Decay Posted May 7, 2015 Share Posted May 7, 2015 *i would totally translate Wanko as "Lassie" if I thought I could do so without having a literal riot on my hands twdarkeh, FinalChaos, Zenophilious and 1 other 4 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sdarkpaladin Posted May 8, 2015 Share Posted May 8, 2015 This precisely. Specifically, "Kri" was one of the things I absolutely hated about Yandere's translation--sacrificing the joke to preserve the pronunciation is just dumb*--so... >_>*i would totally translate Wanko as "Lassie" if I thought I could do so without having a literal riot on my hands Well, i guess the joke on wanko's name is harder to explain and yet everyone still uses wanko. So maybe it is fine? Personally i'm fine with either as the i have a certain standard of japanese knowledge. Although it's not enough to be able to understand difficult kanjis to read the game raw. That and reading moonrunes make me sleepy. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dowolf Posted May 8, 2015 Share Posted May 8, 2015 There's a really interesting balance there. This game is chock-full of puns and references that, if translated literally, basically demand fluency in Japanese to understand: "Wanko" being an punny reading of 一子 (Kazuko), where "wan" also means "woof"; puns based on Momo meaning "peach" (ももよもももももものうち, "momoyo mo momo mo momo no uchi" is a fun line that just sort of keels over and dies if I translate it literally as "Momoyo and peaches are both members of the peach family"); Takuya becomes Takuyo when he's crossdressing because "ya" is a masculine name-ending while "yo" is a feminine one, which is especially confusing to Western ears because we're used to hearing -a endings as feminine; "Until you cry I wait / Oh cuckoo" in English sounds more like the words of a crazy person than the literary allusion it is; the phrase "a punch with the intensity of a rising dragon" is going to lack a certain oomph if you don't know that's the literal translation of "shouryuuken." Determining which ones to change and which ones you're stuck with is... fun. I generally side with changing more things because I feel that makes the final project more enjoyable. But I digress. Emperor Emblem 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Decay Posted May 8, 2015 Share Posted May 8, 2015 I'm usually in favor of rewording things or even inventing new jokes if the original just does not work at all in english. That was the secret to why the Grisaia translation was so good, the translator is a good writer and a funny guy so he was able to make the humor work in english to a surprising degree. But I dunno, Kri -> Krit works because it still sounds similar, but Wanko's different. I don't like the idea of changing a name, even a nickname, to something completely different, especially when fans will have exposure to other products like the anime where the name will be kept. Just curious, but what did you translate that Momoyo line to? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dowolf Posted May 8, 2015 Share Posted May 8, 2015 Names is basically the line, yeah... But I dunno. Making up names for people on AAI2 was so much fun; I kinda miss it >_> As for the Momoyo line, it became: "Peter Piper picked a peck of pickled peaches and placed them perniciously in my purview." Mr Poltroon 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sdarkpaladin Posted May 9, 2015 Share Posted May 9, 2015 Well, you could reword and let those who are fluent in Japanese language and culture pick up the joke from the audio. It'll be a slight annoyance for them but it's a compromise. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dowolf Posted May 9, 2015 Share Posted May 9, 2015 I mean, people who are fluent in Japanese are presumably not reading it in English >_> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sdarkpaladin Posted May 9, 2015 Share Posted May 9, 2015 Not really, i can understand Japanese when i listen to them but i can't speak nor read and write. Or i may the unique case. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sovereign1612 Posted May 9, 2015 Share Posted May 9, 2015 Not really, i can understand Japanese when i listen to them but i can't speak nor read and write. Or i may the unique case. more or less btw good work guys keep it up Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
joehawks12 Posted May 10, 2015 Share Posted May 10, 2015 Not really, i can understand Japanese when i listen to them but i can't speak nor read and write. Or i may the unique case. same. I'm able to have a layman's understanding of japanese since most of the N5/N4 words/phrases in japanese appear in a lot of shows and anime, but i can't read or write or speak. Haaa, i wish my parents would have been assholes and forced me to learn 3 to 4 languages when i was 4-12. Now i have english ingrained into my brain, so i translate words into english in my mind. I imagine the reason they say children learn languages easier is because they learn through pictures, emotions, and body language, and they don't correlate it with something else. A bibliotheque is a bibliotheque, and a library is a library, they're just extremely similar because humans will always be humans no matter the region or cultural differences. Not having to correlate it with something would be incredibly helpful, but since i'm past that stage i have to frantically understand what it would be in english, which is ridiculous for japanese, since their sentence structures are so god damned strange, and how similar symbols can be completely different to what they supposedly look like. And yes, the video below is chinese, but it's fairly applicable thanks to kanji being adapted from hanzi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sdarkpaladin Posted May 10, 2015 Share Posted May 10, 2015 same. I'm able to have a layman's understanding of japanese since most of the N5/N4 words/phrases in japanese appear in a lot of shows and anime, but i can't read or write or speak. Haaa, i wish my parents would have been assholes and forced me to learn 3 to 4 languages when i was 4-12. Now i have english ingrained into my brain, so i translate words into english in my mind. I imagine the reason they say children learn languages easier is because they learn through pictures, emotions, and body language, and they don't correlate it with something else. A bibliotheque is a bibliotheque, and a library is a library, they're just extremely similar because humans will always be humans no matter the region or cultural differences. Not having to correlate it with something would be incredibly helpful, but since i'm past that stage i have to frantically understand what it would be in english, which is ridiculous for japanese, since their sentence structures are so god damned strange, and how similar symbols can be completely different to what they supposedly look like. And yes, the video below is chinese, but it's fairly applicable thanks to kanji being adapted from hanzi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chris25 Posted May 11, 2015 Share Posted May 11, 2015 Not really, i can understand Japanese when i listen to them but i can't speak nor read and write. Or i may the unique case. Hey same here sometimes... xD Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ryuzero1992 Posted May 11, 2015 Share Posted May 11, 2015 seems someone else is translating the rest of a1 and intends on translating the other fan discs as well which is excellent since now both s and a will be done as soon as possible Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lowqing Posted May 11, 2015 Share Posted May 11, 2015 sorry if the question was asked before, i might miss out since i only quick peek through will you upload patches for every few route u completed or only upload once 100% complete?? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CryingWestern Posted May 11, 2015 Share Posted May 11, 2015 Once it's 100%. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sdarkpaladin Posted May 11, 2015 Share Posted May 11, 2015 seems someone else is translating the rest of a1 and intends on translating the other fan discs as well which is excellent since now both s and a will be done as soon as possible If you mean wairu, they're dead. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mugi Posted May 11, 2015 Share Posted May 11, 2015 If you mean wairu, they're dead. Well I mean they are half right, there are people on Fuwa translating A-1 (Or at least planning on it), not sure about the other A games though Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ryuzero1992 Posted May 11, 2015 Share Posted May 11, 2015 the ones translating a1 are a group called skyspeartranslations and they have stated they intend to translate the others aswell Heizei_koukousei 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sdarkpaladin Posted May 11, 2015 Share Posted May 11, 2015 Oh nice! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CryingWestern Posted May 11, 2015 Share Posted May 11, 2015 Actually spearhead has started the translation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ryuzero1992 Posted May 11, 2015 Share Posted May 11, 2015 oh your the tech guy not sure what you mean by spearhead though the translator they got is 2on Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
amazingmandibles Posted May 11, 2015 Share Posted May 11, 2015 are there any plans to release a partial patch? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
FinalChaos Posted May 11, 2015 Share Posted May 11, 2015 are there any plans to release a partial patch? No Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheFantasm Posted May 11, 2015 Share Posted May 11, 2015 sorry if the question was asked before, i might miss out since i only quick peek through will you upload patches for every few route u completed or only upload once 100% complete?? Once it's 100%. Same page. C'mon man.. Mr Poltroon 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CryingWestern Posted May 11, 2015 Share Posted May 11, 2015 oh your the tech guy not sure what you mean by spearhead though the translator they got is 2on Don't know what i was thinking but for some reason spearhead was in my mind. ryuzero1992 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.