Jump to content

Kono Oozora H-Scenes Porting Project


Recommended Posts

I am playing the original version with "Merup's patch" (someone told me it was better this way) and i just got to a scene in Kotori's route that made no sense at all, i decided to investigate and found this, i will not read any other routes until there is a good translation (Please don't give up, we will love you forever) but my question is, can i keep reading Kotori's route? or is the translation really bad through the rest of her route?

Link to post
Share on other sites

@Killsjoyz

Twins' routes are full of BS as well. They were mixing up twins' names and other very obvious and very basic stuff on a regular basis there (they somehow made Kanako date the twins... which would be quite nice actually :P). I haven't tried Amane's yet, but apparently it wasn't a total rubbish. As for Kotori's route...

@Gaporigo

About half of Kotori's route was somewhere at the level of common route - that is, bad, but not an utter nonsense. But the latter half probably had a different "translator", so the quality went to Hell there. Nonsensical stuff will probably appear quite often.

I don't know if I would recommend waiting for the partial patch - we still have ~half of Yoru's route to edit, so it might take a while.

Link to post
Share on other sites

Is the original Translation + the Restoration patch really that bad? I really want to read this VN with the 1.0 Patch applied but everyone keeps saying how bad it is. Are the over exaggerating or is the translation really that bad? I know the Ageha route is unreadable but what about the others? 

To tell you the truth, I wouldn't say that people are exaggerating. If the translation only had minor errors (like typos), that didn't make it any harder to interpret and understand the different situations, I would definitely let it slide. Unfortunately, it's much worse than that. When it comes to clarity, most of the common stuff is passable. However, it still has a lot of obvious mistakes, and, from time to time, it can easily force you to re-read shorter sections if you wish to fully comprehend everything. In my opinion, if the whole translation was 'only' that bad, the complaints would be still understandable, but at least the story could be mostly enjoyable. In reality though, every route has some kind of extra problem. After finishing with Ageha, I'm still on the fence about touching this version again, but I've already read some discouraging things about Kotori's and the twins' routes too. Based on my not very extensive research, Amane's story seems to have the least issues, but anyone is welcome to correct me if I'm wrong.

Having said that, it might also worth mentioning, that you need to complete (or at least skip through) Kotori's route first in order to access Amane's.

Well, the usual pattern as far as we know is for non-natives to be more tolerant or simply unable to spot poor English. There are definitely exceptions for people who are very familiar with the language though. It's also somewhat of an entry-level VN, and people tend to be less critical then for w/e reason (I admit to not minding the CLANNAD tl too much myself, though I definitely spotted all the ugly literal TLs it didn't seem to me that a decent part of it was machine translated as has been claimed).

Yeah, it makes sense. Being less proficient in English can definitely hamper someone's ability to discover errors. Also, I can see the possible reasons behind your entry-level explanation too. Actually, that might be a quite significant factor in the surprising ratio of positive reviews on Steam.

Link to post
Share on other sites
  • 3 weeks later...

@Zero Cool

1) I don't know which version is on our totally favourite piracy site[/sarcasm], but one thing is certain - the Re-translation wasn't released yet, so what you are reading is pretty much raw MoeNovel... thing. Most of that "really nice translation" that you mentioned was so bad that it had to be scrapped and re-translated from scratch. Just so you know. :P

2) Sex-scenes are, and will be pixelated. It's the art from the JP version, so it will have their usual mosaic-censoring. Treat it like any other fan-translation (well, the Re-Translation patch will actually be one).

Link to post
Share on other sites

@Zero Cool

1) I don't know which version is on our totally favourite piracy site[/sarcasm], but one thing is certain - the Re-translation wasn't released yet, so what you are reading is pretty much raw MoeNovel... thing. Most of that "really nice translation" that you mentioned was so bad that it had to be scrapped and re-translated from scratch. Just so you know. :P

2) Sex-scenes are, and will be pixelated. It's the art from the JP version, so it will have their usual mosaic-censoring. Treat it like any other fan-translation (well, the Re-Translation patch will actually be one).

Wait, you have me a little confused.. It was bad and now it is a bit better or not? Oh hell, I will discover it on my own. As for pixelation, I don't really care. I rushed through it anyway. I am not saying I am all pure and innocent, it's obvious I am not, but I am not interested in If My Heart Had Wings for H scenes. Story is just really good and this got me wondering if translation is at least somewhat understandable after Kotori route.

 

Also, sorry mods. I didn't intend to so something I shouldn't, know it won't happen again.

Link to post
Share on other sites

No, the MoeNovel translation is pretty widely regarded as crap.  It's the only available translation out there right now, as far as I know, so if you're reading it in English, that's it.  All the restoration patch does is add and translate the h-scenes, from what I've heard, and it does absolutely nothing to the rest of the translation.  As pabloc said, the pixelization is there to stay.  Pulltop will never localize the 18+ version, so you'll either be getting the re-translated Japanese 18+ version once this patch is done, or the all-ages "English" one.

No biggie, you just can't link to or mention VN piracy sites here anymore.  I misunderstood your questions about the pixelization, though, so that one's on me  :sachi:

Link to post
Share on other sites

@Zero Cool

Currently available Restoration patch doesn't do much with the original TL. There are some minor fixes, but they don't really make the difference. It is somewhat understandable, but even in Kotori's route there were plenty of mistranslations (including some really hilarious ones in the H-scenes). Twins' routes are much worse, and Ageha's is considered barely readable nonsense.

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

I create a new account to ask this question: :ph34r:
Is this project still alive?:blink:

In my opinion, its barely alive. I remember that they started this project when the original If My Heart Had Wings was released by Moenovel. This company released a shit game, because it was so poorly translated that it was nearly impossible to read it.

I have been waiting for this project since they announced it in 2013. Im still waiting, and at this rate, there would be 2 choices available for us: wait for it until the end of time, or lose hope on it and play the Moenovel version( which is shit due to its translation ).

Link to post
Share on other sites

We're still alive. Just very slow. :P

Amane's and Ageha's routes are partially translated, all other routes are 100% TL-ed and edited. Patch won't be finished this year, but early~ish 2016 might be possible, unless we encounter some unexpected issues again.

Will pray for no unexpected issues

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

Who is the "hacker" on this project? I've managed to extract Rio.arc and some other files and I do have an idea on how to edit the .ws2 files. However I would like to know more about it so I could do this properly.

I really want to try merge the Steam version with the patched version to make it Steam compatible. Just because, I'm forming in IT and I always liked to do some "experiments". :P

As far as I know it's compatible, you just can't get the achievements. To be able to get them you would need to decompile the scripts back into their original state and grab the coding from them, then place them in the patch, etc.

Or if my knowledge of how the steam achievement work isn't correct in anyway, then oh well.

Anyway, the only way to be able to do that would be to reverse the compiler code, however, Willplus and it's sub-companies won't release their engines for the public to use, so obtaining the compiler is pretty much impossible.

Edited by CryingWestern
Link to post
Share on other sites

This is probably a stupid question, but... is this patch an update to the first restoration patch, or an entirely standalone project? Or does this go alongside the first patch?

(Sorry if this has already been explained, I had a look through the thread but couldn't find anything)

Link to post
Share on other sites

No, new people joined later on, I'm just the only member who also worked on the first restoration patch. But, I was working pretty much alone for a while. And I re-translated Common, Kotori's and Twins' routes myself, two other translators are working only on Ageha's and Amane's routes. That's why it takes forever. :P

Link to post
Share on other sites

I feel sorry for the poor soul working on Ageha's route. Well, if they're doing it from scratch and never even looking at the moenovel script, it may be fine, lol. I still think you should check out the moenovel version of that route sometime, Pablo, so you know the horrors the rest of us know. Oh god, why did I ever subject myself to that?

Link to post
Share on other sites

I'm going to be starting completely over once this is out. I was only a couple scenes into the story and I was planning on going for Ageha, but people told me her route is beyond fucked thanks to censorship so I completely stopped playing. I remember I offered to help awhile back and then I fell off the face of Fuwanovel and was never to be heard from again until recently. I'm glad the project is still going on and hope you don't run into any issues.

Link to post
Share on other sites
  • 3 weeks later...

I'm really looking forward to this re-translate project. I've recently cleared ageha's route (with the jp ver + patch, not the all-ages with restorartion, but the english is still... idk how to explain it) and now I'm idling the game until this patch is released.

And I hope the sweet love will be translated too (If you still have the motivation :D)

And good luck, just don't be stressful. I prefer late release if it means that you have less stress from finishing the patch with a deadline/target.

Link to post
Share on other sites

With a few exceptions, you are usually able to understand what they're trying to say. But... is that really good enough? There's a reason this project exists, it really does need a retranslation. Hopefully it won't take too much longer, so you should probably just wait for it at this point.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...