What do you look for in a Translation Project?
Translation Quality in Fan Translations
50 members have voted
-
1. What is the best translation you've read?
-
Grisaia no Kajitsu
-
Fate/Stay Night
-
Umineko no Nako Koro ni
-
Muv-Luv Alternative
-
Rewrite
-
G-Senjou no Maou
-
None of the above (some other)
-
-
2. What factors do you believe to be most important in a translation?
-
Readability
-
Consistency in language
-
Being fluent and expressive
-
Well polished and mistake-free
-
Faithfulness
-
-
3. How good is "good enough"?
-
There are no typos, the sentences are well structured, fluent, expressive and the TL is faithful to the original work
-
There are no typos, the sentences are well structured, fluent, expressive and the translation is not faithful to the original work
-
There are typos, but the sentences are well structured, fluent and expressive (faithful or otherwise)
-
There are typos and the sentences are not very fluent or expressive. I still understood the story
-
Flat out full of typos and terrible grammar, but I could understand the story anyways0
-
Most lines don't make sense unless I try to puzzle it out for 5 minutes. Some of them are just out of context0
-
This poll is closed to new votes
-
Recently Browsing 0 members
- No registered users viewing this page.
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.