Jump to content

Translating: Is it ok to cut H scenes?


Okami

Recommended Posts

You missed that OP that is me, never opened this thread and that this topic was separated from disscusion in another thread by mods. In that thread I was defending translations that cut out H from people perverts calling them half-assed translations. But yea I would love if every fantl would skip h scenes as even if I can ctrl true them they still leave a bad taste when I see them and get me iriteted, but that will never happen so my only goal in disscusing in this thread was to deffend translations that do cut out H and to support them.

why would you get irritated?you have hentai-phobia or something?

granted some h-scene looks forced,but even those forced h-scene in fate/stay night which is not even a moege/romance centered do have important part on the plot.if the tl decide to remove it they need to alter the story  and its not translator job to alter the story.

Link to comment
Share on other sites

By removing these scenes, you are denying other people the opportunity to make that judgment. Regarding what you stated in the previous post, what is the different between that and censorship?

 

Again, the only one who gets to decide that are the original creators. Unless they themselves state otherwise, then it is only fair to assume that there is some sort of significance in said scenes.

 

I don't think people are entitled to the same amount of freedom when their 'hobby' is in fact, illegal.

 

Point 1)  Which is why I said that I wouldn't personally do it.    However, doing so would not be censorship.  If you do not approve of someone else's efforts, you are still free to learn Japanese and read the original or even bring out your own, more comprehensive translation.  If censorship were in effect, that would not be the case.  The word you are looking for isn't censorship, but revision.  It's not my cup of tea either, but as I said before, I'm not the one putting in the effort.

 

Point 2)  That is not the case, obviously.  If it were, you would also have to take into account that the original creators intended for their work to be read in Japanese.  Someone else decided that English would be a fun language to read it in too.  By the way, you just effectively declared the entire career of critique invalid.  If only the authors could judge the worth of their works, every movie would be 5 out of 5.

 

Point 3)  Someone mentioned it before, but you can't claim that only the potential projects you dislike are invalid for that reason.  You either care about distribution rights and only read officially localized works(or read them in their native language), or you don't and that argument is just a strawman.

Link to comment
Share on other sites

By the way, you just effectively declared the entire career of critique invalid.

Didn't you just state that 'being a fan translator is not a career because you are not paid?' Now you are suggesting that the people critiquing the work (the translators themselves) have side-careers as unpaid critics. Make up your mind, please. Again, it is not a translator's job to critique the work. Yes, translating is, to an extent, a subjective task. But I believe that people who make biased decisions when translating a visual novel should be disqualified as a translator. Maybe they ought to be bestowed the title of 'fan fiction author'. This is purely my opinion, though, so to all you fellow translators out there, take no offense to my words.

 

Someone mentioned it before, but you can't claim that only the potential projects you dislike are invalid for that reason.

 

Isn't that the very premise of the removal of H-scenes? OP said he doesn't like H-scenes, so it's supposedly okay for them to be removed. But I realize that this is not about the OP, and more about the translators. Answering the question in the title of this thread, yes, it is technically 'okay' to cut out H-scenes, because it is their project. Would it possibly be frowned upon? Yes. So on that note, I am glad we agree that it should not be encouraged. Picking up a translation project is indeed quite admirable, but it is less so if you only pick out parts of the game you like.

 

The word you are looking for isn't censorship, but revision.

 

I don't see what there is to 'revise', when it appeals to merely a percentage of the audience. Saying it needs revision is the same as saying that the original work was not to your tastes - and that is completely fine. However, I will restate my point that the readers should at least be able to have a choice as to what their own opinions are (which is arguably one of the most important aspects of enjoying a game). So no, I do not believe that it is 'revision' - that is forcing your ideals onto people, whereas if nothing is removed, you are not forced nor obligated to play through the whole game.

Link to comment
Share on other sites

Didn't you just state that 'being a fan translator is not a career because you are not paid?' Now you are suggesting that the people critiquing the work (the translators themselves) have side-careers as unpaid critics. Make up your mind, please. Again, it is not a translator's job to critique the work. Yes, translating is, to an extent, a subjective task. But I believe that people who make biased decisions when translating a visual novel should be disqualified as a translator. Maybe they ought to be bestowed the title of 'fan fiction author'. This is purely my opinion, though, so to all you fellow translators out there, take no offense to my words.

 

Isn't that the very premise of the removal of H-scenes? OP said he doesn't like H-scenes, so it's supposedly okay for them to be removed. But I realize that this is not about the OP, and more about the translators. Answering the question in the title of this thread, yes, it is technically 'okay' to cut out H-scenes, because it is their project. Would it possibly be frowned upon? Yes. So on that note, I am glad that we agree that it should not be encouraged. Picking up a translation project to be quite admirable, but it is less so if you only pick out parts of the game you like.

 

I don't see what there is to 'revise', when it appeals to merely a percentage of the audience. Saying it needs revision is the same as saying that the original work was not to your tastes - and that is completely fine. However, I will restate my point that the readers should at least be able to have a choice as to what their own opinions are (which is arguably one of the most important aspects of enjoying a game). So no, I do not believe that it is 'revision' - that is forcing your ideals onto people, whereas if nothing is removed, you are not forced nor obligated to play through the whole game.

 

Don't really have any beef with the first two except to say that you perhaps misunderstood my assertion about critique.  You claimed that only the creators of media can decide what does and does not work in it, but there is an entire profession dedicated specifically to pointing out what does and does not work in created media.  That being the case, I have to reject out of hand the assertion that only the author knows what works in something he created.  Hell, in some cases(*coughstarwarscough*), the author seems to have no idea what does and doesn't work.

 

Otherwise, you're just stating your own viewpoint, and I happen to agree with you on it for the most part(even if I don't personally enjoy most H-Scenes).

 

Onto the third part...  no one is censoring simply by not giving you what you want.  The original work is there, it's accessible, and no one is stopping another group from doing a more complete translation.  Revisionism already tends to have a negative connotation(though not always deservedly so) and fits what you are describing fairly well.  As Wikipedia puts it:

 

Fictional Revisionism:  the retelling of a story with substantial alterations in character or environment, to "revise" the view shown in the original work
.

 

I'm not trying to say that I want such revisions.  I'm just trying to point out that no actual censorship would be taking place, nor would it even be possible without direct intervention from either the government or the content owners.  

Link to comment
Share on other sites

Don't really have any beef with the first two except to say that you perhaps misunderstood my assertion about critique.  

Yes, that was my misunderstanding. I apologize. But it is a fact - and a shame - that a handful of translators remove H-scenes just because they can't be bothered to, or are too lazy to translate them rather than considering what 'works' and what 'doesn't' (as a fair critic should). To each his own, I guess.

 

It seems that we have reached a conclusion amongst ourselves. It was a pleasure discussing this with you. I'm glad to see someone here can have a civilized debate without throwing around personal attacks.

Link to comment
Share on other sites

Ugh, this thread is bananas... -.-'

 

A few points in no particular order:

1) A translation is converting the story written in one language into another, staying as close as possible to the original meaning. Period. It doesn't have to be literal (actually, it shouldn't), but it must include all scenes present in the original. Those can be rewritten to some extent if necessary, to make the whole story work well in a different language. However, cutting or severely twisting the original content as one sees fit is not an option here.

 

2) What Babiker brought up, when the original is altered to be more suited for the target audience, avoid possibly offensive stuff, etc. is NOT a translation. It's a localization (as already mentioned). That's a completely different form of art, that indeed allows, or rather - requires - a lot more adjustments to the source material. That includes even such liberties as changing the setting to the different country, replacing original names of characters or places to preserve their hidden meaning, changing references to existing people, pop-culture, folklore etc., rewriting potentially offensive scenes, and so on. This requires much greater effort from the localization team, and can easily result in a total trainwreck. Gyakuten Saiban -> Phoenix Wright is a good example of such approach (even kinda passable quality-wise). Both translating and localizing are valid forms of bringing foreign works to a different language/culture. Translation is obviously more faithful, while localization, being only one step away from the actual remake, is further from the source material, but can be easier to understand for an average reader, and if done right, may be just as good as the original (but that requires a huge load of effort and incredible writing skills). As far as the current VN fan-TL scene is concerned, an actually decent localization is simply unrealistic, so just forget about it.

 

3) Fan-translators can do whatever they want. That's a fact. If they think erotica is Satan's creation or something, they can always stick to all-ages titles. That's obviously the best idea.

If they do want to translate eroge though, the ideal approach would be making a full translation, and allowing people to disable H-scenes if they want. That's the only really fair option, and it satisfies everyone. And that's how all serious groups dealt with this issue so far.

Making a partial translation, by leaving the H-content intact, but untranslated, is also a valid option. It's quite similar to releasing only a few routes - simply an incomplete patch. The difference is that in the former case, groups usually plan to do the whole translation at first, but quit halfway because of reasons. Shit happens, I won't blame them for that. Planning to release unfinished patch from the start (that's not limited to H-scenes, patch for Hozuki's route from Sharin no Kuni FD also counts for example), is what I would generally consider a tiny little bit half-assed. Even if the translated part covers 99,5% of the VN, it's STILL incomplete. Of course, fantranslators can release unfinished patches, nothing wrong with that - if people care, they can translate the rest.

As for actually removing the H-scenes entirely, whether the reader likes it or not... Well, of course fantranslators can do this too. But at this point it's not a translation anymore. And if they didn't make a huge effort to convert the entire story to fit their target audience, it's not exactly worthy to be called a localization either. It's pretty much a fanfic (or a revision if you want :P). Again, nothing wrong with that, it still can be a good fanfic. Just be honest with your readers. :P

 

4) Companies release all-ages ports of their games mainly for a single reason - to target wider audience and sell more copies. I don't see them removing 18+ versions as soon as the all-ages remake hits the market though, and while they cut the sex-scenes, they frequently add something to the console ports make up for it. Translators who pick all-ages releases over 18+ ones, usually do so with that additional content in mind, not because they don't want ero.

 

5) MoeNovel is indeed related with Pulltop. Still, completely screwed up Engrish release isn't that surprising - Japanese companies generally don't give a damn about the Western market, and even if they try to release something overseas, they have absolutely no idea how to do it right. Nobody from Pulltop would bat an eye even if MoeNovel released a blatant machine translation or something. They probably just made up a quick remake of Ageha's route for the sake of censorship, most likely without any consultations with the original writer (or with any writers actually). We'll see how they deal with this issue in the console port.

Oh, and the fact MN is related with original creators obviously doesn't make their version of KonoSora any more acceptable. And yeah, it's "their version" not a "translation" (much less "English translation"). :P

 

To sum things up - yeah, translators can do whatever they want. And considering all that H-censorship and other TL-quality issues that are getting more and more frequent lately, anyone who is even slightly serious about reading VNs, should screw translations and start learning Japanese right about now. :P

And now excuse me, there's some completely unreadable garbage (also known as "If My Heart Had Wings"), that's waiting to be salvaged for far too long already.

Link to comment
Share on other sites

The word "translation" continues to have its original meaning, despite all your demagoguery.

Removing some H-scenes from a translation simply results in a censored translation.

It does not result in a localization.

It does not result in fan-fiction.

Link to comment
Share on other sites

The word "translation" continues to have its original meaning, despite all your demagoguery.

Removing some H-scenes from a translation simply results in a censored translation.

It does not result in a localization.

It does not result in fan-fiction.

its does not simply turn into "censored translation",its turn into another version which is deviated from the original works.
 
 
Link to comment
Share on other sites

Yes, that was my misunderstanding. I apologize. But it is a fact - and a shame - that a handful of translators remove H-scenes just because they can't be bothered to, or are too lazy to translate them rather than considering what 'works' and what 'doesn't' (as a fair critic should). To each his own, I guess.

 

It seems that we have reached a conclusion amongst ourselves. It was a pleasure discussing this with you. I'm glad to see someone here can have a civilized debate without throwing around personal attacks.

  Indeed.  I personally get into debates because I enjoy them.  Some people engage in debates to be right, and when the two types meet, sometimes it doesn't end up pretty.  Ask my ex-wife about that sometime.  I actually was going to start out with an anti-revision angle until I realized that my multi-hundred gigabyte collection of Star Wars fanedits was calling me a hypocrite.

 

It may be worth noting that I'm not actually against H-Scenes in principal.  I just think that most that I've encountered are poorly written/translated even in otherwise well written VNs.  Saya no Uta is the biggest exception to this I've seen.  I think that either the authors or the translators(can't say which since I can't read Japanese) should go read some erotica for a while before creating(or translating) these scenes.  As it is, they mostly seem to range between dull and comical.

Link to comment
Share on other sites

It may be worth noting that I'm not actually against H-Scenes in principal.  I just think that most that I've encountered are poorly written/translated even in otherwise well written VNs.  Saya no Uta is the biggest exception to this I've seen.  I think that either the authors or the translators(can't say which since I can't read Japanese) should go read some erotica for a while before creating(or translating) these scenes.  As it is, they mostly seem to range between dull and comical.

I don't know if I was coming across as some H-scene-enthusiast, but all the same, I can't say I enjoy H-scenes that much. With that said, there is a reason I am taking this particuarly side in the debate. The sole reason I translate is because I want to share the games I love with people who can't speak Japanese. I want people to know how great the game is, or to be fair, having the option to read the game in its entire form before deciding that it's not their cup of tea. That's why I strongly believe that the people who read translations should be able to have the closest - if not the very same - experience that I had when reading the game. It goes without saying: H-scenes included.

Link to comment
Share on other sites

Well, they are technically translating all scenes but the ones they are removing.
However, in the context of the entire work, they are effectively creating fan fiction (a Fix Fic, if you will?)
 
Some fan fics are very good, you know. Are you that offended by being called a fan fic author?
 
Now, the semantics of this are interesting. Remember when I separated the concept of individual pieces, and the entire work? Even if you cut scenes, you are a translator. However, the final product you are producing is fan fiction. Again, this term may have negative connotations. But really, it is what you are doing, and if you truly hate that term, you may want to reconsider cutting scenes.
 
The argument of reaching a "wider audience" is rather succinctly dealt with by this argument by Pabloc - at least if you assume the main audience is the western VN scene. (emphasis mine)

If they do want to translate eroge though, the ideal approach would be making a full translation, and allowing people to disable H-scenes if they want. That's the only really fair option, and it satisfies everyone. And that's how all serious groups dealt with this issue so far.

Link to comment
Share on other sites

I don't know if I was coming across as some H-scene-enthusiast, but all the same, I can't say I enjoy H-scenes that much. With that said, there is a reason I am taking this particuarly side in the debate. The sole reason I translate is because I want to share the games I love with people who can't speak Japanese. I want people to know how great the game is, or to be fair, having the option to read the game in its entire form before deciding that it's not their cup of tea. That's why I strongly believe that the people who read my translations should be able to have the closest - if not the very same - experience that I had when reading the game. It goes without saying: H-scenes included.

 

That might be your point of viev but for other translators thouse who take out H, H-scenes are probably not part of experience they are just porn fanservice that just drifts away from experience that actual VN is suposted to give. Even if you deffend H you should understand that there are bunch of VNs in witch H are obviusly forced so taking them out dosen't hurt a VN experince if anything it becomes closer to the original expirience that autor wanted to give to readers while reading his work.

 

EDIT:

 

Zakamutt> For someone to be called fan fic he actuelly need to write a new content.

Link to comment
Share on other sites

 

Zakamutt> For someone to be called fan fic he actuelly need to write a new content.

 

I disagree (but go ahead and suggest a different term, really. I think there are decent ones earlier in the thread and I'm just too lazy to find them.) The distinction isn't really that important anyway, It's just funny to call translators who are also fan fiction authors by their "proper name" and watch them squirm (inb4 Ixrec).

 

 

so taking them out dosen't hurt a VN experince if anything it becomes closer to the original expirience that autor wanted to give to readers while reading his work.

 

Wait, if you're talking about the "VN experience" I'm pretty sure some people enjoy VNs more when they have h-scenes even if they are completely unrelated to the plot. Need survey data here.

 

The author thing is the same, but we don't really have all that much data on this either. There's also the thing about the artists, VA's... but again, data. I can't take a position on this issue until we have a decent probability one way or the other.

Link to comment
Share on other sites

That might be your point of viev [sic] but for other translators thouse [sic] who take out H, H-scenes are probably not part of experience they are just porn fanservice that just drifts away from experience that actual VN is suposted [sic] to give. Even if you deffend [sic] H you should understand that there are bunch of VNs in witch [sic] H are obviusly [sic] forced so taking them out dosen't [sic] hurt a [sic] VN experince [sic] if anything it becomes closer to the original expirience [sic] that autor [sic] wanted to give to readers while reading his work.

What you are trying to argue is that is that a derivative work is more original than the original, which clearly makes no sense. Also, why did you misspell "experience" wrong differently both times?

Link to comment
Share on other sites

I guess I should throw my thoughts into the hole. I'm sorry if I repeat any points already made, I'm just writing down my thoughts on the matter.

 

I'm not sure if I'm speaking for everyone for this, but one of the main reasons why I read VN's is for enjoyment. People read them for a good laugh, a stimulating thought experiment, an emotional experience, and yes sometimes people read them for a good fapping. However I think I can bring it to a general statement that people read VN's for enjoyment.

 

As a preference I would prefer to read something as close to the original authors work as possible. However because I'm reliant on a fan TL group most of the time I already know that I'm not ever going to get there 100%, but if the author wrote the story with H-scenes then as a preference I would prefer to keep them in there. It is however the TL's decision if they want to keep the h-scenes since they are the ones distributing it to me, and if they don't want to keep the h-scenes I can go cry in a corner since that's their decision.

 

A very important factor is the VN your translating and how the H-scenes affect the overall plot line. This was the problem with Ageha's route in Konosora is that the h-scenes were a vital part for it and taking it out takes away from most of the experience. If your translating something I would assume you would want to keep the overall plot intact. It's already a lot of work translating something normally and keeping it's original meaning, translating and editing things out of it is much more of a task and you have a high percent of butchering it.

 

However I believe that the enjoyment factor is the most important. If you can TL a VN cut the H-scenes and keep it enjoyable then all the power to you. As a preference I want the original work intact and as unchanged as possible but if I can still enjoy it then I really don't give a shit. However I would advise against major edits since the more you take out the higher chance you have of fucking up and becoming Moenovel Jr. And no TL group wants that reputation on their shoulders.

 

Just my random thoughts, feel free to rip it to shreds.

Link to comment
Share on other sites

What you are trying to argue is that is that a derivative work is more original than the original, which clearly makes no sense. Also, why did you misspell "experience" wrong differently both times?

 If you really think about it it does make sense as if H is forcibly added then taking them out is closer to the original story that author wanted to show but had to stray from it because of batter sales. Of course I am not claiming that that is always the case, but I am pointing out that there are thouse cases too which are at least half of the times present.

 

As for my spelling I think that point is more important that the correction of spelling that was used to tell that point, but yes, I am not a native English speaker so when I write a lot I sometimes make mistakes if I don't pay extra attention to spelling.

Link to comment
Share on other sites

That might be your point of viev but for other translators thouse who take out H, H-scenes are probably not part of experience they are just porn fanservice that just drifts away from experience that actual VN is suposted to give. Even if you deffend H you should understand that there are bunch of VNs in witch H are obviusly forced so taking them out dosen't hurt a VN experince if anything it becomes closer to the original expirience that autor wanted to give to readers while reading his work.

 

EDIT:

 

Zakamutt> For someone to be called fan fic he actuelly need to write a new content.

 

You know what? I feel like translating a super-cute moege. Oh, but I'm not a big fan of happy endings, so I will not translate them. Those are not a part of the "VN experience" anyway. No, it's just a form of fanservice, that drifts away from the experience actual VN was supposed to give. I can tell, I know things. It's only the very end of each route, no big deal, you'll get over 90% of the VN translated just fine. Praise me! ^^

 

Hmmm, on second thought, that won't do. Without endings, it kinda makes no sense. Oh, I know! I'll just edit it a bit. Nothing much, I'll only rewrite all endings to make the protagonist and heroines die in a very horrible and veeeeery gory way. This will be awesome! And that's certainly what the original author wanted to give to the readers - he was just forced to write generic, boring happy endings because of better sales. Yeah, that's exactly how this VN was supposed to be enjoyed (I can tell, I know things), and that makes my translation actually more faithful to the original than the original itself! Praise me more! ^^

Of course, I will still release it under it's original title, and call it a translation - after all, it's a perfect representation of the source material. ^^

 

On a less sarcastic note - there are writers who don't write ero, there are seiyuus who don't voice ero, there are artists who don't draw ero and there are companies which don't release ero. Nobody forces anyone to put H in their titles - authors do that themselves, because - like you said yourself - people want ero (-> better sales).

 

You can say whatever you want, but it doesn't change the fact that omitting any scenes in translation results in an incomplete translation at best. And if removed scenes happen to affect the rest of the story in any way, that results in a derivative work that's no longer a translation at all.

Link to comment
Share on other sites

You know what? I feel like translating a super-cute moege. Oh, but I'm not a big fan of happy endings, so I will not translate them. Those are not a part of the "VN experience" anyway. No, it's just a form of fanservice, that drifts away from the experience actual VN was supposed to give. I can tell, I know things. It's only the very end of each route, no big deal, you'll get over 90% of the VN translated just fine. Praise me! ^^

 

Hmmm, on second thought, that won't do. Without endings, it kinda makes no sense. Oh, I know! I'll just edit it a bit. Nothing much, I'll only rewrite all endings to make the protagonist and heroines die in a very horrible and veeeeery gory way. This will be awesome! And that's certainly what the original author wanted to give to the readers - he was just forced to write generic, boring happy endings because of better sales. Yeah, that's exactly how this VN was supposed to be enjoyed (I can tell, I know things), and that makes my translation actually more faithful to the original than the original itself! Praise me more! ^^

Of course, I will still release it under it's original title, and call it a translation - after all, it's a perfect representation of the source material. ^^

 

On a less sarcastic note - there are writers who don't write ero, there are seiyuus who don't voice ero, there are artists who don't draw ero and there are companies which don't release ero. Nobody forces anyone to put H in their titles - authors do that themselves, because - like you said yourself - people want ero (-> better sales).

 

You can say whatever you want, but it doesn't change the fact that omitting any scenes in translation results in an incomplete translation at best. And if removed scenes happen to affect the rest of the story in any way, that results in a derivative work that's no longer a translation at all.

 

That is not the same and you know that. Ending is important part of every story, H on the other hand is just fan service for perverts.

 

And yes, I would say that company does force authors to add H a lot of times otherwise they wouldn't be so forced at the story so many times.

 

And no If you remove H it doesn't affect the rest of the story the only thing its affect is satisfaction of people against H and dissatisfaction of perverts who want H.

Link to comment
Share on other sites

That is not the same and you know that. Ending is important part of every story, H on the other hand is just fan service for perverts.

 

And yes, I would say that company does force authors to add H a lot of times otherwise they wouldn't be so forced at the story so many times.

 

And no If you remove H it doesn't affect the rest of the story the only thing its affect is satisfaction of people against H and dissatisfaction of perverts who want H.

 

That H doesn't affect the story might be true for some or many VNs. However not all, and it's a subjective opinion that will split the audience.

 

We know how it went for the selective translation of Kono Oozora, quite a few felt the left-out H scenes mattered.

Link to comment
Share on other sites

That is not the same and you know that. Ending is important part of every story, H on the other hand is just fan service for perverts.

 

And yes, I would say that company does force authors to add H a lot of times otherwise they wouldn't be so forced at the story so many times.

 

And no If you remove H it doesn't affect the rest of the story the only thing its affect is satisfaction of people against H and dissatisfaction of perverts who want H.

Quite a bit of media, especially TV series, has endings which the authors might not have wanted because whoever was paying the bills just decided that they didn't want the series any more and that it should end, and I'm certain that there are VNs where this happens too. The ending is just another part of the story which can be well or poorly written, vital or shoehorned in, just like H-scenes.

 

If Saya no Uta, YMK or Cross Channel had their H-scenes removed for the satisfaction of prudes, then they would be very different VNs.

Link to comment
Share on other sites

That is not the same and you know that. Ending is important part of every story, H on the other hand is just fan service for perverts.

 

And yes, I would say that company does force authors to add H a lot of times otherwise they wouldn't be so forced at the story so many times.

 

And no If you remove H it doesn't affect the rest of the story the only thing its affect is satisfaction of people against H and dissatisfaction of perverts who want H.

I would appreciate it if you stopped throwing that insult around already. I can't be the only one who reads his H-scenes with both hands above the table.

 

Don't you think the authors knew what they were signing up for from the beginning? There are companies that focus on releasing all-ages titles, and they still chose to bear with an eroge developer.

Link to comment
Share on other sites

 

That is not the same and you know that. Ending is important part of every story, H on the other hand is just fan service for perverts.

 

And yes, I would say that company does force authors to add H a lot of times otherwise they wouldn't be so forced at the story so many times.

 

I don't know what you're trying to accomplish here, but I've only seen you repeating your opinion as answer to every post in this discussion you started to be honest. Personally I enjoy VNs for their story and not the H-scenes, I do not mind them though and just see them as something that is there, they are part of the story in my opinion, even if they do not contribute anything to it. 

 

And no If you remove H it doesn't affect the rest of the story the only thing its affect is satisfaction of people against H and dissatisfaction of perverts who want H.

I don't really like how you say pervert, which may actually refer to a lot of people that are in this forum, and how you're basically saying their opinion doesn't matter because they are perverts. 

 

If you're not willing to broaden your view, there is no point making a discussion here. 

 

Link to comment
Share on other sites

That is not the same and you know that. Ending is important part of every story, H on the other hand is just fan service for perverts.

 

And yes, I would say that company does force authors to add H a lot of times otherwise they wouldn't be so forced at the story so many times.

 

And no If you remove H it doesn't affect the rest of the story the only thing its affect is satisfaction of people against H and dissatisfaction of perverts who want H.

 

you really know nothing aren't you?the story is just the same? i think people above me already mention tons of vn that will lost something on their story if some fantl decided to remove h without altering the story.and who are you to judge people as a perverts just because they like h-scene?

 

on a side note,seriously how could you have confidence that you will be able to translate vn once your "japanese"  gets better while you can't even spell experience,view(v and w is far apart on my keboard,no excuse) and better(batter?lol) properly?

Link to comment
Share on other sites

That is not the same and you know that. Ending is important part of every story, H on the other hand is just fan service for perverts.

 

And yes, I would say that company does force authors to add H a lot of times otherwise they wouldn't be so forced at the story so many times.

 

And no If you remove H it doesn't affect the rest of the story the only thing its affect is satisfaction of people against H and dissatisfaction of perverts who want H.

It is exactly the same. The ending and the sex scenes are both integral parts of the storyline. And while it may be true that removing the latter is easier and will usually cause less damage, it will cause damage (especially when done by an incompetent translator). Just for argument's sake, I'd say that in your average moege/charage, a well-written sex-scene can actually contribute much more to the story (in terms of relationship development) than a generic happy ending.

 

For me, sex (preferably, but not necessarily explicit) is an integral, and perfectly natural part of romance. Most of the time, relationships that end on holding hands feel incomplete to me (and often they feel unrealistic). In some rare cases, I found them about as unsatisfying as an axed, cliffhanger ending. This is not even slightly sarcastic - that's honestly one of the main reasons why I usually can enjoy a pure romance story in 18+ VN, while in tamer formats, I often find this genre simply annoying.

 

If for you H-scenes are nothing but a fap material, well, that's just YOUR point of view. Now, who is the actual pervert here, huh?

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...