Jump to content

[curiosity] Errors in VNs


Silvz

Recommended Posts

Hey peeps!

I was reading Dal Segno and in a few lines, there is a problem on the text that I believe is related to "%". And a few days ago, someone posted an image of the protagonist saying he didn't have a computer while there was one in the BG:

That made me think: do other VNs have such problems?

So guys, let me ask you: Have you ever find a mistake in a VN? Doesn't matter if it is silly, like the ones from Dal Segno, or screwed up ones, like having the wrong character sprite appearing on a scene, or backgrounds that don't match the description, etc.

Edited by Silvz
Link to comment
Share on other sites

Sometimes the writers of the game never see the CG until after they've wrote the game, and this can lead to inconsistencies when translated directly (and, since I don't want to start that argument, just know that if people want a literal translation, they will get it, even if it doesn't match what's going on). This happens a number of times in Shadows of Pygmalion, especially when it came to describing (spoiler)

Girl A (whose name is literally "Girl A"). They refer to her doll-like face as being cracked and the like, when the sprite/bg shows absolutely none of that. I remember complaining about this quite a bit, though it ultimately didn't affect my enjoyment of the game.

These sorts of inconsistencies do occur when the writers and artists aren't working together, and since creative rewrites are often looked down upon, they just remain there.

Link to comment
Share on other sites

About the inconsistencies, I did also talk about blue and green eyes in regard of DD's eyes at Chrono Clock here. Although I did say that it might be because Japanese people was called green as blue. Although in the end it didn't matter much though in my opinion, because so far I wasn't met any mistake in regard of that (Or I just chose to ignore that). That's all that I could say here.

Link to comment
Share on other sites

4 hours ago, Ryechu said:

This happens a number of times in Shadows of Pygmalion

Yeah, I remember this. It kind of bothered me, but not much.

Another one I can remember was in the first chapter of Higurashi, at least with the PS2 patch. Keichi clearly says that there's no phone in his room, but there is one in the background.

I think, many VNs have inconsistencies like that, but they are sometimes not so apparent.

Link to comment
Share on other sites

Most of the time the CGs or the backgrounds don't really reflect what is happening in reality. They are there to give you an idea. In most vns you'll see an image of one thing while the text says something else entirely. Like an image of some people holding hands but the text already moved on to describe how the characters slap each other. It's annoying but every vn does that.

Edited by fun2novel
Link to comment
Share on other sites

5 minutes ago, Dergonu said:

It would make the art costs for all VNs skyrocket, if every CG needed to reflect exactly what the text was saying at all times. :P

Sure, but that wasn't my point. If the text is describing one thing but the CG shows another it is very distracting and makes the reader too conscious. It's best to stop showing the CG as soon as the text changes to something else.

Link to comment
Share on other sites

9 minutes ago, fun2novel said:

Sure, but that wasn't my point. If the text is describing one thing but the CG shows another it is very distracting and makes the reader too conscious. It's best to stop showing the CG as soon as the text changes to something else.

I disagree. I think a CG helps paint the initial picture of the scene, then you can use that as a base to let your imagination + the writing do the rest. As the text changes, you still have that initial image of what was going on, and you can now more easily picture the rest of the scene unfolding.

In my opinion, that's what a CG is supposed to do.

Link to comment
Share on other sites

6 minutes ago, fun2novel said:

Sure, but that wasn't my point. If the text is describing one thing but the CG shows another it is very distracting and makes the reader too conscious. It's best to stop showing the CG as soon as the text changes to something else.

Even worse when CGs spoil the events that come several lines after they appear. I usually don't care when CGs don't follow the text very closely, but these moments usually irritate me.

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Dergonu said:

I disagree. I think a CG helps paint the initial picture of the scene, then you can use that as a base to let your imagination + the writing do the rest. As the text changes, you still have that initial image of what was going on, and you can now more easily picture the rest of the scene unfolding.

In my opinion, that's what a CG is supposed to do.

Well that's fine if you think so but I think it's just distracting. Most people can't look at one thing and read another and form a good image in their minds. Have you ever played Dies irae or Chaos;Head? Come back when you do, lol.

Link to comment
Share on other sites

uicpc2y.jpg0paAdnU.png

I've seen this kind of thing in Little Busters as well, and I wonder if it's because of some ambiguity in the fapanese (maybe 晴れ?). I remember fred saying he'd actually made the same mistake himself, too.

Also low budget stuff where there aren't enough HCGs to show the progression of the actual written scene are the worst. That's usually cost cutting rather than downright errors though, as said earlier in the thread.

Link to comment
Share on other sites

Not CG related, but Flowers has plenty of mistakes. They get practically everything about catholicism wrong (which covers from background information to the answer to a question in one of the detective sections) which is kinda funny when the whole VN takes place in a catholic high-school. Still a good VN though.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

In Clover Day's while I was translating the twins' route, Hekiru and Hikaru are sometimes clearly mistaken by the original author in Japanese. Since we have to go over some of this stuff with a fine tooth comb checking what the hell we're writing as translation reflects what's going on, it was clear that there were 2 or 3 times (IIRC) where they said Hekiru and meant Hikaru or vice versa.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...