Jump to content

Problems with special characters in translating "The Dandelion Girl" (ONScripter-EN)


Recommended Posts

Hello! I want to translate the kinetic novel "The Dandelion Girl" (it's on Steam for free) to Portuguese. By messing with the files, I found out that it works to just replace the images and the lines in the script 0.txt, that is not encrypted in any way. However, I'm having trouble with special characters (e.g. ã, á, é, ó, õ, ç): for example, the first line should read

O campo está pontilhado de dentes-de-leão amarelos até onde a vista alcança.

But in the game it appears like this, with special characters being replaced by weird katakana combos:

7qMZAcI.png

I don't know much about character enconding (or about VN engines and codes in general tbh). The engine used for this VN is ONScripter-EN. Can anyone please help me fix this? Thanks in advance!

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...