team Translators pichu655889 Miso Man Image Translators Okarin Zero English localization/editor: Dalam Technical stuff: Sir Lancelot Okarin Project Lead/Spokesman: Sir Lancelot Image Editors korosszeg Trac Reed Progress Translation: 5.2% Image edition: 3% Open positions (updated January 8th 2015) Translator (TLC specially but can act as a translator too). Image Editors Skills required: Edit images with Japanese text and change it for English keeping the same quality/stylePhotoshop skill needed, Paint.net/GIMP is a plusWilling to help on other tasks from time to time [for example, help to extract Kanjis from images into text with a very easy to use software (KanjiTomo)]Committed to the team [Don't leave/disappear as soon as I send you the welcome message XD]. If you are interested in joining us send me an email, leave a comment or send me a private message. Include which position you are interested in and how we can contact you. Edit: 2015-01-08 Rewrote post to reflect the current project status and comply with ongoing projects fuwanovel requirements.
  9. Thanks to the staff's hard work, we are very close to finishing the translation of the common route. Synopsis Sample Screenshots
  10. Hello, I am currently starting a translation project for the game: Clock Zero ~Shuuen no Ichibyou~ It's an otome game for the PSP and has an intriguing story, with romance too! The story is incredibly in depth and the characters are highly developed. Here's the vndb link: http://vndb.org/v6723 Anyways, with the help of vocaotome's extracted scripts from here, I've converted all of the script files into the proper format individually (it was a painful process lol). There are around 137 scripts that need to be translated. Some scripts are long, and some are just a couple of sentences. I will upload each script on google docs and people can claim certain scripts that they'd like to translate and they'd be in charge of those. After all the scripts can be translated, I'm hoping to create an English patch out of it. In the meantime, I'm sure that a text translation would be great regardless since people who don't know the language would be able to play the game alongside the translations with no difficulty at all. At the moment, the team just consists of: Team Leader/Organizer: Myself (Aseret) Translators: Nighthowl Yuan We're currently looking for more translators and would love all the help we can get! The more translators the better. Moreover, anyone who has experience in PSP hacking and would like to help, that would be great! In the meantime, I will try and find out some way to convert this into an English patch after the translation process is completed. I'm rather new to this sort of thing and can't read Japanese either (though I can understand some spoken), so I'm hoping we can succeed. I'd appreciate every bit of help we can get. Thanks so much for reading
  11. Hey everyone, DrKleiner here. As you might've or might've not heard, there's a team called Gokurousama Translation that's currently translating Cocoro@Function. So I've come here for #shamelessadvertising.Yes. In order to prevent a big wall of text happening here, I'm just going to redirect you here: http://gokurousama.wordpress.com/2013/12/02/announcing-the-cocorofunction-fan-translation-project-3/ The current translation project progress can be viewed in the progress tab of the site! (Outdated)
  12. Really more of a proof of concept and my motivation to learn HTML5/Javascript I've barely implemented any of the VNDS commands (Not sure why I haven't done delay yet) so the only thing that really works is the text showing and the background showing. I'm using a unmodified Narcissu VNDS script setup with images that have been more optimized (Lower filesize). Since I haven't touched audio yet, this should work on any browser that supports HTML5 Canvas/Text, so anything under shown at http://html5test.com...anvas-text.html I've really only tested with Chrome, also doesn't work that well yet on smaller screens. So I wouldn't recommend trying to play through Narcissu like this. At http://vnjs.thatplayer.com/ - Only Narcissu 1 kinda works I think. No idea how well this will work on slower internets/devices.
×