Jump to content

What i should know when making a translation group?


Recommended Posts

Hello,

I am interested in managing/creating a fan translation group but I'm unsure where to start and what I should know. I'd appreciate some advice from fellow fuwanovel members! I'm not very fluent with my Japanese  https://19216801.onl/ https://routerlogin.uno/https://192168ll.link/ but I'd love to help in aspects such as illustration. I can make a mascot design for our group, Icons for the members, Logo, etc for the blog and social media. I'd like to make a group with a fun friendly atmosphere where we can build a bond with each other!

Edited by lakshadvio
Link to comment
Share on other sites

If you're planning on doing a high profile title maybe keep it on the downlow until release day otherwise you run the risk of getting a C&D letter before you're even finished translating.

Ripping and repacking script files is pretty difficult. Especially the repacking part.

 

Link to comment
Share on other sites

10 hours ago, ittaku said:

Learn how to cope with disappointment.

This?  Most translation groups fall apart inside the first two months, because members realize they don't have the skills and quietly give up or spend all their time chatting randomly on the Discord because they don't want to admit they don't have the willpower to learn as they go.  It's worse if there are members who can't contribute.

17 hours ago, Fiddle said:

A translation group should be a means to an end, not an end unto itself. With that in mind, I recommend you start one only if you can play an indispensable role (e.g. translator) and need others to fill the other roles.

Again this.  One doesn't start a fantranslation group just because they want to... they start it because there is something they want to translate, specifically.  This is why most fantranslation groups are started by a translator.  

Link to comment
Share on other sites

Here is the secret to success. Don't ever give examples of your translation quality. Do your best and at most show people your progress but keep your actual translation for yourself. People will trash your hide for simple grammatical errors and that does nothing good for your morale. Translate and release when done (if you get that far)

Edited by Stormwolf
Link to comment
Share on other sites

It's very simple in that you need guts, friendship, and effort in order to make a fan translation group. Or in more serious manner pick what VN that you like, make sure that you have enough language skill to translate it, and find on what kind of translation style that would be good to you. Also don't ask for suggestion on what kind of VN that you would translate, because you'll end up received very well known VNs in which usually it'll be too long for the first project and you'll find yourself burned out with it. While I admit that I hope some translation project will picked up a well known VN, in the end it's depend on what the translator capable to translate.

By the way looking from your skill set, to be blunt I'll just say that it's not the appropriate skill that you should list if your goal is to make a translation project. The most important position should be a translator, because it's the primary position to get the VN to be understandable to non-Japanese reader. After that it would be TLC-er, editor, and finally the web illustrator at the bottom rank. So yeah don't ever dream to start the translation project if you can only offer illustration skill, because I'm sure that it's the least concern for the translation project (I may be wrong on this) doubly so if you didn't have Japanese skill. Also searching for the translator would be very hard, so yeah it should be better if you're the one who act as the translator if you really want translation group. One more thing that you should know is to have persistence, because without that the project would be stalled or even dead which sadly is not uncommon in fan translation project.

Lastly while I did say a lot of blunt things here I still hope that you can start your own translation project, so good luck on that. 

Edited by littleshogun
Link to comment
Share on other sites

  • 6 months later...

There is much more to translation than simply typing in a foreign language and using one or two CAT or translation memory tools. A professional translation service typically requires both a revision (or edition) and a proofreading. These are two essential stages that need to take place before we can say that a document is ready to be delivered to the client. shareit vidmate

Edited by redlionfour
Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...
  • 4 months later...
  • 1 month later...

Grab a bunch of friends and or talented people from other communities. Doing your translation projects completely alone is prone to failure, especially if you still get to sustain yourself in life. I would say you need like one translator, one editor, proofreaders, one programmer and one image editor to be making a team happen.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...