TheGreatHeinrich Posted January 28, 2015 Share Posted January 28, 2015 Apart the translated file have extra lines like the date of the game that i have to manually eliminate too. I don't know what you mean by this, can you show me an example? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pseudodiego Posted January 28, 2015 Share Posted January 28, 2015 I don't know what you mean by this, can you show me an example? For example in the translation file there is this: I don't know why, but I'm starting to feel uneasy. August 16th (Sun.) Miyako: Moro’s not here today, huh. but in the script.txt file there is this: SEG 1995 NULL 1 何やら不穏な空気があった。 -------------------------- I don't know why, but I'm starting to feel uneasy. SEG 1996 NULL 1 @vJ00030070「今日はモロいないね」 --------------------------------- @vJ00030070"Miyako: Moro’s not here today, huh." There is no room for "August 16th (Sun.)" because it's not a line of the text of this file, so you have to find it manually and delete it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheGreatHeinrich Posted January 29, 2015 Share Posted January 29, 2015 For example in the translation file there is this: I don't know why, but I'm starting to feel uneasy. August 16th (Sun.) Miyako: Moro’s not here today, huh. but in the script.txt file there is this: SEG 1995 NULL 1 何やら不穏な空気があった。 -------------------------- I don't know why, but I'm starting to feel uneasy. SEG 1996 NULL 1 @vJ00030070「今日はモロいないね」 --------------------------------- @vJ00030070"Miyako: Moro’s not here today, huh." There is no room for "August 16th (Sun.)" because it's not a line of the text of this file, so you have to find it manually and delete it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pseudodiego Posted January 29, 2015 Share Posted January 29, 2015 Doesn't look like there are problems with text size. And the line breaks doesn't look too difficult, the program read and insert letter by letter so after for example 20 characters of a line i told the program to introduce a line jump and it should work without problem. Anyway i still don't know what the translation team want to do, but i think the default result that the program at present do is ok, it overflows a little by the right margin but doesn't look too bad. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ApolloFortyNine Posted January 29, 2015 Share Posted January 29, 2015 So you said that you can insert a new line jump after X characters, right? So if it's overflowing, why not just set it to X-2 characters? Or are you afraid you'll run into space issues if you do that? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pseudodiego Posted January 29, 2015 Share Posted January 29, 2015 So you said that you can insert a new line jump after X characters, right? So if it's overflowing, why not just set it to X-2 characters? Or are you afraid you'll run into space issues if you do that? SilverLi 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SilverLi Posted January 29, 2015 Share Posted January 29, 2015 Keep it up. Looking promising! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
benny Posted January 29, 2015 Share Posted January 29, 2015 I have done it. Looks to work fine. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pseudodiego Posted January 29, 2015 Share Posted January 29, 2015 Isn't there a risk to have phrases like that : "isn't there a risk to ha ve phrases like that " If the program read and insert letter by letter and the 21st letter is in the middle of a word? Anyway, thanks for you and all of the team hardwork on Majikoi! benny 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
j2.dless Posted January 29, 2015 Share Posted January 29, 2015 Wow, glad that people are working and helping each other. I really appreciate you guys. But I'm curious if you guys already informed Oraibaa. I think you should ask his permission first because he knows the current situation. This is to avoid any predicament. But I am really rooting to you guys that you will be able to help the team now. XDEdit: Never mind... I just found out in the first page that the new guys are included in the slave position...XD Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ouraibaa Hjyuraa Posted January 29, 2015 Share Posted January 29, 2015 Wow, glad that people are working and helping each other. I really appreciate you guys. But I'm curious if you guys already informed Oraibaa. I think you should ask his permission first because he knows the current situation. This is to avoid any predicament. But I am really rooting to you guys that you will be able to help the team now. XD Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheGreatHeinrich Posted January 29, 2015 Share Posted January 29, 2015 You still accepting help, Ouraibaa? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
j2.dless Posted January 29, 2015 Share Posted January 29, 2015 >Implying I didn't orchestrate this entire little puppet-show. lol. Lol, you got me there... But good thing I looked into the first page... Well good luck in recruiting more slaves and finishing the patch... XD Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
FinalChaos Posted January 29, 2015 Share Posted January 29, 2015 Since the scripting/programing is producing some good results and they seem dedicated too, I don't think it would be a bad idea to make them a part the tl. The people originally inserting the translation(slaves) could work together with the new people. And if for some reason they don't like the idea of using programs to insert the tl, we could have two teams simultaneously working on text-insertion much like how the translation of Miyako route happened with both Dowolf and Kosuna working. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ouraibaa Hjyuraa Posted January 29, 2015 Share Posted January 29, 2015 KuronX, ConradTM and Karakkan 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nixzilla Posted January 29, 2015 Share Posted January 29, 2015 Good to see you guys getting help Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheGreatHeinrich Posted January 29, 2015 Share Posted January 29, 2015 Eh, alrighty then. Let me know if there's anything I can do. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ouraibaa Hjyuraa Posted January 29, 2015 Share Posted January 29, 2015 Eh, alrighty then. Let me know if there's anything I can do. Was actually referring to FinalChaos' comment, but sure. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
periah250 Posted January 30, 2015 Share Posted January 30, 2015 So i'm seeing Agave route over and over...i've played both majikoi partial patches...all i can think of is it reminds me of Majikoi S and if that is the case...why is it being discussed on a Majikoi game?(also is this comment format to formal?) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Decay Posted January 30, 2015 Share Posted January 30, 2015 Agave route is basically a sixth main route that you can't clear until you clear all of the heroine routes. It's being discussed because it's a part of the game, it's not that complex. There's a continuation of the Agave route in Majikoi S. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pimkim12 Posted January 30, 2015 Share Posted January 30, 2015 how is everything coming along i just saw that the project wasnt canceled today and i saw you had made quite some progress, but since im lazy i dont feel like reading every post so i wondered how long you would think till the full translation is completed? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ouraibaa Hjyuraa Posted January 30, 2015 Share Posted January 30, 2015 how is everything coming along i just saw that the project wasnt canceled today and i saw you had made quite some progress, but since im lazy i dont feel like reading every post so i wondered how long you would think till the full translation is completed? If you're too lazy to read the posts, then I'm too lazy to answer your question. RedStardust, Karakkan, Macaron and 4 others 7 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pseudodiego Posted January 30, 2015 Share Posted January 30, 2015 If you're too lazy to read the posts, then I'm too lazy to answer your question. Seeing that you read this but not the messages, i tell you here xD: Please send me another translation, i have finished Shouichi route and i have time this weekend to work in another. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pimkim12 Posted January 30, 2015 Share Posted January 30, 2015 If you're too lazy to read the posts, then I'm too lazy to answer your question. touché xD atleast you answered my post <3 jusplathemus 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alucard Posted January 30, 2015 Share Posted January 30, 2015 Just stopped by to say keep up the good work and thank you for working on this project Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.