Jump to content

Kono Oozora H-Scenes Porting Project


Recommended Posts

Those who want gallery and stuff working are encouraged to use this patch instead. It is likely not 100% bugfree as I don't have resources to test all of it, but still must be much better. It also does not require locale change. The patch is for Japanese version though, so get that one. You can just Shift+Del that moenovel version if you got Japanese one working.
The minimum required resolution is indeed 1280x720. It will not work with anything less.

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

So, this is a complete re-translation of the original japanese version, right? I have read some pages of this forum, but it seems rather confusing, since they date from 2 years ago.

 

Does that also mean we will finnaly have the "Sweet Love" scenes translated?

 

Also, on an unrelated note, anyone knows any news about the fandiscs? i have read that MoeNovel (unfortunately) has shown interest in translating them due to the success of "If My Heart Had Wings" on Steam.

 

There is also that "Cruise Sign" version thats getting released for playstation, anyone knows whats that about? Is it a new game or just Main Game + fandiscs bundled together?

Link to post
Share on other sites

@Novel21

No, no, no - this patch will NOT work with Steam version. It will be only for the JP version and MoeNovel's non-Steam release.

 

@Br4zil

Yes, it's a complete re-translation. Initially, I was planning to translate "Sweet Love" as well, but after working on this for soooo long, I don't quite feel like it anymore. I'm not even sure if I will have enough motivation to finish the remaining routes. Too much slice-of-life is bad for my health. :/

 

As for fandisks, someone was working on them. Hopefully they will get fan-translated, not MoeNovel-butchered.

"Cruise Sign" is just a console port, nothing else. It won't have H-scenes and might have some additional scenes instead to make up for it. I'm not sure if they will include Ageha's route though, since it's plot pretty much requires sex to work. We'll see once it's released.

Link to post
Share on other sites

@Novel21

No, no, no - this patch will NOT work with Steam version. It will be only for the JP version and MoeNovel's non-Steam release.

 

@Br4zil

Yes, it's a complete re-translation. Initially, I was planning to translate "Sweet Love" as well, but after working on this for soooo long, I don't quite feel like it anymore. I'm not even sure if I will have enough motivation to finish the remaining routes. Too much slice-of-life is bad for my health. :/

 

As for fandisks, someone was working on them. Hopefully they will get fan-translated, not MoeNovel-butchered.

"Cruise Sign" is just a console port, nothing else. It won't have H-scenes and might have some additional scenes instead to make up for it. I'm not sure if they will include Ageha's route though, since it's plot pretty much requires sex to work. We'll see once it's released.

 

Aye, as others said, i hope you have enough motivation to finish it! If you need proof-readers, i would love to help you out (altho english isnt my primary language, so i dont actually have formal education on it).

 

Sad to hear Sweet Love will remain japanese-only, but i guess thats expected, from what i have gathered H-Scenes are really annoying to translate, it seems :P

 

Also, about Cruise Sign: http://forums.mangagamer.org/viewtopic.php?f=2&t=278&p=8665&hilit=Cruise+Sign#p8665

 

"Obviously I can't say for sure if the scenarios they rewrote for If My Heart Had Wings are going to be used in the console release. But from what I saw on the website, it looks like there will also be an all-ages version of the sequel Flight Diary. Whether it will be included as part of Cruise Sign or sold separately I don't know. It also seems Akari Kumoi will be getting her own arc. In addition, there's a preorder bonus product code: an additional scenario for Hotaru and Kanako in the PS3 version, and for the PS Vita version an additional scenario for Kotori and Ageha."

 

So it seems its not just a straight port, as Akari will get her own route, along with some new scenarios.

 

Considering i always wanted a Akari route in the original, i really hope Cruise Sign gets ported to PC eventually.

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

 

Well... even if you say that, the true is that this patch would still work on the Steam version anyway, I mean, it is true that achievements wouldn't work, but that's fine I guess. I think people just want to be able to play it on Steam (since they bought it) and record their played time I guess, trading cards are still collectable and they can do their badges if they want to anyway.  :sleep:

 

Some months ago I posted here my result when applying this patch to my Steam version of the VN and I said I wasn't successful.
Well, I finally managed to getting it to work, just like the other hundreds of Steam players that did the same.  :P
I'm using this patch + Sweet Love and using NTLEA to emulate Japanese locale and I already completed Kotori's Route with no problems at all. It's everything working smooth. :)
 
Do you guys know how many lines has Sweet Love?
I mean, I still didn't try it, but it is said that it is just some extra-scenes to each route. So I was wondering how many lines it has to be translated.  :unsure:
 
And lastly...
there are no plans for you guys to translate FLIGHT DIARY and Snow Presents right? I know there are some guys working on it but their team is very tiny, it would take some time for it to be finished.
Anyway, Moenovel also revealed their interest to localise and "translate" FLIGHT DIARY and Snow Presents.  <_< (oh god - so excited - NOT).

 

Link to post
Share on other sites

It seems I was misinterpreted a bit. What people think I said was that a Moenovel TL would be better then no TL at all. What I actually said was that a Moenovel TL is worse then no TL at all.

 

 

"No TL" = "it might get a TL someday". "Horrible TL" = "it will never get a (proper) TL".

 

And this is why I think that.

Link to post
Share on other sites

I'm sorry, i seem to have confused myself a bit.

 

Does the current patch have the common/kotori/twins retranslation? Or is it still just the restoration patch?

 

Also, I'l take this chance to thank you guys for working on this abyssmal excuse for a translation, im bothered by even the smallest grammar mistakes, so attempting to read the Moenovel version makes me want to vomit.

Link to post
Share on other sites

Not at all. It's not "Moenovelish-to-English" - that would be just editing. Their "translation" is absolutely useless, so I have to re-translate almost every single line completely from scratch (even tiny lines like "(Nod)" or "Ah..." - yes, they were screwing up even such utterly trivial stuff). It's a regular JP-to-ENG TL. And it's actually more difficult than translating something new, because:

- Looking at the original "translation" only leads to confusion, because it usually says something different than the JP line, and you have to wonder if you didn't mix something up by any chance.

- Every single line filled with random bullshit reminds you that somebody got paid for this crap, and you are working for free...

- Most people have read it already.

- And with every comment on Steam or other site, that says the original TL is "not so bad", or that it's perfectly fine with the Restoratin patch (which fixed almost NOTHING TL-wise!), you realize that ~80% of humans are illiterate, and they won't even notice the difference between your work and original gibberish.

Gosh, I agree with you so much! I had to do corrections on bad translation jobs (Hungarian to English) multiple times, and each one was a travesty. On most occasions I ended up retranslating everything from scratch, because it was more time-efficient and much less annoying. I can also relate to your frustration regarding the fact that the original translator even got a load of money for the shit that you are correcting redoing for free now.

I have similar opinion about the reviews as well. I don't know if me not being a native English speaker has anything to do with this, but it didn't took me very long to realize that most of the recommendations labelling the MoeNovel translation 'not so bad' were quite far from reality. Even during the common routes it became obvious pretty quickly, that there are serious problems with it, but the shitstorm just became real when, in my blissful ignorance, I chose Ageha's route as my first one. I think the less I say about that, the better.

Link to post
Share on other sites

I don't know if me not being a native English speaker has anything to do with this, but it didn't took me very long to realize that most of the recommendations labelling the MoeNovel translation 'not so bad' were quite far from reality. Even during the common routes it became obvious pretty quickly, that there are serious problems with it, but the shitstorm just became real when, in my blissful ignorance, I chose Ageha's route as my first one. I think the less I say about that, the better.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...