Jump to content

Japanese Help Thread


Guest

Recommended Posts

Thank you! That line makes a lot more sense now!

I tried translating 2 and came up with this:

Fortuneteller: ……妾の言葉は、必要と思われる者にのみ与えられるもの。滅多なことでは占わぬ

My words are a thing awarded only to those people who have a need for them in my opinion.

Fortuneteller: だが、(girl's name)。

そなたの願いであれば、戯れに付き合うのも

良いと思えるな

However, (girl's name). Do not think lightly of going out with someone.

Girl: えっ……、占ってくれるんですか?

Girl: Huh... Are you telling me my future?

Fortuneteller: 若葉の娘、そして無垢の娘。

妾はそなたのような色のない娘が、

どのような色に身を染めるかが知りたい

You're a daughter of fresh leaves and a daughter of purity at the same time. I want to know what color a colorless girl like you will take.

Fortuneteller:: そう……、恋を知り、変わりゆく色を眺め愛でることも楽しいもの

That's right. It will be fun to admire your color changing as you learn more about love.

Are those translations even remotely correct?

Link to comment
Share on other sites

Thank you! That line makes a lot more sense now!

I tried translating 2 and came up with this:

Fortuneteller: ……妾の言葉は、必要と思われる者にのみ与えられるもの。滅多なことでは占わぬ

My words are a thing awarded only to those people who have a need for them in my opinion.

Fortuneteller: だが、(girl's name)。

そなたの願いであれば、戯れに付き合うのも

良いと思えるな

However, (girl's name). Do not think lightly of going out with someone.

Girl: えっ……、占ってくれるんですか?

Girl: Huh... Are you telling me my future?

Fortuneteller: 若葉の娘、そして無垢の娘。

妾はそなたのような色のない娘が、

どのような色に身を染めるかが知りたい

You're a daughter of fresh leaves and a daughter of purity at the same time. I want to know what color a colorless girl like you will take.

Fortuneteller:: そう……、恋を知り、変わりゆく色を眺め愛でることも楽しいもの

That's right. It will be fun to admire your color changing as you learn more about love.

Are those translations even remotely correct?

 

On a word for word basis it's alright, but as for reproducing the scene in English, it's not good at all. I put my attempted translation of the conversation on the

 

Knowing what characters are referring in dialogue takes experience.

Many words, usually concrete nouns, are easy to understand. Even if you don't know the word, you can look them up and be just fine. But then there's

grammar, a lot of verbs, set expressions, and phrases which need to be learned and then encountered in order to be able to identify what their meaning in a passage or dialogue.

 

For example: 若葉の娘、そして無垢の娘

The titles are that exactly: titles. The fortune teller is addressing the girl directly using both of the titles.

"Girl of Young Verdure! ...and (another title the target has or is given by the speaker is...) Girl of Purity".

Personally I picked caught on this particular pattern long ago from watching anime. Things like can be tricky or next to impossible to look up. The best way to learn these is seeing them used in a situation where the speaker's intent is clear from context, (or you have a reliable translation, or you can figure it out beyond a reasonable shred of doubt).

 

I wanted to point out this line as well.

 

Girl: えっ……、占ってくれるんですか?

て+くれる is used for other people's actions towards the speaker, and it shows the speaker's appreciation for the action/emphasizes the fact that what the other person doing is a "favor".

 

やってくれる? is asking for someone to doing something for you "Can you do this (for me)?" <request>

やってくれない?  Pretty close to the English equivalent: "Won't you do it?"  <request>

 

やってくれますか? Straight up request. ("Would you do this (for me)?)

やってくれませんか? Straight up request. More indirect and also a lot more commonly used then the first. ("Would you do this (for me)?)

 

の (which can be ん) represent an explanatory tone. It's either the speaker saying something in an explanatory tone (possibly adding emotional investment), or in the case of being used in a question, seeks an explanation.

やってくれるの?"You'll do this (for me)?" <not really expecting opponent to do it, and is asking whether the "the fact they are going to do it" is really true?"

やってくれないの? "You're not going to this (for me)?" <sort of was expected opponent to do it, sounds like opponent showed a negative response or declined, and is is asking if "the fact that they are not going to do it" is really true?

 

やってくれんですか? This is the same form as the TL line. Check the やってくれるの line. This one's the same except in polite form.

やってくれないんですか? Same as やってくれないの except in polite form.

Link to comment
Share on other sites

 

Fortuneteller:: 若葉の娘、そして無垢の娘。妾はそなたのような色のない娘が、 どのような色に身を染めるかが知りたい

Girl of Young Verdure!... and Girl of Purity. I am, like you, a woman without {color}、but I wish to see which palette of hues you embrace.

Just a small correction:

There is no "I am, like you", here.  Separating it out,

妾は

そなたのような色のない娘が

どのような色に身を染めるかが

知りたい

 

The 1st part and the last part together just mean "I want to know"

The 2nd clause is "a colorless girl like you"

The 3rd clause is "what sort of color will you dye yourself with" or however you want to put it

Putting it all together, "I want to know what sort of color with which a colorless girl like you will stain herself" or something like that.

But, I still see nothing to indicate that the fortune-teller thinks of herself as colorless...

Link to comment
Share on other sites

Guys, thank you for the replies!

 

 

Fortuneteller: ……妾の言葉は、必要と思われる者にのみ与えられるもの。滅多なことでは占わぬ

My words are only for those whom I think it necessary. I do not divine over the mundane.

 

Really like this one! Adds character!

 

Fortuneteller: だが、(girl's name)。

Still, (girl's name)

そなたの願いであれば、戯れに付き合うのも良いと思えるな

If you so desire... But do not think it well to accept (lit. accompany, to follow along) on a whim.  <Going directly from the Japanese, the "but" shouldn't be there, which confuses me a lot. The meaning of the two halves are clear, so I made up a connection.>

 

This is the line that's bugging me the most here... Your translation makes it even more confusing somehow...

 

The だが tells me the fortuneteller wants to contradict something she said in the previous sentence (the fortuneteller is a woman, btw) I tried breaking down the line like this:

 

そなたの願いであれば = if it's your wish

戯れに = for fun

付き合う = to go out with someone

良い = good

と思えるな = doesn't appear

Since と思える is "appear, look, seem" and I assume the な here is to make the verb negative...?

 

So in the end, if I were googletranslate: "However, if it's your wish, going out with someone doesn't appear good"

 

Maybe she's saying that the girl has poor dating prospects???

 

Some more context: the sole purpose of the fortuneteller in this game is to give the MC hints about how to get a guy love her.
 

Girl: えっ……、占ってくれるんですか?

Eh?...... You'll tell my fortune?

 

What I'm not sure here is if she's talking about the future ("will tell me") or the current moment ("telling me [right now]")... I get the feeling she's refering to what fortuneteller said in the line above...
 

Fortuneteller:: 若葉の娘、そして無垢の娘。妾はそなたのような色のない娘が、 どのような色に身を染めるかが知りたい

Girl of Young Verdure!... and Girl of Purity. I am, like you, a woman without {color}、but I wish to see which palette of hues you embrace.

 

 

I'm sticking with mine here. I wanted to stress that both "fresh leaves" and "girl of purity" refer to the same person. Also, the fortuneteller is not the colorless one, the girl is.

 

Fortuneteller:: そう……、恋を知り、変わりゆく色を眺め愛でることも楽しいもの

Yes......To gaze and admire a {color} that changes as it knows love (for the first time) is too, a pleasurable thing.

I didn't know that 恋を知る = know what it is to be in love ... haha...

Link to comment
Share on other sites

Just a small correction:

There is no "I am, like you", here.  Separating it out,

妾は

そなたのような色のない娘が

どのような色に身を染めるかが

知りたい

 

The 1st part and the last part together just mean "I want to know"

The 2nd clause is "a colorless girl like you"

The 3rd clause is "what sort of color will you dye yourself with" or however you want to put it

Putting it all together, "I want to know what sort of color with which a colorless girl like you will stain herself" or something like that.

But, I still see nothing to indicate that the fortune-teller thinks of herself as colorless...

Correct. I misunderstood and mistranslated that.

{妾はそなたのような色のない娘}が  どのような色に身を染めるかが知りたい X

 

This is the line that's bugging me the most here... Your translation makes it even more confusing somehow...

 

That's cause it was wrong ;) .

 

I also saw the "のも良いと思えるな"="X might be alright, too" and read it as ~いいと思うな=negative imperative *facepalm*.

そなたの願いであれば、戯れに付き合うのも良いと思えるな

 

Thanks for clarifying things, zoom.

Link to comment
Share on other sites

Guys, thank you for the replies!

 

 

 

Really like this one! Adds character!

 

 

This is the line that's bugging me the most here... Your translation makes it even more confusing somehow...

 

The だが tells me the fortuneteller wants to contradict something she said in the previous sentence (the fortuneteller is a woman, btw) I tried breaking down the line like this:

 

そなたの願いであれば = if it's your wish

戯れに = for fun

付き合う = to go out with someone

良い = good

と思えるな = doesn't appear

Since と思える is "appear, look, seem" and I assume the な here is to make the verb negative...?

 

So in the end, if I were googletranslate: "However, if it's your wish, going out with someone doesn't appear good"

 

Maybe she's saying that the girl has poor dating prospects???

 

Think you are misunderstanding "tsukiau"

It basically means "to accompany, to keep company with, to go along with"

It only takes on the meeting of "going out with" in the specific context of dating.

 

I don't have access to the whole script, but it looks this way to me:

You have a fortune teller who haughtily tells the girl that she doesn't just tell fortunes to anyone about anything.

However, she relents and says that feels it's all right for her to go along with it just for fun.

She then further clarifies that it will satisfy her curiosity about the girls prospects (the color thing)

Link to comment
Share on other sites

This guy's inner thoughts get way too complex for me to decipher.

 

対して、俺のスルー力のなさといったら。
小枝が寝起きで無気力っぽかったから、俺の動揺に気付いてはいないみたいだけど。
……ゴミを片付ける要因は、昨日の自家発電で犠牲になったちり紙だ。
 あれは、かなり臭う。しかも一週間溜め込んだものとなると、相当の臭気を発する元となる。
部屋のゴミ箱に入れっぱなしにしておく訳にもいかないから、何重にもくるんで、他のゴミと一緒にまとめた訳で。
 
 
Also
 いや、違う。そこは、『心底ほっとした』じゃないのか?
 
Particularly I can't figure out how to translate 心底ほっとした
 
 
Any help?
Link to comment
Share on other sites

 

This guy's inner thoughts get way too complex for me to decipher.

 

対して、俺のスルー力のなさといったら。
小枝が寝起きで無気力っぽかったから、俺の動揺に気付いてはいないみたいだけど。
……ゴミを片付ける要因は、昨日の自家発電で犠牲になったちり紙だ。
 あれは、かなり臭う。しかも一週間溜め込んだものとなると、相当の臭気を発する元となる。
部屋のゴミ箱に入れっぱなしにしておく訳にもいかないから、何重にもくるんで、他のゴミと一緒にまとめた訳で。
 
 

That was disgusting, I'm sorry I even read it.  Not about to go back and reread it.  I'm sure someone less fastidious will translate it.

Link to comment
Share on other sites

That was disgusting, I'm sorry I even read it.  Not about to go back and reread it.  I'm sure someone less fastidious will translate it.

Was it that bad?

No wonder I can't even decipher it. 

Though I do want to translate this script. I hope I didn't post something that outrageous.

 

Edit: After some more effort I somewhat started deciphering some words and I can kind of see where the text is heading and I really do apologize for posting something like that, however as disgusting as it is I really am attempting to translate it since it's part of the script. I was prepared for everything when I started trying to translate it after all.

Link to comment
Share on other sites

Was it that bad?

No wonder I can't even decipher it. 

Though I do want to translate this script. I hope I didn't post something that outrageous.

 

Edit: After some more effort I somewhat started deciphering some words and I can kind of see where the text is heading and I really do apologize for posting something like that, however as disgusting as it is I really am attempting to translate it since it's part of the script. I was prepared for everything when I started trying to translate it after all.

Oh I don't blame you at all for posting it, just saying that here I was fired up to help...until I saw what it really was :-/

Link to comment
Share on other sites

Oh I don't blame you at all for posting it, just saying that here I was fired up to help...until I saw what it really was :-/

Maybe someone kind enough will enlighten me eventually. I won't force you though :P

Until then I'm stuck with reading dictionaries trying to figure out how to piece everything together.

I should also have mentioned 小枝 is the name of one of the characters and is read as さえ (Sae) . Don't know if this changes anything though. I just thought you might have been reading it as twig.

Me and my friend are kind of figuring out the last sentences but the first 2 we can't make anything  decent out of them.

Link to comment
Share on other sites

心底ほっとした = 心底からほっとした

 

対して、俺のスルー力のなさといったら。

In contrast with my inability to ignore things, (shockingly),

小枝が寝起きで無気力っぽかったから、俺の動揺に気付いてはいないみたいだけど。

It looks like Sae was drowsy from having just gotten up and consequently hasn't noticed my excitement (abnormality).

 

といったら expression used in emotion or surprise (http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/17281/m0u/)

スルー力 (スルーちから)

なさ = 無い -> 無さ normalized

っぽいー>っぽかった past tense

 

Ew.

Link to comment
Share on other sites

心底ほっとした = 心底からほっとした

 

対して、俺のスルー力のなさといったら。

In contrast with my inability to ignore things, (shockingly),

小枝が寝起きで無気力っぽかったから、俺の動揺に気付いてはいないみたいだけど。

It looks like Sae was drowsy from having just gotten up and consequently hasn't noticed my excitement (abnormality).

 

といったら expression used in emotion or surprise (http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/17281/m0u/)

スルー力 (スルーちから)

なさ = 無い -> 無さ normalized

っぽいー>っぽかった past tense

 

Ew.

I appreciate your kindness for putting effort into something unpleasant.  Are the words in parenthesis part of the sentence?

These sentences were making no sense in my head and I couldn't find a way to translate them.

I'm having an easier time translating dialogue but whenever this protagonist starts speaking internally there's some really messed up sentences from time to time. 

Link to comment
Share on other sites

any help is appreciated please translate this decription.. thank you

 

story description

未来編"をテーマにした        have fun with the original story from the future edition.
オリジナルストーリーが
楽しめます。

Battle arena Description

好きなキャラクターで
つぎつぎにあらわれる
あいてとバトルします。

versus Description

好きなじょうけんで
他のプレイヤーやCOM、
スピリットカードなどと
バトルできます。

Mission description

クリアじょうけんが
いろいろと設定された
バトルに
チャレンジできます。

Shop description

ためたポイントを使って
アクセサリーを
買うことができます。

Training desciption

じっくりと
バトルのれんしゅうが
できます。

spirit card desciption

スピリットカードの
「さくせい」「かくにん」
「へんしゅう」「トレード」
などができます。

Collection desciption

ゲームプレイで集めた
がぞう」や「サウンド」
などを楽しむことが
できます。

Player data desciption

プレイヤーの                you can view all data of the player
いろいろなデータを
見ることができます。

option desciption

ゲームの設定を            
かえることができます。

you can change game setting.

versus description

1P vs 2p

アドホックモードで        
ほかのプレイヤーとの
対戦ができます。

you can fight against other player in adhoc mode

1P Vs Com

COMと対戦できます。
You can fight against the COM.

1P vs スピリットカード

スピリットカードとの
対戦ができます。

You can fight against the spirit card.

スピリットカード vs スピリットカード

スピリットカードvs
スピリットカードの
対戦を
見ることができます。

you can watch the battle of spirit card vs spirit card

COM vs COM

の対戦を
見ることができます。


you can watch the battle of COM vs COM

under spirit card


スピリットカードの
「へんしゅう」ができます。

you can edit spirit card


手に入れた
スピリットカードの
「かくにん」ができます。
you can view spirit card
Card Compilation

スピリットカードを
あたらしく「さくせい」
することができます。

you can create new spirit card

スピリットカードを
おともだちと「トレード」
することができます。

you can trade spirit cards with your friends

いらないデータを
消すことができます。

you can delete the data;
you can delete the data that you don't need

いろいろながぞうを
見ることができます。

you can view all photo

いろいろなサウンドを
きくことができます。

you can listen to all sound

リプレイ再生・トレード
フォトのさつえいが
できます。
you can photo shoot and trade replay

G文字の入力をします。
正しく入力すれば…
いろいろなことが
おきるかも?

Enter G letter
If you enter correct...
many things might happen?

プレイヤーについての
データを
見ることができます。

you can view player data

キャラクターについての
データを
見ることができます。

you can view character data

他のプレイヤーとの対戦から
キャラクターの
あいしょうを
見ることができます。

you can view character compatibility against other player

お気に入り
スピリットカードの
「とうろく」ができます。

you can register your favorite spirit card

スピリットカードの
くわしいせつめいを
見ることができます。

you can view full information of the spirit card

COMの強さを
設定できます。

you can configure/set the strength of the COM

バトル中のタイムを
設定できます。
you can set the time during battle

バトル中のラウンド数を
設定できます。

you can set the number of rounds during battle

システムボイスの設定や
音量の設定ができます。

システムデータの
セーブ・ロードやデリート、
オートセーブの設定が
できます。

BGMの音量を
へんこうできます。

効果音の音量を
へんこうできます。

会話の音量を
へんこうできます。

システムボイス
キャラクターを
へんこうできます。

システムデータを
セーブします。

Link to comment
Share on other sites

Here, please note that I omitted the "You can..." which starts almost every description; I just don't think it's necessary in English, but you can add it back if you want to.

 

story description

未来編"をテーマにした        have fun with the original story from the future edition.
オリジナルストーリーが
楽しめます。
Enjoy an original story with the Mirai(Future) Chapter as the theme.


Battle arena Description

好きなキャラクターで
つぎつぎにあらわれる
あいてとバトルします。
Battle a series of opponents using your favorite character.

versus Description

好きなじょうけんで
他のプレイヤーやCOM、
スピリットカードなどと
バトルできます。
Battle other players or the computer, spirit cards etc. under conditions you like.

Mission description

クリアじょうけんが
いろいろと設定された
バトルに
チャレンジできます。
Take the challenge of doing battle under a variety of conditions needed to clear.

Shop description

ためたポイントを使って
アクセサリーを
買うことができます。
Buy accessories using your saved-up points.

Training desciption

じっくりと
バトルのれんしゅうが
できます。
Thoroughly practice your battle techniques.

spirit card desciption

スピリットカードの
「さくせい」「かくにん」
「へんしゅう」「トレード」
などができます。
Create, check, edit, or trade your spirit cards.

Collection desciption

ゲームプレイで集めた
がぞう」や「サウンド」
などを楽しむことが
できます。
Enjoy the pictures and sounds collected during gameplay.

Player data desciption

プレイヤーの                you can view all data of the player
いろいろなデータを
見ることができます。
View various kinds of player data.

option desciption

ゲームの設定を            
かえることができます。
you can change game settingS.


versus description

1P vs 2p

アドホックモードで        
ほかのプレイヤーとの
対戦ができます。
you can fight against other playerS in adhoc mode

1P Vs Com

COMと対戦できます。
You can fight against the COMputer.

1P vs スピリットカード

スピリットカードとの
対戦ができます。
You can fight against the spirit cardS.

スピリットカード vs スピリットカード

スピリットカードvs
スピリットカードの
対戦を
見ることができます。
you can watch the battleS of spirit card vs spirit card

COM vs COM

の対戦を
見ることができます。
you can watch the battleS of COMputer vs Itself

under spirit card


スピリットカードの
「へんしゅう」ができます。
you can edit spirit cardS


手に入れた
スピリットカードの
「かくにん」ができます。
you can view spirit cardS

Card Compilation

スピリットカードを
あたらしく「さくせい」
することができます。

you can create new spirit cardS

スピリットカードを
おともだちと「トレード」
することができます。

you can trade spirit cards with your friends

いらないデータを
消すことができます。

you can delete the data;
you can delete the data that you don't need

いろいろながぞうを
見ることができます。
you can view all images

いろいろなサウンドを
きくことができます。
you can listen to all soundS

リプレイ再生・トレード
フォトのさつえいが
できます。
you can photo shoot and trade replay

G文字の入力をします。
正しく入力すれば…
いろいろなことが
おきるかも?

Enter G letter
If you enter IT correctLY...
various things might happen?

プレイヤーについての
データを
見ることができます。

you can view player data

キャラクターについての
データを
見ることができます。

you can view character data

他のプレイヤーとの対戦から
キャラクターの
あいしょうを
見ることができます。

you can view character compatibility against other player

お気に入り
スピリットカードの
「とうろく」ができます。

you can register your favorite spirit card

スピリットカードの
くわしいせつめいを
見ることができます。

you can view detailed information of the spirit card

COMの強さを
設定できます。

you can configure/set the strength of the COMputer

バトル中のタイムを
設定できます。
you can set the
battle time limit

バトル中のラウンド数を
設定できます。

you can set the number of rounds during battle

システムボイスの設定や
音量の設定ができます。
System voice settings and volume settings etc.

システムデータの
セーブ・ロードやデリート、
オートセーブの設定が
できます。
Load, save, or delete system data, or change the auto-save setting.

BGMの音量を
へんこうできます。
Change the background music volume.

効果音の音量を
へんこうできます。
Change the sound effects volume.

会話の音量を
へんこうできます。
Change the speech volume.

システムボイス
キャラクターを
へんこうできます。
Change the character for the system voice.

システムデータを
セーブします。
Save system data.
 

Link to comment
Share on other sites

Here, please note that I omitted the "You can..." which starts almost every description; I just don't think it's necessary in English, but you can add it back if you want to.

 

Thank you zoom909 for the help

Link to comment
Share on other sites

Big thanks to zoom909 I can now navigate to menu, but another help i end up in the shop and  I didn't understand what she mean..

 

いらっしゃいませ~
welcome

ハルのハルハルショップへようこそ~

ジャンジャン、アクセサリー、
Dingdong, accessories,

買っていっちゃってください
please buy

どんなアクセサリーが欲しいですか?
What kind of accessories do you want?

選んでください
Please choose./Please select

買いたいアクセサリーを選んでください
Please choose the accessories that you want to buy

ですね

それでいいですか?
are you sure?

購入  キャンセル
Purchase cancellation

はひ、ポイントが足りないです~

ちゃんと、ポイントためてきてください~

お買い上げ、ありがとうございます~

アクセサリーは
Accessories

キャラクターカスタマイズで、

つけてみてくださいね

ありがとうございます~
thank you

また来てくださいね~

すでに持っていますよ

いらっしゃいませ

いろんなアクセサリーがあるから

ゆっくり見ていってね

どんなアクセサリーが欲しいですか?

選んでください

買いたいアクセサリーを選んでください

つけてみてね

ありがとうございました

また来てね

もう持っているようですね

あ~ら、いらっしゃ~い

ショップ・ルッスーリアへよ~こそぉ♪

いろぉんなアクセサリーがあるから

じっく~り選んでちょうだい

どんなアクセサリーが欲しいのかしらぁ?

選んでちょうだい

選んでちょうだい



それでいいですか?

購入  キャンセル

ポイントが足りないみたいです

ポイントがたまったら買ってね

お買い上げありがとうございます

買ったアクセサリーは


お似合いよぉ~♪

それでいいのかしらぁ?

あらあら、ポイントが足りないわよぉ

ちゃ~んとポイントためてから

来てちょうだいね


ど~も、ありがとう~ねぇ♪

そのエレガントなアクセサリーは

Link to comment
Share on other sites

Here.  If I may, I'd like to know what game this is.  Ki ni narimasu!

 

 

ハルのハルハルショップへようこそ~
I have no idea, unless it's the name of the shop as in "Welcome to Haru no Haruharu Shop"


はひ、ポイントが足りないです~
You don't have enough points

ちゃんと、ポイントためてきてください~
Please collect more points

お買い上げ、ありがとうございます~
Thank you for your purchase

キャラクターカスタマイズで、
つけてみてくださいね
Try (equipping?) it with character customize

また来てくださいね~
Come again!

すでに持っていますよ
You already have one!

いらっしゃいませ
Welcome!

いろんなアクセサリーがあるから
ゆっくり見ていってね
We have all kinds of accessories, so feel free to browse

どんなアクセサリーが欲しいですか?
What kind of accessory do you want?

選んでください
Please choose one

買いたいアクセサリーを選んでください
Please select the accessory you want to buy

つけてみてね
Try it on

ありがとうございました
Thank you very much

また来てね
Come again, ok?

もう持っているようですね
It looks like you already have one

あ~ら、いらっしゃ~い
Oh, hello there

ショップ・ルッスーリアへよ~こそぉ♪
Welcome to Shop Russulia(?)

いろぉんなアクセサリーがあるから
じっく~り選んでちょうだい
We have all kinds of accessories, so take as much time as you need to choose something.

どんなアクセサリーが欲しいのかしらぁ?
What kind of accessory would you like?

選んでちょうだい
Please pick one.

それでいいですか?
Is that all? / Is that ok?

購入  キャンセル
Buy            Cancel

ポイントが足りないみたいです
It looks like you don't have enough points.

ポイントがたまったら買ってね
Buy it after you get more points.

お買い上げありがとうございます
Thank you for your purchase.

買ったアクセサリーは
お似合いよぉ~♪
The accessories you bought suit you so well~

それでいいのかしらぁ?
Is that all? /  Is that ok?

あらあら、ポイントが足りないわよぉ
Oh dear, you don't have enough points!

ちゃ~んとポイントためてから
来てちょうだいね
Please save up some points and then come back, ok?

ど~も、ありがとう~ねぇ♪
Thank you so~ much!

そのエレガントなアクセサリーは
That elegant accessory...
 

Link to comment
Share on other sites

If someone wants to help me, I am having a hard time translating a name for a coffee shop. The name is 和甘味と軽食・甘露亭

I translated it to look like this, Japanese Sweets and Snacks・Sweetness Restaurant. But I don't like the way it sounds. It  could be just me but if it isn't I would like to know, thanks.

 

Edit:Now that I look at it, I believe it's a play on words.

"Japanese Sweets and Snacks・Sweet Cafe", Wow.that looks a lot better. 

Edited by rski100
Link to comment
Share on other sites

Here.  If I may, I'd like to know what game this is.  Ki ni narimasu!

 

 

Thank you again zoom909, The game was Katekyoo Hitman Reborn! Battle Arena 2 Spirits Burst..

 

I see now what do they mean, there where four of them in the shop and they have different dialgue...

 

そのエレガントなアクセサリーは

 

キャラクターカスタマイズで、

 

つけてみてちょうだい

 

あ~ら、もう行っちゃうのぉ

 

また来てねぇ~、待ってるわよ~

 

あら、すでに持っているみたいよ

 

やあ、よく来たね

 

ショップへようこそ

 

ここには色々なアクセサリーがある

 

好きなものを選んで買ってほしい

 

どういったアクセサリーが欲しいんだい?

 

選んでくれ

 

買いたいアクセサリーを選んでください

Please select the accessory you want to buy.

 

選んでくれないか

 

だね

 

本当にそれでいいのかい?

 

すまないが、

 

ポイントが足らないようだね

 

ポイントをしっかりためてから

 

買うようにしてくれ

 

ありがとう

 

買ったアクセサリーは

 

キャラクターカスタマイズで、

 

つけてみてくれないか

 

ありがとう

 

また来てくれるかい

 

すでに持っているようだね

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...