Jump to content

Translating: Is it ok to cut H scenes?


Okami

Recommended Posts

I'm not saying the translation is bad because it censors h-scenes. The translation quality can be excellent regardless.

However the fact you're not willing to extend a great translation to a whole work, that's what people called half assed and I dislike them as well because the translators, for some reason, decided to translate an eroge, fully aware it had h-scenes, and decided to remove them because they don't like them.

 

Certainly a translator is not forced to do what they don't like nor am I saying otherwise. In fact a translator should only translate what they enjoy. But if they don't like h-scenes why did they feel the need to translate  an eroge and then deliver an incomplete product?

Because they liked the story? How is the story being made justice when you're removing chunks of it? You can call h-scenes useless all you want, you can say they add 0 value to the plot, but regardless they were put there originally, they are events that happened in the story, they are an integral part of it and as such deserve a translation as well.

 

And that's why releasing a translation that removes those scenes because the translator didn't like h-scenes is seen as half assed. Because they set to do something and they didn't feel like completing it because they didn't like it yet at the same time they felt the need to release the rest despite being fully aware the fans probably wanted the eroge as a whole and not censored.

At least leave the h-scenes there untranslated if you don't want to translate them. Just don't censor the original work by removing scenes from it. That's all.

 

They are an important fan-service puten only for a sake of batter sales so even withouth them story can be complite. And only people who like H will be bodered by the fact that it is removed while others will find it relif.

 

Fans of H, fans for who they are not translating for, thouse fans who dislike H are the ones they translate for and they will be even more satisfied with H being cut out.

 

But that is just you saying I like H so I don't take it away from me.

 

I feel like we are going into cirles here.

Link to comment
Share on other sites

It's not because I like H. I'll try to put it simply.

 

It's because the original Eroge (h-scenes implied by the name) was intended to give a certain experience. And by censoring it  (removing h-scenes)  you're trying to give another experience that is not the original. And that is what's not right no matter how I look at it and I can not accept it.

 

I'm not going around in circles, I've made my point pretty clear, I like the full experience not something fans think is the best experience.

Don't decide what's best for others, the eroge had those scenes, it came out like that and like that it should stay.

Wether the experience will be better with or without the h-scenes is not for the translator to decide.

Link to comment
Share on other sites

It's not because I like H. I'll try to put it simply.

 

It's because the original Eroge (h-scenes implied by the name) was intended to give a certain experience. And by censoring it  (removing h-scenes)  you're trying to give another experience that is not the original. And that is what's not right no matter how I look at it and I can not accept it.

 

I'm not going around in circles, I've made my point pretty clear, I like the full experience not something fans think is the best experience.

Don't decide what's best for others, the eroge had those scenes, it came out like that and like that it should stay.

Wether the experience will be better with or without the h-scenes is not for the translator to decide.

 

We are going in circles as you already made all thouse point's and I already give you my answer for all of them and now we are back at the beginning.

 

Like for example, of that one when I told you that there is no reason why the translators shouldn't decide if to censor it or not.

 

But I will add another point and say that if you watch a TV version of echhi or gore Anime would you call it incomplete because it was censored?

Link to comment
Share on other sites

It's not because I like H. I'll try to put it simply.

 

It's because the original Eroge (h-scenes implied by the name) was intended to give a certain experience. And by censoring it  (removing h-scenes)  you're trying to give another experience that is not the original. And that is what's not right no matter how I look at it and I can not accept it.

 

I'm not going around in circles, I've made my point pretty clear, I like the full experience not something fans think is the best experience.

Don't decide what's best for others, the eroge had those scenes, it came out like that and like that it should stay.

Wether the experience will be better with or without the h-scenes is not for the translator to decide.

 

I would like to point out that the Japanese game studios themselves do not exhibit the reverence(?) for the full experience you seem to have.  They have already demonstrated that if the game is a hit, they have no qualms about stripping out the love scenes and putting the game on a console, then adding more to the game's story than was originally present.  Even in eroge there are re-RE-releases and changes to the stories there.  Apparently the "full experience" is actually quite volatile...

Link to comment
Share on other sites

They are an important fan-service puten only for a sake of batter sales so even withouth them story can be complite. And only people who like H will be bodered by the fact that it is removed while others will find it relif.

 

Fans of H, fans for who they are not translating for, thouse fans who dislike H are the ones they translate for and they will be even more satisfied with H being cut out.

 

But that is just you saying I like H so I don't take it away from me.

 

I feel like we are going into cirles here.

Nope, that is not the case.

 

I hear many people saying H-scenes being important in Saya no Uta, that is not an opinion I share.

I loved how there sex even though there was no H in Symphonic Rain, that was awesome.

 

But, H-scenes being completely unnecessary when it comes to the plot? Not happening. I skip through most H-scenes I find, but there was this H-scene in Tsukihime that is just awesome, I won't give spoilers so my hands are tied, hopefully you already read tsukihime and know which scene I'm talking about.

 

It's the bad end in Ciel's route I think. I think Tsukihime is unique but I don't think it's the only one with proper H-scenes, there was one in Kara no Shoujo that was also pretty cool.

 

But, all in all, H-scenes work better with dark themes, not necessarily rape, but dark themes.

 

 I went a little off topic there, so I'll give some comments on this matter.

 

Untranslated H-scenes are not a problem in themselves, we have an already stereotyped scene and voiced lines. But when it comes to translation it's a completely different thing. 

 

Translator leave the work unfinished and so they are called half-assed, the term applies to them just fine- being right or wrong at not translating them does not matter much.

 

Discussing whether they are doing good or not is too subjective to discuss.

 

We are going in circles as you already made all thouse point's and I already give you my answer for all of them and now we are back at the beginning.
 
Like for example, of that one when I told you that there is no reason why the translators shouldn't decide if to censor it or not.
 
But I will add another point and say that if you watch a TV version of echhi or gore Anime would you call it incomplete because it was censored?
I would, they are meant to be watched uncensored so those are not the original work.
Link to comment
Share on other sites

The "respect" point isn't completely invalidated by the translation being unauthorized, to be honest. You can still show differing degrees of respect for the original work through quality of translation, etc. tl;dr false dilemma. Not saying it's that bad of a point, but it's not an absolute.

 

Personally? If tools / scripts are released after the "partial" that cuts h-scenes, then I see no real problem. Of course, this means some extra work for the hacker or translator in general, which they might consider not worth their time. That said, I think we noted in the previous topic that few translators enjoyed doing h-scenes much, so restoration might not happen.

 

(The partial argument is somewhat flawed. Partials do not usually censor the content that is currently not translated. There is also usually the promise of the full work eventually being translated, which a patch that removes h will never do.)

Link to comment
Share on other sites

I do Hate H I Hate it a lot but if people who like H stoped bashing translations that don't have H I would never started this conversation to begin with.

 

Maybe this is because I'm just a casual lurker here on the boards, but I don't recall ever seeing huge bash threads about someone removing H-scenes from eroge.  The golden exception of course would be Konosora, although that is extremely justified considering the butchering Moenovel did to the source material (and an entire route especially) in order to make it 'work'.  Still waiting patiently on the fan translation to go through and fix that right up.

 

I'll use the same argument that I used during the whole Konosora debacle for my opinion on this: Incest

 

So we have a hypothetical France, whose populace is clamoring to get their hands on this awesome series called 'Game of Thrones' translated into their native language, so that they can enjoy it to their fullest.  The editors however feel that the relationship between Jamie and Cersei is just too graphic for their audiences.  So they decide to change it, write it so that it's something different.  Yaaaay sensible values preserved!  But at the cost of the Game of Thrones no longer being the Game of Thrones.  Their relationship and the consequences of it are what sets off the entire series, which means that the editors now have to write another reason for Bran to get booted off of the tower, why Joffery is such a shithole, etc. etc.  Imagine if that had happened, and one version of the book got butchered because some of the content in it was deemed 'offensive' and released to another population.  Especially with how popular it is, there would be huge outrage involving it.  Which is why there was a huge outrage with Konosora: one of the routes was thrown into a washing machine and turned around and around and around until the original context of the route was completely wiped out, and new, lesser version was created in its place.

 

But most importantly, and the key point to the argument here, is that you are not the author, you are the translator.  You do not decide if these two characters are going to have sex, it is the author of their story.  Your only job is to convey the meaning and message of the original author to the absolute best of your abilities.  Is the sex scene always romantic?  Nope.  Hell, I'm reading Ayakashibito and it's not all sunshine and butterflies in there, but there are some scenes that are very plot-relevant and give context to the characters, and no fan-translator with any respect for the work should ever change it and modify the author's work in order to suit their own personal taste.  If the author/company releases an all-ages version though, whole different ball game.  Take KiraKira for example.  There's H-scenes in there, anyone who translates it who respects the author and their writing would be disgraceful to edit it out.  But if the author, decides he or she wants to make an all-ages version, then happy days and good for them.  Why?  Because it is their story, not yours or mine.  Only they should have the right to change it in such a way.

 

If you don't like it, fine, all the power to you.  No one is forcing you to read about the deep descriptive connection between mollusks and intercourse in Tsukihime.  Pass it over because it's not your cup of tea.  If you don't like it and try to force that viewpoint onto others, taking the work and changing it in a way to suit yourself and your own views?  You have no respect for the authors or the stories they worked hard to create.

Link to comment
Share on other sites

The "respect" point isn't completely invalidated by the translation being unauthorized, to be honest. You can still show differing degrees of respect for the original work through quality of translation, etc. tl;dr false dilemma. Not saying it's that bad of a point, but it's not an absolute.

 

Personally? If tools / scripts are released after the "partial" that cuts h-scenes, then I see no real problem. Of course, this means some extra work for the hacker or translator in general, which they might consider not worth their time. That said, I think we noted in the previous topic that few translators enjoyed doing h-scenes much, so restoration might not happen.

 

(The partial argument is somewhat flawed. Partials do not usually censor the content that is currently not translated. There is also usually the promise of the full work eventually being translated, which a patch that removes h will never do.)

Did you actually went after the bad arguments I made after I said that in the pm? :blink:  How dilligent.

I won't concede in the respect point. Doing a good translation of the work doesn't make you any more respectful to the person whose opinion you completely ignored and whose business you indirectly damaged now, does it?

Link to comment
Share on other sites

I would like to point out that the Japanese game studios themselves do not exhibit the reverence(?) for the full experience you seem to have.  They have already demonstrated that if the game is a hit, they have no qualms about stripping out the love scenes and putting the game on a console, then adding more to the game's story than was originally present.  Even in eroge there are re-RE-releases and changes to the stories there.  Apparently the "full experience" is actually quite volatile...

But those are separate titles.

That's just like the movie remake argument, they're remakes, and in this case i'm looking for that particular release the way it was, not the all ages release, not the re release for whatever platform, the original eroge that one is supposed to be translating in this case. 

If a company releases an all ages remake, that's fine, it's their own separate product, the original eroge is still there and will still give a different experience than the all ages one.

 

If you want to translate the all ages one sure you can and I won't complain about it because you're translating the entirety of the work. But when you don't that's what doesn't sit well with me.

 

And what I mean by original experience is the experience of the original eroge. The remakes are their own releases and have their own experience. It's not volatile, they're 2 different things, similar, but still their own piece of content designed by the author/company.

 

But now i'm just repeating myself really, and it's already 5AM here too so this is my cue to go to sleep.

My point is, I don't stand for censorship of this nature, it's taking away what the orignial work's intent was.

Sure there might already be an all ages version released by the company and i'm sure they just care about sales, but that's its own release, the eroge is a different release and should be treated as such and have its whole story, h-scenes included, translated if you're going to translate it and make justice to its content. At least that's my opinion.

 

Goodnight gentlemen~

Link to comment
Share on other sites

Maybe this is because I'm just a casual lurker here on the boards, but I don't recall ever seeing huge bash threads about someone removing H-scenes from eroge.  The golden exception of course would be Konosora, although that is extremely justified considering the butchering Moenovel did to the source material (and an entire route especially) in order to make it 'work'.  Still waiting patiently on the fan translation to go through and fix that right up.

 

I'll use the same argument that I used during the whole Konosora debacle for my opinion on this: Incest

 

So we have a hypothetical France, whose populace is clamoring to get their hands on this awesome series called 'Game of Thrones' translated into their native language, so that they can enjoy it to their fullest.  The editors however feel that the relationship between Jamie and Cersei is just too graphic for their audiences.  So they decide to change it, write it so that it's something different.  Yaaaay sensible values preserved!  But at the cost of the Game of Thrones no longer being the Game of Thrones.  Their relationship and the consequences of it are what sets off the entire series, which means that the editors now have to write another reason for Bran to get booted off of the tower, why Joffery is such a shithole, etc. etc.  Imagine if that had happened, and one version of the book got butchered because some of the content in it was deemed 'offensive' and released to another population.  Especially with how popular it is, there would be huge outrage involving it.  Which is why there was a huge outrage with Konosora: one of the routes was thrown into a washing machine and turned around and around and around until the original context of the route was completely wiped out, and new, lesser version was created in its place.

 

But most importantly, and the key point to the argument here, is that you are not the author, you are the translator.  You do not decide if these two characters are going to have sex, it is the author of their story.  Your only job is to convey the meaning and message of the original author to the absolute best of your abilities.  Is the sex scene always romantic?  Nope.  Hell, I'm reading Ayakashibito and it's not all sunshine and butterflies in there, but there are some scenes that are very plot-relevant and give context to the characters, and no fan-translator with any respect for the work should ever change it and modify the author's work in order to suit their own personal taste.  If the author/company releases an all-ages version though, whole different ball game.  Take KiraKira for example.  There's H-scenes in there, anyone who translates it who respects the author and their writing would be disgraceful to edit it out.  But if the author, decides he or she wants to make an all-ages version, then happy days and good for them.  Why?  Because it is their story, not yours or mine.  Only they should have the right to change it in such a way.

 

If you don't like it, fine, all the power to you.  No one is forcing you to read about the deep descriptive connection between mollusks and intercourse in Tsukihime.  Pass it over because it's not your cup of tea.  If you don't like it and try to force that viewpoint onto others, taking the work and changing it in a way to suit yourself and your own views?  You have no respect for the authors or the stories they worked hard to create.

 

Actually I didn't made this thread, this thread was part of disscusion in another thread and mods felt like there was need to separete it so there is where bashing of translation that cuts out H started.

 

As for you argument about GOT I did watch it and I don't remember seing porn scene, I don't mind if two characters are having sex but I don't want to watch porn of them doing it.

 

Ayakashibito is my favorite VN and H-scenes are definitely non important and there is even an all-ages version of it.

 

As for you argument They are autors so they decide we allredy talked about that look at privius posts in this thread.

Link to comment
Share on other sites

But those are separate titles.

That's just like the movie remake argument, they're remakes, and in this case i'm looking for that particular release the way it was, not the all ages release, not the re release for whatever platform, the original eroge that one is supposed to be translating in this case. 

If a company releases an all ages remake, that's fine, it's their own separate product, the original eroge is still there and will still give a different experience than the all ages one.

 

If you want to translate the all ages one sure you can and I won't complain about it because you're translating the entirety of the work. But when you don't that's what doesn't sit well with me.

 

And what I mean by original experience is the experience of the original eroge. The remakes are their own releases and have their own experience. It's not volatile, they're 2 different things, similar, but still their own piece of content designed by the author/company.

Goodnight gentlemen~

 

Good night, nii-chan.

 

I'm going to keep at it because why not, though~

 

Couldn't you say the exact same thing for the translation? In the end, you'll never be able to gve an experience full to the original. There are different concepts and ways to express them that change the meaning of things when something is translated. If

 

 

"And what I mean by original experience is the experience of the original eroge. The remakes are their own releases and have their own experience. It's not volatile, they're 2 different things."

 

Shouldn't:

 

"And what I mean by original experience is the experience of the original eroge. The translations are their own releases and have their own experience. It's not volatile, they're 2 different things"

 

Ok, by now I'm just trolling. This argument I made here is poorly-constructed and blatantly fallacious. Seems like I'm having too much fun with this thread, fee free to disregard my two last posts~

Link to comment
Share on other sites

But those are separate titles.

That's just like the movie remake argument, they're remakes, and in this case i'm looking for that particular release the way it was, not the all ages release, not the re release for whatever platform, the original eroge that one is supposed to be translating in this case. 

If a company releases an all ages remake, that's fine, it's their own separate product, the original eroge is still there and will still give a different experience than the all ages one.

 

If you want to translate the all ages one sure you can and I won't complain about it because you're translating the entirety of the work. But when you don't that's what doesn't sit well with me.

 

And what I mean by original experience is the experience of the original eroge. The remakes are their own releases and have their own experience. It's not volatile, they're 2 different things, similar, but still their own piece of content designed by the author/company.

 

But now i'm just repeating myself really, and it's already 5AM here too so this is my cue to go to sleep.

My point is, I don't stand for censorship of this nature, it's taking away what the orignial work's intent was.

Sure there might already be an all ages version released by the company and i'm sure they just care about sales, but that's its own release, the eroge is a different release and should be treated as such and have its whole story, h-scenes included, translated if you're going to translate it and make justice to its content. At least that's my opinion.

 

Goodnight gentlemen~

 

The thing is, it is not a separate title it is just a different version witch it the same as if the translators ware to cut off H-scenes.

Link to comment
Share on other sites

As for you argument They are autors so they decide we allredy talked about that look at privius posts in this thread.

 

I am calling ten kinds of bullshit on that.  A translator translates, they do not write.  The release of Katawa Shoujo is authors coming together to create a project, the translation of Clannad/Muv Luv/Fate/Steins;Gate/all the other big games from Japan, is translators doing their best to give the most accurate interpretation of the author's work in its totality.  If Moogy or Ixrec or another translator came up and claimed that they were the writers for Demonbane/Muv Luv/anything else, they would be called out on it in an instant.  They did not write it, they translated it.  Two very, very different things.

 

But I guess from your argument, the "authors" over at 4Kidz have done no harm or made no errors with their "writing" of One Piece.  Because it absolutely is the vision the real authors had when they made the show.

 

EDIT: In terms of Ayakashibito, if the author wants to change it to be all-ages, fine, good for them.  But if you expect me to sit here and agree that any translator (hell, anyone besides the writer) should change

Kaoru's rape as a method of breaking the protagonist in multiple ways at multiple times, fueling his reason for being alone and desperation at making sure she is alright and forgiven for shooting him in the back

, and put their deluded fanfiction in its place, than you're out of your mind.

Link to comment
Share on other sites

I am calling ten kinds of bullshit on that.  A translator translates, they do not write.  The release of Katawa Shoujo is authors coming together to create a project, the translation of Clannad/Muv Luv/Fate/Steins;Gate/all the other big games from Japan, is translators doing their best to give the most accurate interpretation of the author's work in its totality.  If Moogy or Ixrec or another translator came up and claimed that they were the writers for Demonbane/Muv Luv/anything else, they would be called out on it in an instant.  They did not write it, they translated it.  Two very, very different things.

 

But I guess from your argument, the "authors" over at 4Kidz have done no harm or made no errors with their "writing" of One Piece.  Because it absolutely is the vision the real authors had when they made the show.

 

And what who is autor has to do with anything here? If Translators want to censor works they are translating that have that right, that's what we were talking about. It doesn't have anything to do with the price of tea in the china.

Link to comment
Share on other sites

You have no respect for the authors or the stories they worked hard to create.

 

If the fan translation community had respect for the authors, they'd listen to the requests NOT to fan-tl their works, and/or buy the game instead of pirating the crap out of it. It's a little bit cringe-worthy whenever the idea of 'respecting the authors' get brought up in these environments.

 

Anyway, wasn't the original complaint that some translators were not translating H-scenes? When did the discussion turn to censorship of H-scenes? 

Link to comment
Share on other sites

I'm not conceding the respect point either~

'tis a sliding scale. There is an expression - "to show no respect", but I disagree with it being valid. You can always show less respect. For example, you did not create a translation patch, then fly over to Japan and throw dog feces at the scenario writer(s) while telling them the vn is shit. I'd say the latter is somewhat more disrespectful that the former.

 

It kind of depends on if you really care about respect, though. I mean, the author is a team, likely much smaller that the amount of people who will read the translation. There are other potential negative effects - souring/complicating east-west relations for official localizers is one potential effect.

 

But let's take the position of caring about respect.

 

With the exception of certain doujin circles like 07thexpansion and whomever insani managed to convince, major companies are unlikely to give you permission, so there's a big chunk of respect you're not getting unless you want to spend fuckloads of effort - which still might get you nothing, and if you just want to translate this one title you liked... yeah.

 

With that said, this assumes the people overseas even give a fuck whether you cut the ero or not, or made a shitty translation or an excellent one. Do they? I don't know. The people that really care are probably the people in the English VN community - like the ones dissing Lemnisca right here. Perhaps this is yet another question of levels of respect. One can be grateful of a translation job, while still criticizing aspects of it.

 

I guess some (most?) people are simply less tolerant of this kind of thing than I am.

Edited by Zakamutt
Link to comment
Share on other sites

And what who is autor has to do with anything here? If Translators want to censor works they are translating that have that right, that's what we were talking about. It doesn't have anything to do with the price of tea in the china.

TOPIC:

Translating: Is it ok to cut H scenes?

ANSWER: If you respect the work, no. You are not the author, and if you put a shred of value into the story they wrote, you will take the bad with the good. Take your china tea and dump it in the nearest river, it's relevant to my argument and you should face it like a proper debator, not try to ignore it and hope it goes away.

If the fan translation community had respect for the authors, they'd listen to the requests NOT to fan-tl their works, and/or buy the game instead of pirating the crap out of it. It's a little bit cringe-worthy whenever the idea of 'respecting the authors' get brought up in these environments.

That's a whole 'nother argument for a whole 'nother thread, one that I won't participate in as I don't have the background knowledge to support my position on it fully. In this circumstance, I assume that this hypothetical translation and its translators have respect for the work since y'know, they're taking the time to translate it so that others can enjoy it.

One can be grateful of a translation job, while still criticizing aspects of it.

I guess some (most?) people are simply less tolerant of this kind of thing than I am.

That's really the crux of my argument. I was really excited for Konosora to come out, and then we got the Moenovel mess. I personally don't know the Japanese language, otherwise I wouldn't be in here and instead laughing about all the other amazing eroge I can read to my heart's content. But even I could tell there were things wrong with it, and it only got more disappointing when more knowledgable people confirmed it.

I want to love the story that the author poured their work into, with the ero I can skip through if I'm not up for it and the darker themes it may have, as it was intended (well as far as the translator can push it, not everything jumps over in a translation. And like others have mentioned, some just don't want to share, which is disappointing). If someone wants to read a light-hearted story, go read one. You don't watch Game of Thrones because it's pretty, or read The Dark Tower series because you want a happy ending. I don't want to read a hack-job version that a translator and editor collaborated on, because it's not their story to modify in such a manner.

(Geez, I hope there's no punishment for double-posts.)

Link to comment
Share on other sites

TL;DR someone ?

 

As for adding my point of view.

I'd say it's entirely up to the translator to do as he wishes.

 

I've read a few times people saying that not translating them would leave the work incomplete.

However, I yet have to find (except KS perhaps) a H-scene that made a game complete.

 

I don't think they should cut H scenes, since some people play games almost exclusively for them, but translating them doesn't seem totally necessary. I wouldn't mind having characters instead of actual letters displaying during H.

Learn "Kimochi", panting, "your d*** is huge" and "inside" and you are on your way to translating H. Congratulations.

 

First be thankful people actually translate these games, and respect their choices in not translating Hentai.

Link to comment
Share on other sites

TOPIC:

Translating: Is it ok to cut H scenes?

 

ANSWER: If you respect the work, no.  You are not the author, and if you put a shred of value into the story they wrote, you will take the bad with the good.  Take your china tea and dump it in the nearest river, it's relevant to my argument and you should face it like a proper debator, not try to ignore it and hope it goes away.

 

 

That's a whole 'nother argument for a whole 'nother thread, one that I won't participate in as I don't have the background knowledge to support my position on it fully.  In this circumstance, I assume that this hypothetical translation and its translators have respect for the work since y'know, they're taking the time to translate it so that others can enjoy it.

 

Well I allredy told you that it dosen't matter who the autor is translator can censor H if they want and I explained it properly in previus posts in this thread, and then you started talking about differences between writer and translator and I say what does that have to do with anything?

 

 

 

If the fan translation community had respect for the authors, they'd listen to the requests NOT to fan-tl their works, and/or buy the game instead of pirating the crap out of it. It's a little bit cringe-worthy whenever the idea of 'respecting the authors' get brought up in these environments.

 

Anyway, wasn't the original complaint that some translators were not translating H-scenes? When did the discussion turn to censorship of H-scenes? 

 

Cutting H is a censoraship we are talking about.

Link to comment
Share on other sites

IMO if you want to cut away h-scenes, I think you should at least give people the option of choosing whether they want it or not. For example, the Amaterasu English patch for A Profile has an option included in the installer to remove the h-scenes. 

Link to comment
Share on other sites

Cutting H is a censoraship we are talking about.

 

Yeah, I'm trying to figure out when the discussion turned to 'cutting' H-scenes, seeing as it was originally about translators leaving them untranslated. But I've got a headache and a neckache right now, and thinking hurts so...

Link to comment
Share on other sites

TL;DR someone ?

 

As for adding my point of view.

I'd say it's entirely up to the translator to do as he wishes.

 

I've read a few times people saying that not translating them would leave the work incomplete.

However, I yet have to find (except KS perhaps) a H-scene that made a game complete.

 

I don't think they should cut H scenes, since some people play games almost exclusively for them, but translating them doesn't seem totally necessary. I wouldn't mind having characters instead of actual letters displaying during H.

Learn "Kimochi", panting, "your d*** is huge" and "inside" and you are on your way to translating H. Congratulations.

 

First be thankful people actually translate these games, and respect their choices in not translating Hentai.

 

That's why this mess started in a first place, some people called thouse translations half-assed and based on them and their translators I defended them mods split thouse posts into another topic and after 6 hours later here we are.

Link to comment
Share on other sites

Also I find it quite ironic that people say that you respect the authors work when translating these scene when many times it's obvious they were forcefully added, not written by the same people and not even illustrated by the same artists.

 

It's like even the authors did not want them there but added them to sell more or for whatever reason.

Link to comment
Share on other sites

Well I allredy told you that it dosen't matter who the autor is translator can censor H if they want and I explained it properly in previus posts in this thread, and then you started talking about differences between writer and translator and I say what does that have to do with anything?

Cutting H is a censoraship we are talking about.

 

And welcome to a debate, where both sides are arguing different opinions.  Guess what?  I think your opinion is wrong.  You can sit there and tell me all about how you 'previously explained it' and that 'i already told you that they're authors'.  I defended my argument against yours, and brought up counterpoints against it.  Hell I'll bring up another one: by that logic, Ayakashibito was written by the Ate the Moon team since they're the 'authors' of the translation, not the people at Propeller.  Or to go back to GoT, that the hypothetical french 'author' is the person who wrote it, not GRRM.  They aren't the author, what gives them the right to pretend to be it?  They don't and will never know or understand the characters like the author, why should they change the story in their place?

 

A translator is a medium between the author and the translated work, not a replacement.  A replacement shouldn't change an original text to suit his or her opinions, but instead reflect the original intent in a new language.  A Translator isn't an author, but a mirror mixed with a far, far, far superior google translate.

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...