Jump to content

Kono Oozora H-Scenes Porting Project


RusAnon

Recommended Posts

33 minutes ago, Pabloc said:

@M1rv3 I'm not going to TL it (it's filled with vanilla H-scenes - that's a NOPE!), and I don't know of anyone who plans to do that, so for now the answer is probably "No".

Ok to bad, fortunately Im going to start learing japanese this semster, maybe I can undestand somethings till then :P

So whats Sweet Love about ? Just Eye-Candy and Fan-service or has it a prober plot ? And what exaclty do you mean with Vanilla H-Scenes and why is that bad ? ^^

Link to comment
Share on other sites

@M1rv3 I haven't read all stuff from the Sweet Love patch, but from what I have seen it seems like a pure fan-service (with new outfits for each heroine - maid uniforms and such).

And by "vanilla" I mean perfectly normal, consensual sex. Well, I guess they feature some light fetishes so it's not as extremely boring as the generic H in most charages/moeges. But still - no rape, tentacles, NTR or other interesting stuff. Not my cup of tea. :P
Also, there should be a yuri route where Asa and Yoru decide to dump Aoi and bang each other instead. Same with Ageha x Hotaru. I would have translated stuff like that. ^^

Link to comment
Share on other sites

@Pabloc

Do you have any interest in translating Akari route on Vita port? Currently "MrComputerRevo" doing a Tl port to jap version(btw, he already did Grisaia trilogy vita port and ever17 on psp), and I think there will be no technical problems if someone willing to translate new content.

 

Also, there no H scenes so... :leecher:

 

Edited by ShinRaikdou
Link to comment
Share on other sites

Yea, sweet love is basically a set of additional h-scenes with each of the main girls.

1 hour ago, testaburger said:

What JLPT level is required for doing these translations?

assuming "these translations" means "random VN or Anime translations", then it is not uncommon for it to be done even by people that do not qualify for N5 level.

If you are asking within the context of this particular VN and SweetLove, I would say that N4-5 is enough. There is more sex than language.

Edited by メルP
Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, testaburger said:

What JLPT level is required for doing these translations?

I would personally not recommend translating anything the length of a VN until you are at least N3.

If you want to start TLing something simple, and you aren't quite N3 yet, start with easy manga / doujins and work your way up from there. VNs are very lengthy, so even if you do find one that is easy enough that you won't need to look up every other word, the sheer amount of text will become a huge hurdle.

As someone who started TLing VNs at about N4, I can attest to it being quite exhausting, trying to TL a VN with that level of knowledge.

 

So TL;dr, at least N3.

Link to comment
Share on other sites

@ShinRaikdou Yeah, I know about that project - I agreed to share our TL with MrComputerRevo, to prevent MoeNovel cancer from spreading to Vita. But I've spent far too much time on KonoSora already and I don't even feel like translating a short, fanservice~y Sweet Love patch. Guess what I think about the prospect of translating an entire new route... >_<

8 hours ago, testaburger said:

What JLPT level is required for doing these translations?

I wouldn't use JLPT to measure that. It's not made with reading VNs in mind, so each level covers some things that will be unnecessary, but misses actually useful stuff (for reading VNs, that is). Like 触手. You can't read any fun VNs if you don't know what that means. :P
Jokes aside, the best measure is your reading skill. If you can comfortably read the VN, you should be able to not-so-comfortably translate it (since the latter is always more difficult). Well, at least most of the time. Of course, your writing skills also matter quite a lot - even N1 means nothing when editors can't understand your writing properly.

VNs are relatively hard to translate (even a crude porn VN will be more difficult than equally crude porn manga), so they aren't the best for beginners. I kinda learned this the hard way (though I was only going to TLC KonSora, I had no idea that original TL was unsalvageable... >_<).
I'd recommend practicing on doujin RPG games and such - like stuff made in RPGMaker. There are some decent titles out there, and they usually have rather simple writing and only use dialogues that are far easier to TL than narration. They are on a completely different level than even a relatively simple VN like KonoSora. Also, they can be easily hacked and patched - RPGMaker Trans is probably as noob-friendly as such tools can get. Even I can use it.
...
I-It's not that I'm getting distracted by thinking of translating something with interesting stuff instead of focusing on KonoSora, baka! :P

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Daggie said:

@Pabloc What is the current ETA of when the patch is available? This year? First quarter of 2018? 2020?

SOONTM :P
Jokes aside, I have no idea. It depends on too many factors - how much stuff needs to be fixed, how fast our QC-ers are, etc. I hope it will be done this year, I really want to move on to something else already...

Link to comment
Share on other sites

On 10/2/2017 at 11:57 AM, Pabloc said:

SOONTM :P
Jokes aside, I have no idea. It depends on too many factors - how much stuff needs to be fixed, how fast our QC-ers are, etc. I hope it will be done this year, I really want to move on to something else already...

I will do my best to QC as fast as possible.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
6 minutes ago, ratboi said:

Ive only read the shitty moenovel translation and it was one of my fav VNs, so I cant wait for this

I read it with the Japanese release with the english patch that gos to it (way better than the restoration patch for the moenovel releases), I only plan on going through (skipping) the Steam version for the achievements and cards.

 

I will read it again when the new English Patch is ready.

 

I really wish someone would pick up the fandisc for translation, it has routes to characters that aren't in the main visual novel.

Edited by Shaun
Link to comment
Share on other sites

8 minutes ago, Shaun said:

I read it with the Japanese release with the english patch that gos to it (way better than the restoration patch for the moenovel releases), I only plan on going through (skipping) the Steam version for the achievements and cards.

 

I will read it again when the new English Patch is ready.

 

I really wish someone would pick up the fandisc for translation, it has routes to characters that aren't in the main visual novel.

Im planning to try and get a team together to translate snow presents, so you might expect a snow presents translation in the next couple of years

Link to comment
Share on other sites

Snow Presents is pretty much another Sweet Love with just Kotori. I don't see them releasing it. Flight diary will definitely be cut if they'll release it. In addition to the old girls, there you can bang Hotaru and underwear girl.

Link to comment
Share on other sites

18 hours ago, ratboi said:

Well if you check their facebook and twitter there is a picture of Ageha and it says "we are nearly done with our next translation" so im pretty sure they are

I think what Pabloc say is that he wouldn't want to work on Flight Diary if MoeNovel really translate that this time, and Pabloc's work was in regard of inserting H scenes to Flight Diary like this project for the reminder.

Edited by littleshogun
Link to comment
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...