Jump to content

Japanese Help Thread


Guest

Recommended Posts

Teacher is thinking to himself about what to do about the content of his class after the class does far better on the pretest than he was expecting:

でも本当に、授業内容どうしようかな?

ここまで基本ができてるとなると、教科書をなぞるような授業をしても意味がないだろうし……。

ちょっと考えた方がいいだろうな。

「基礎を押さえつつ、みんなが興味を持つような内容の授業か……」

学生たちが素直でやりやすい分、授業の難易度が上がってる気がする。

まあ、やりがいがあるという風に考えていこう。

 

How do I translate the line in red? what I have right now for the line is "It feels like the better behaved the class is, the harder the class gets" but I'm not sure how that fits in with the rest of it.

Any help that anyone can provide will be greatly appreciated

Link to comment
Share on other sites

でも本当に、授業内容どうしようかな?
But seriously now, what should I do about the material we cover in class?  
ここまで基本ができてるとなると、教科書をなぞるような授業をしても意味がないだろうし……。
If the class already has such a strong foundation, then there's no point in giving them material following the textbook... 
ちょっと考えた方がいいだろうな。
I should seriously put some thought in to this. 
「基礎を押さえつつ、みんなが興味を持つような内容の授業か……」
A lesson that contains material that everyone will be interested in and will still follow the curriculum... 
学生たちが素直でやりやすい分、授業の難易度が上がってる気がする。
I feel that the difficulty of the course increases in proportion to how well the students handle the material. 
Link to comment
Share on other sites

 

でも本当に、授業内容どうしようかな?
But seriously now, what should I do about the material we cover in class?  
ここまで基本ができてるとなると、教科書をなぞるような授業をしても意味がないだろうし……。
If the class already has such a strong foundation, then there's no point in giving them material following the textbook... 
ちょっと考えた方がいいだろうな。
I should seriously put some thought in to this. 
「基礎を押さえつつ、みんなが興味を持つような内容の授業か……」
A lesson that contains material that everyone will be interested in and will still follow the curriculum... 
学生たちが素直でやりやすい分、授業の難易度が上がってる気がする。
I feel that the difficulty of the course increases in proportion to how well the students handle the material. 

 

Very nicely done Meph. Now carry me to diamond

Link to comment
Share on other sites

The situation is the MC, came to the heroine's house to return her book. But she was so into her novel that she responsed with a strange tongue, which made the MC curious and decide to go check. When she noticed him....

 

Heroine「あ、あぁ……そうですね。確かに、わたくし、おとないに対して声を返したような……」

MC        「おとない?」

Heroine 「訪問のことです」

MC        「へぇ……そんな言葉があったんだ」

Heroine  「わたくしも小説で覚えました」

 

What is that red word means anyway? I know  おとない =  訪問 (visit) but...

Link to comment
Share on other sites

Hey, I need help.  

http://pastebin.com/gjkcbxL7 text

http://webmshare.com/play/AGnqE voice

iinchou Himekawa had just invited mc to go to next class together/guide him to it

Not sure how these are being used 食う、今のうち、ぽやぽや.

Other than that, I think I'm good.

ぽやぽや = ぼんやり
食っちまう = 食ってしまう
今のうち is really straightforward...
  1. 「ふぅむ……委員長、ずいぶん慶司に懐いたもんだなぁ」
  2. "Fumu... It seems like Prez has become quite attached to you."
  3. 「懐くって……。姫川の場合、転入生のお世話役を仰せつかったから、それをがんばってるだけだろ」
  4. "Attached...? She's probably just trying her best to take care of me because the teacher instructed her to."
  5. 「そうかぁ?あんな姫川ははじめて見るけどなぁ……」
  6. "You think so? I've never seen her like this before though..."
  7. 「俺は人見知りしないタイプだからすぐ馴染んでるように見えるかもしれないが、転入したのは昨日の話だと言うことを忘れないように」
  8. "I don't know if it's because I seem to settle in easily, but don't forget that I only transferred here yesterday."
  9. 「この学園じゃ、俺はまだよちよち歩きの赤ちゃんみたいなものだろ?姫川のはきっと母性本能的なものだよ。今のうちって話だな」
  10. "At this school, I'm still just like an infant who hasn't even learned how to walk. So you know, it might be her motherly instincts telling her to baby me while she still has the chance to."
  11. 「……今のうちに食っちまうって話?」
  12. "...So you're trying to say that she's gonna gobble you up while she still has the chance to?"
  13. 「こういう扱いが今のうちだけで、慣れたらすぐになくなるって話だよ」
  14. "No. What I'm trying to say is, she'll stop once I get used to things."
  15. 「大して変わらなくね?」
  16. "Isn't that kinda the same as what I just said?"
  17. 「全然違うだろ……」
  18. "No, it's completely different..."
  19. 「ほら、先生来たぞ」
  20. "C'mon, the teacher's here."
  21. 「うい」
  22. "Kay."
  23. 今のうちに食っちまうって――
  24. She's trying to gobble me up while she has the chance?
  25. そりゃ姫川はかわいいし、性格もいいし、スタイルだっていい具合だし、えっちしたくないって言ったら嘘になるが――
  26. Well, in terms of looks, personality, and style, Himekawa has it all. So I'd be lying if I said I didn't want to do pervy with her――
  27. 宇佐美先輩も姫川のこと、しっかりしてるようでぽやぽやしてるとかなんとか言ってたし、今の様子なら本当に食っちまうってことも――
  28. Usami-senpai said that even though she seemed to have it together, she was actually an airhead. So the way things are going now, I wouldn't mind if she actually――
  29. じゃない、違う違う。
  30. Actually, never mind.
  31. 食うとか食わないとかじゃなくて、えっちするならちゃんとつきあってしたいし――
  32. Before doing pervy stuff with her, I'd want to properly date her first――
  33. じゃない、それも違う。
  34. ...Again, never mind.
  35. ふぅ……なんかおかしいな。
  36. Fuu... How strange.
  37. 姫川の言うように、ここに来てからいろいろありすぎたから、頭が疲れているのかもしれない。
  38. As Himekawa said, a lot of stuff has happened the moment I came here. Maybe it's too much for my brain to handle.
  39. メティス自体も頭を使う能力だしな……あの時の≪アイギス≫の使用が、いまだに尾を引いている可能性だってある。
  40. <Lol Persona reference>
Link to comment
Share on other sites

The situation is the MC, came to the heroine's house to return her book. But she was so into her novel that she responsed with a strange tongue, which made the MC curious and decide to go check. When she noticed him....

 

Heroine「あ、あぁ……そうですね。確かに、わたくし、おとないに対して声を返したような……」

MC        「おとない?」

Heroine 「訪問のことです」

MC        「へぇ……そんな言葉があったんだ」

Heroine  「わたくしも小説で覚えました」

 

What is that red word means anyway? I know  おとない =  訪問 (visit) but...

You just answered your own question, so I don't get what you're trying to ask.

Link to comment
Share on other sites

Well rikaichan seems to suggest it's an archaic word, which would explain MC-kun being surprised by it.

 

 

You just answered your own question, so I don't get what you're trying to ask.

Should have asked more clearly.

So in English, is there any archaic word that have the same meaning with visit?

If I just translate おとない to visit then there's no way the MC would surprise about it.

Link to comment
Share on other sites

Hey guys, I have a question here:

 

So this guy wakes up early and his mother comes in and makes this comment about him being awake without being woken up and then after that she says:

しかも休み明けの初日で。……これは槍が降るな

 

I get the first part, but the second part I'm a little confused about?

Is she referring to the idiom about the spear falling form the sky? And if so is she using it to say this is really bad or trying to say that this is an incredibly rare occurrence?

Thanks in advance guys!

Link to comment
Share on other sites

Quick question for this....

“神隠し”が続いたのもほんの一時期で、あとはまったく絶えていた。

 

We need this translated urgently for a group we are working with, but unfortunately our valued TL checker is gone right now... could anyone please help?

Seems straightforward enough for me to not get it wrong.

 

"The "spiriting away" events only continued for a short time, then they ceased completely".

 

'Happened' may be better than 'continued' depending on context. Also this is rather literal, you might want to reformulate the first part (I'm not sure how "spirited away events" sound in proper english).

Link to comment
Share on other sites

Seems straightforward enough for me to not get it wrong.

 

"The "spiriting away" events only continued for a short time, then they ceased completely".

 

'Happened' may be better than 'continued' depending on context. Also this is rather literal, you might want to reformulate the first part (I'm not sure how "spirited away events" sound in proper english).

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Okay, considering the fact that we've already released the Noble Works common route with this part included, this is probably a little late, but:

乳首見えそうな女の子: 「ふぇるまぁぁああぁぁぁぁああぁぁぁぁっ!!!???」

 

In context, the protagonist has mistakenly walked into the room of a girl changing. She screams this as her bra is falling off. I can assure you that there is no further underlying context, or I would be eager to provide it. No character with a name similar to "Feruma" or anything.

 

After countless minutes of searching, the only conclusion we came to when coming across this line was that it referred to Pierre de Fermat (as well as Secchan's even less reasonable proposition that it sounded like "Wilmaaaaa!").

 

In light of recent research, however, I found that it might be the imperative conjugation of the French word "fermer." This would make sense in context, because the girl in question would naturally want the protagonist to close the door. Furthermore, it's later revealed in the game that she studies French.

 

However, not being a French speaker, I'm not qualified to confirm whether this is the case, regardless of my professional Wikipedia research into the language -_-. Therefore, I need somebody who knows some French; only enough to determine whether "Ferumaaaaaa" would be an accurate depiction of how a Japanese person might shout "Ferme" at length. Also, if it is, would a correct way to express it in French be "Fermeeeeeeeeeeeee!!!???"?

Link to comment
Share on other sites

 

In light of recent research, however, I found that it might be the imperative conjugation of the French word "fermer." This would make sense in context, because the girl in question would naturally want the protagonist to close the door. Furthermore, it's later revealed in the game that she studies French.

 

However, not being a French speaker, I'm not qualified to confirm whether this is the case, regardless of my professional Wikipedia research into the language -_-. Therefore, I need somebody who knows some French; only enough to determine whether "Ferumaaaaaa" would be an accurate depiction of how a Japanese person might shout "Ferme" at length. Also, if it is, would a correct way to express it in French be "Fermeeeeeeeeeeeee!!!???"?

Link to comment
Share on other sites

It seems plausible enough although the first thing that came to my mind too was Fermat. The only thing is that in french the last vowel 'e' of 'ferme' is barely pronounced, and thus it would be weird to elongate it like she does, much like you wouldn't scream closeeeeeeee! - but such a kind of pronunciation doesn't even exist in japanese so it can be accounted on that.

It would seem more natural to elongate the first 'e', so "Feeeeeeeeerme!!!???"

Link to comment
Share on other sites

Thanks! It'll be "Feeeeeeeeerme!!!???" then.

 

A great mystery of our universe has been solved at last.

Ferma is italian for "stop" (as a command).

I've never played the game but if she's a school nerd, then I wouldn't be surprised if it was actually 'Fermat'.

Link to comment
Share on other sites

>本日はご来場誠にありがとうございます。まもなく開演でございます
>ロビーのお客様はお席にお戻り下さいますようお願いいたします。繰り返します……
>アナウンスに促され、劇場内へと滑り込む。
>劇場は、静かな熱気に満ちていた。
>周囲から聞こえてくる、さざ波のようなざわめき。
>彼らの話題は、直前まで俺が会っていたとある女の子のことだ。
>まさか彼女が引退してしまうなんてねぇ
>ええ、本当に。海外の劇場からもオファーが来ていたらしいのに……
>俺はひそひそと会話をしている人々の間を縫って、自分の座席へと腰を下ろす。
>俺の座席は、会場の中心だった。
>最後の公演だから、一番良い席で観て欲しいの
>そう言いながらチケットを手渡してきた幼なじみは今、緞帳の向こう側にいるはずだ。
>彼女がどんな思いでそこにいるのか、想像する。
>彼女が、期待と好奇の視線を一身に受けるその瞬間を想像する。
>その重圧に、初めて考えを巡らせる。
>場内灯が消え、辺りが真っ暗になった。
>会場内の空気が、ぴりりと引き締まる。
>カラカラと歯車の回る音がして、再びうっすらと明かりが戻ってきた。
>緞帳が上がった。
>会場内の温度が、一気に下がったような気がする。
>次の瞬間を想像して、瞬きもせず、誰もが微動だにしない。
>全身で、舞台が動くのを待っている。
>パチンという音と共に、ライトが点く。
>立っているのは、一人の女の子だ。
>華奢で、小さくて、可愛らしい女の子。
>さっきまで俺と会話をしていた幼なじみ。
>そのはず、なのに――
>ステージの上にいる彼女は、別人のようだった。
>何百もの視線の中心にいる彼女の全身から、気迫がほとばしっていた。
>ただそこにいるだけなのに、視線が釘付けになってしまう圧倒的な存在感……威圧感……
>ああ、彼女は天才なのだと感じる。
>自分の知っている女の子ではないのだと思わされる。
>その時――
>彼女は、確かに俺を見た。
>まっすぐな視線――けれど、微かに不安げに陰っている。
>紛れもなく、俺の幼なじみの顔だった。
>たった一人の女の子だった。
>俺は、ステージ上を支配している天才にではなく、よく知っている幼なじみに向かって、そっと頷く。
>揺れていた瞳に力が満ちたのが、これほど離れていても分かった。
>誰もが彼女の第一声を待っている。
>その重圧を想像する。
>それは、たった一人の女の子が耐えられるようなものなんだろうか?
>今さらながら、やっとそう思い至った俺の視線の先で、彼女の唇がわずかに開く。
>息を吸う音すら響くような、絶対的な静寂。
 

Can someone translate this?

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Ugh... the language used here is a bit heavy. Kind of just said "meh" at points. 

 

>本日はご来場誠にありがとうございます。まもなく開演でございます
Thank you truly for joining us today. The performance will soon begin. 
>ロビーのお客様はお席にお戻り下さいますようお願いいたします。繰り返します……
We ask that the audience please return to their seats. I repeat...
>アナウンスに促され、劇場内へと滑り込む。
Prompted by the announcer, I slide towards the inside of the theater. 
>劇場は、静かな熱気に満ちていた。
The theater was filled with quiet anticipation. 
>周囲から聞こえてくる、さざ波のようなざわめき。
From the surroundings, comes noise like that of rippling water. 
>彼らの話題は、直前まで俺が会っていたとある女の子のことだ。
The topic of that noise was that of a certain girl, with whom I was with until just previously. 
>まさか彼女が引退してしまうなんてねぇ
I can't believe that she would just retire like that. 
>ええ、本当に。海外の劇場からもオファーが来ていたらしいのに……
Yeah, I know right? I've heard that she had even been getting offers from theaters overseas. 
>俺はひそひそと会話をしている人々の間を縫って、自分の座席へと腰を下ろす。
I quietly weave my way through the people talking, and sit down in my own seat. 
>俺の座席は、会場の中心だった。
My seat was in the exact center of the assembly hall.  
>最後の公演だから、一番良い席で観て欲しいの
This is the last performance, so I want you to watch from the best seat. 
>そう言いながらチケットを手渡してきた幼なじみは今、緞帳の向こう側にいるはずだ。
My childhood friend, saying that while she handed me the ticket, must be on the other side of that curtain right now. 
>彼女がどんな思いでそこにいるのか、想像する。
I begin picturing what her thoughts are like, back there. 
>彼女が、期待と好奇の視線を一身に受けるその瞬間を想像する。
I picture the moment all the eyes filled with anticipation and curiosity turn towards her. 
>その重圧に、初めて考えを巡らせる。
Her first thoughts, under such heavy pressure, cycle through my head. 
>場内灯が消え、辺りが真っ暗になった。
The lights of the auditorium turn off, and my surroundings are covered in darkness. 
>会場内の空気が、ぴりりと引き締まる。
The assembly hall's atmosphere tenses in excitement. 
>カラカラと歯車の回る音がして、再びうっすらと明かりが戻ってきた。
With the sound of a cog-wheel rotating, a dim light returned. 
>緞帳が上がった。
The curtain rose. 
>会場内の温度が、一気に下がったような気がする。
I feel as if the temperature in the auditorium suddenly dropped. 
>次の瞬間を想像して、瞬きもせず、誰もが微動だにしない。
Picturing the next moment, unblinking, not daring to make the slightest move.  
>全身で、舞台が動くのを待っている。
Everyone was completely motionless, waiting for the next action on stage. 
>パチンという音と共に、ライトが点く。
Together with a crack sound, a light is lit.  
>立っているのは、一人の女の子だ。
Standing there, was a girl. 
>華奢で、小さくて、可愛らしい女の子。
A delicate, small, cute girl. 
>さっきまで俺と会話をしていた幼なじみ。
My childhood friend that I was just talking with. 
>そのはず、なのに――
It has to be, but ――
>ステージの上にいる彼女は、別人のようだった。
The girl on stage, was someone else. 
>何百もの視線の中心にいる彼女の全身から、気迫がほとばしっていた。
From the girl whom hundreds of eyes were focused on, radiated power. 
>ただそこにいるだけなのに、視線が釘付けになってしまう圧倒的な存在感……威圧感……
Despite the fact all she was doing was sitting there, she radiated a sense of presence that made one unable to look away, a sense of intimidation. 
>ああ、彼女は天才なのだと感じる。
A sense that there's no mistake, the girl is a prodigy.  
>自分の知っている女の子ではないのだと思わされる。
It made me realize that she was not the girl I know. 
>その時――
At that moment――
>彼女は、確かに俺を見た。
The girl, definitely looked at me. 
>まっすぐな視線――けれど、微かに不安げに陰っている。
A steady gaze――however, clouded by a faint shade of uneasiness. 
>紛れもなく、俺の幼なじみの顔だった。
A face that without a doubt, was the face of my childhood friend. 
>たった一人の女の子だった。
The face of just a girl.  
>俺は、ステージ上を支配している天才にではなく、よく知っている幼なじみに向かって、そっと頷く。
I, not to the prodigy dominating the stage, but towards my childhood friend I know well, slightly nod. 
>揺れていた瞳に力が満ちたのが、これほど離れていても分かった。
Despite the distance, I could tell that that the wavering in her eyes disappeared, replaced with confidence. 
>誰もが彼女の第一声を待っている。
Everyone was waiting for the girl's first words. 
>その重圧を想像する。
I picture that heavy pressure. 
>それは、たった一人の女の子が耐えられるようなものなんだろうか?
Is that something, that just a girl is able to withstand? 
>今さらながら、やっとそう思い至った俺の視線の先で、彼女の唇がわずかに開く
Finally realizing that now, before me, the girl's lips slightly open. 
>息を吸う音すら響くような、絶対的な静寂。
An absolute silence, one in which even the sound of breathing would reverberate. 

 

Can someone translate this?

 

That was a bit long, please try to keep things to asking specific questions, rather than translating complete paragraphs with no questions. This isn't a particularly good translation, but should at least give an idea of what's going on. Feels quite heavy/tense reading it, couldn't quite capture that in english. 

Link to comment
Share on other sites

Hey guys, I have a question here:

 

So this guy wakes up early and his mother comes in and makes this comment about him being awake without being woken up and then after that she says:

しかも休み明けの初日で。……これは槍が降るな

 

I get the first part, but the second part I'm a little confused about?

Is she referring to the idiom about the spear falling form the sky? And if so is she using it to say this is really bad or trying to say that this is an incredibly rare occurrence?

Thanks in advance guys!

Raining spears is an idiom saying something so rare just happened that it'll likely rain spears tomorrow.

Link to comment
Share on other sites

誰かが近くにいるのに、その人に自分のことを全く見てもらえない、気にしてもらえないって言うのは、あんまり気持ちのいいことではないんだよ

 

I has no idea how to read this D:

 

the 2nd phrase confuses me

Link to comment
Share on other sites

誰かが近くにいるのに、その人に自分のことを全く見てもらえない、気にしてもらえないって言うのは、あんまり気持ちのいいことではないんだよ

 

I has no idea how to read this D:

 

the 2nd phrase confuses me

 

I'm not sure of the context, so I could be wrong, but it sounds like it's saying:

 

"Even though there's someone close by, I can't get them to take a look at me. Saying "I can't get them to care" doesn't feel very good."

Almost.  って言うのは is more of a verbal quotation mark or clause marker than literally "to say" (I wish we had that in English).

 

"It doesn't feel very good to have someone be so close, yet unable to get him/her to look at me/you/oneself, to care about me/you/oneself."

 

Choose one of the pronouns. It doesn't matter which in English as long as it matches.

Link to comment
Share on other sites

Yeah, that's why you should provide context when you ask this kind of questions.

 

I happened to have run into that line just now since it's at the very beginning of Irosekai. In context, the girl talking actually can't be seen by other people which brings a new light to the sentence.

 

"It doesn't feel very good to have someone close to me, and yet being unable to be seen, unable to be noticed by that person" would probably be more accurate then, even though Parallel Pain's sentence is pretty close in meaning.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...