Jump to content

Pizza55

Members
  • Posts

    36
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Pizza55

  1. Some localization companies (MG recently, CR too) are trying to remove honorifics and most Japanese words to appeal to a wider audience. Since most VN/anime fans know what most honrifics mean, what sensei means and onii-chan/onee-chan, most fan stuff tend to leave them in since those words there don't exactly have a direct English translation that fits. So if a company thinks that they'll have people playing/watching their stuff that won't know what those words mean, they'll leave them out (MG with Eden* on steam, and CR with their more popular shows). 

     

     

    Isn't it the other way for CR? I haven't seen honorifics in any of their older releases but I have been seeing them in some of their newer ones. I can't name them off of the top of my head but I'm sure some others know what I'm talking about.

  2. Suzu knows just how much power words can hold - and she says some things should never be uttered out loud. :blink:

     

    (And yes, I know what you are basing that question off of; and I can tell you with some certainty it was probably just trollbait.)

     

    Herks said on /r/visualnovels that JAST is looking to license it and Peter Payne twitted something about seeing an eroge man from the city the devs are based in.

  3. Yes but why would you want to

     

     

    The PC-FX version of Pia Carrot is very hard to set up to play. I've tried numerous times but haven't had any luck so far so I thought maybe I could get someone to help with porting the voices and I'd try to get the scrips from the original translator and copy+paste them to the scripts of the PC version since I heard both versions are the same except for voice acting and the PC version shows the MC in sex scenes.

×
×
  • Create New...